- 相關(guān)推薦
醫(yī)學論文英文摘要寫作的常見問題與建議
英文摘要的寫作,其實在某種程度上是對中文摘要翻譯的一種形式,主要是根據(jù)中文摘要的內(nèi)容,使用英語這一語言對其進行表述。下面是小編搜集整理的醫(yī)學論文英文摘要寫作常見問題,供大家閱讀參考。
一、中英文摘要互譯的問題
一般情況下,我們要求英文摘要內(nèi)容與中文摘要內(nèi)容相互對應(yīng)、吻合,但是在實際的編校過程中,我們發(fā)現(xiàn)作者所寫的英文摘要內(nèi)容與中文摘要中的內(nèi)容存在一定的出入與不符。發(fā)生這種情況,常見的原因有:(1)作者未針對中文摘要內(nèi)容一一對應(yīng)進行翻譯;(2)在作者本人修改過程中或?qū)徃暹^程中,對中文摘要進行了修改,而作者沒有及時地對英文摘要內(nèi)容作相應(yīng)的修改。這些原因造成了中英文摘要內(nèi)容互譯缺漏、不符的情況發(fā)生。因此,作者應(yīng)注意,在撰寫或修改中文摘要的同時,應(yīng)及時對英文摘要進行一定的修改。由于中西方語言與語境存在不同的環(huán)境與背景,在對英文摘要進行寫作或?qū)χ形恼M行翻譯的時候,應(yīng)當做到表達對象、內(nèi)容、數(shù)據(jù)無差錯、無缺漏,并在具有一定英語表達水平的基礎(chǔ)上,做到表達通順,符合英語語言表達的規(guī)范。
二、單復(fù)數(shù)的問題
英文摘要寫作中,名詞單復(fù)數(shù)的使用存在著許多問題。由于中文名詞表達中沒有單復(fù)數(shù)的概念,因此對于英文名詞單復(fù)數(shù)的使用,一般作者不能夠很好地把握[ 1]。現(xiàn)把《檢驗醫(yī)學》英文摘要編校過程中,常見的單復(fù)數(shù)問題總結(jié)如下:
1.名詞復(fù)數(shù)形式在一般情況下是使用+s或+es 形式來表達的。然而有一些名詞的復(fù)數(shù)形式比較特殊,不是單單+s或+es,而是有專門的復(fù)數(shù)形式與其對應(yīng),例如:The indexes of CD64 in sepsis, pneumonia and control groups were determined。這里indexes的表達是錯誤的,index的復(fù)數(shù)形式應(yīng)為indices,而不是單單+s或+es,因此這句話應(yīng)該修改為:The indices of CD64 in sepsis, pneumonia and control groups were determined。作者在使用這些單詞的復(fù)數(shù)形式時,應(yīng)加以注意,避免使用錯誤。
2.數(shù)詞與名詞間用“-”連接時,名詞的意義為復(fù)數(shù),但用單數(shù)形式表達,例如:7-year-old(7歲)、three-dimension(三維)、five-classification(五分類)等。例如:The within-run and between-run precisions of 3-classifications and 5-classifications blood analyzers were good. 這句例句中,“三分類”與“五分類”兩個單詞中用“-”鏈接,該名詞應(yīng)用單數(shù),因此正確的表達應(yīng)為:The within-run and between-run precisions of 3-classification and 5-classification blood analyzers were good.
3.在a total of、a set of、a group of、a series of、a number of、a wide range of等表多數(shù),后面應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。例如:A total of 126 patients with IgA nephropathy was classified by 24 h urinary protein and glomerular filtration rate into Group A, B and C。有許多作者寫這類句式的時候,會通過“a”來判斷這句句子用單數(shù),但是a total of所表達的意思為多數(shù)“一共/總共有126名患者……”應(yīng)跟復(fù)數(shù),因此這類句式正確的表達方式應(yīng)為:A total of 126 patients with IgA nephropathy were classified according to 24 h urinary protein and glomerular filtration rate into Group A, B and C。除了以上所舉例出來的幾個表復(fù)數(shù)的詞組之外,在實際的寫作過程中,如作者不能確定應(yīng)用單數(shù)還是應(yīng)用復(fù)數(shù)時,可以通過上下文具體內(nèi)容來進行判斷,從而來確定是否需要使用名詞的復(fù)數(shù)形式。
4.different、diverse、various、multiple等加可數(shù)名詞,可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)形式。例如:The rate of HPV infection in different type of tissue, like normal cervical, LSIL, HSIL and cervical cancer tissues, was 0%, 30%, 71% and 100%。這一例句表達的是“不同、多種類型”之意,應(yīng)當使用復(fù)數(shù)。正確的表達應(yīng)為:The rates of HPV infection in different types of tissues, like normal cervical, LSIL, HSIL and cervical cancer tissues, were 0%, 30%, 71% and 100%。
5.除了以上這些情況之外,還有一些名詞用單數(shù)、用復(fù)數(shù)的習慣用法,如:by turns, in other words, in terms of, in detail, humans, human beings, conclusions等。
三、時態(tài)的問題
據(jù)統(tǒng)計,目前世界上60%以上的生物醫(yī)學期刊采用“結(jié)構(gòu)式”摘要[ 2]。“結(jié)構(gòu)式”摘要一般由“目的(Objective)”、“方法(Methods)”、“結(jié)果(Results)”與“結(jié)論(Conclusions)”四部分組成!稒z驗醫(yī)學》雜志的摘要也采用這種形式。雖然投稿作者所寫的英文摘要的的確確包含這幾部分、采用這種形式,但是投稿作者對這四個部分所使用的英語時態(tài)卻是五花八門,例如:過去時、現(xiàn)在時、將來時等。其實,對英文摘要四個組成部分所應(yīng)使用的時態(tài),其實不難選擇、判斷,我們可以根據(jù)事物發(fā)展先后順序的原則,對每個部分的時態(tài)進行選擇。“目的”、“方法”與“結(jié)果”都是我們論文寫作前,實驗設(shè)計與實施的部分,是論文寫作前發(fā)生的事情,因此應(yīng)當使用過去時態(tài)。然而,“結(jié)論”部分內(nèi)容是我們論文寫作時,對之前實驗的一種總結(jié)與歸納,是現(xiàn)在所做的事情,所以應(yīng)當使用現(xiàn)在時態(tài)。例如:
“目的”:The objective of the study was to evaluate and determine…….
“方法”:The healthy subjects were enrolled as control group.
The concentrations were determined by enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA).
“結(jié)果”:The sensitivity was ……, and the specificity was …….
“結(jié)論”:The correlation between DIFF channel and manual microscopy is good, and it could be applied to count ……
四、語態(tài)的問題
英文語法中的語態(tài)主要分為兩種,一種是主動語態(tài),一種是被動語態(tài)。目前,也有很多有關(guān)科技論文英文摘要中應(yīng)當使用哪種語態(tài)的研究。早期學者提出,科技期刊英文應(yīng)多用被動語態(tài),從而可以表達語言文字、觀點的嚴謹性、客觀性。然而,許多中外英文摘要對比研究發(fā)現(xiàn),主張使用主動語態(tài), 以使科學論文和著作的文字生動、有活力、信息突出; 多用人稱代詞we與I,增強作者的責任感和對工作客觀描述的親切感、生動性[ 3]。在醫(yī)學期刊英文摘要的四段式結(jié)構(gòu)中,“方法”和“結(jié)果”兩部分體現(xiàn)客觀的研究過程和得出的結(jié)果,因此應(yīng)當多用被動語態(tài)。例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前許多國外期刊摘要的“目的”和“結(jié)論”兩部分,特別是“結(jié)論”部分,主動語態(tài)更為常見。例如:The study shows that ……。“The serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”與“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”兩句句子所要表達的意思是相同的,但是由于語態(tài)的不同,給讀者的感覺卻是不一樣的。前者被動語態(tài)給讀者一種實驗客觀性的感覺,而后者運用主動語態(tài),則強調(diào)了實驗操作人員的主觀能動性。雖然兩個語態(tài)表達的內(nèi)容一致,但是比較主動與被動的使用效果,卻沒有很大的好壞之分。作者應(yīng)當根據(jù)文章內(nèi)容與自己所想要表達的效果,運用合適的語態(tài)進行表達。
五、用詞的問題
中文的表述與英文的表述,在本質(zhì)上有很大的區(qū)別,有些詞語的運用,也有著很大的不同,在《檢驗醫(yī)學》收到的稿件中,也出現(xiàn)了許多高頻的用詞錯誤情況,例如:classify與divide:兩者的意思都為“分、分開”,但是這兩個詞所使用的語境是不一樣的。classify一般是指區(qū)分、分類、歸類之意,divide是指分開、分離之意。因此,我們在涉及實驗對象分組時,應(yīng)當是使用的是classify,而不是divide。例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……另外,在我們的文章中經(jīng)常會提到“正常對照者”、“正常人群”,許多作者會按照字面之意“正常”翻譯為normal,而其實這里的“正常”所表達的是健康、無相關(guān)癥狀之意,因此使用“healthy controls”及“healthy subjects”更為貼切。
六、總結(jié)
英文摘要作為論文的一個重要組成部分, 是面向國外讀者與研究人員的一個重要途徑,同時也是數(shù)據(jù)檢索、引文頻次的一個重要因素,它的語言表達、用詞規(guī)范以及時態(tài)、語態(tài)都影響著論文的質(zhì)量。因此,英文摘要的寫作應(yīng)當引起作者的高度重視。作者應(yīng)當根據(jù)中文摘要,運用準確、規(guī)范的英語語言進行表述,同時注意時態(tài)、語態(tài)等語法的使用,注意用詞準確達意,使英文摘要內(nèi)容得以規(guī)范、精準,從而提高英文摘要寫作質(zhì)量,提高科技論文的總體質(zhì)量。
【醫(yī)學論文英文摘要寫作的常見問題與建議】相關(guān)文章:
醫(yī)學論文寫作的技巧之摘要03-14
醫(yī)學論文寫作的常見問題11-18
寫作技巧醫(yī)學論文摘要12-03
醫(yī)學論文英文摘要的內(nèi)容要求及技巧11-27
摘要的寫作03-13
英文醫(yī)學論文寫作注意事項02-20
醫(yī)學論文的常見問題11-20