- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式及英譯時(shí)應(yīng)注意的問題
Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價(jià)值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查'看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn). 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象'即文章標(biāo)題的中心詞'因此'英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002
【醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式及英譯時(shí)應(yīng)注意的問題】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題結(jié)構(gòu)及英譯技巧08-29
醫(yī)學(xué)論文寫作應(yīng)注意的問題06-01
淺談船舶舵機(jī)在安全檢查時(shí)應(yīng)注意的問題10-21
小議框架結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原則及應(yīng)注意的問題09-23
探析高層住宅鋼結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)流程及應(yīng)注意的問題06-19
公司合并應(yīng)注意的問題09-11
存貨審計(jì)應(yīng)注意的問題07-09
城市勘察應(yīng)注意的問題10-18