英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問題
英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問題 ⑴ 按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實,單詞“vehicular”的意思就是車載。 ⑵ 介詞的使用不當(dāng),用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。 ⑶ 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。 ⑷ 句型單調(diào),喜歡(或不得不)用“to be”構(gòu)成句子。 ⑸ 不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應(yīng)該優(yōu)先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態(tài)成句。 ⑹ 冠詞“a”、“the”的使用不當(dāng),尤其容易忘記使用定冠詞“the”。 ⑺ 不注意名詞的單、復(fù)數(shù),不注意主、謂語的人稱配合。 ⑻ 論文中的用詞應(yīng)該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“獲得”的'意思,但論文中最好用“obtain”。 ⑼ 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結(jié)尾分析了所提出的方法的缺點,說在今后的研究中會逐步克服這些缺點。外國人就不會這么說,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會說隨著研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應(yīng)用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個“博士導(dǎo)師”,外國人就相象不出不是博士導(dǎo)師的教授是什么樣子。【英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問題】相關(guān)文章: