外語系畢業(yè)論文開題報(bào)告模板
開題報(bào)告是開題者在確認(rèn)論文主題之后,對(duì)論文初步確定內(nèi)容的撰寫,同時(shí)也是提交給上級(jí)審批的一種書面報(bào)告,下面是小編搜集整理的外語系畢業(yè)論文開題報(bào)告,歡迎閱讀參考。
題 目:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《春江花月夜》兩英譯版本對(duì)比研究
A Comparative Study on Two English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
選題依據(jù):(包括目的、意義、國內(nèi)外研究的有關(guān)情況)
目的、意義: 隨著全球化進(jìn)程的加深和中國綜合國力的增強(qiáng)和國際影響力的不斷提升,中外文化交流也日益加深。中國古典詩詞作為中華文化的瑰寶之一,是傳播中國傳統(tǒng)文化的重要紐帶,而在此過程中翻譯則起著至關(guān)重要的作用。能否準(zhǔn)確到位地表現(xiàn)古典詩詞中所蘊(yùn)含的文化藝術(shù)價(jià)值很大程度上取決于譯者對(duì)譯文的處理。本研究意在運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn)以對(duì)《春江花月夜》兩英譯版本的對(duì)比分析為例,探討譯者在翻譯活動(dòng)中的對(duì)由語言、文化、交際、社會(huì)等多元因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及在翻譯方法、策略等選擇上的得失,從而論證“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”、“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯原則的.可行性及“譯者為中心”觀點(diǎn)的正確性。本研究為古典詩詞英譯提供新的研究視角,有助于譯者在翻譯活動(dòng)中有意識(shí)地進(jìn)行適應(yīng)與選擇,提高譯品質(zhì)量。同時(shí)“譯者中心”理論有助于提高譯者的主觀能動(dòng)性。
國內(nèi)外研究的有關(guān)情況:
1. 國外研究情況 :1859年,查爾斯?達(dá)爾文在他發(fā)表的《物種起源》一書中提出“適者生存”(亦稱“自然選擇”)學(xué)說。該學(xué)說不僅在自然科學(xué)領(lǐng)域,而且在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域里都受到多方面的關(guān)注和研究。在翻譯學(xué)領(lǐng)域認(rèn)為翻譯活動(dòng)中存在“適應(yīng)”和“選擇”的翻譯家和譯論家并不少見。尤金?奈達(dá)(Eugene A. Nida)在他的《翻譯新視角》(A Fresh Look at Translation)中指出,翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”。彼得?紐馬克(Peter Newmark)曾指出“翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決定,而不是源發(fā)語篇或目的語篇的運(yùn)作原理”。
2. 國內(nèi)研究情況:國內(nèi)學(xué)者中,劉宓慶曾提出雙語中為了求得最大限度的適應(yīng),我們可以確定求得“最大適應(yīng)值”的參數(shù)圖式,作為探求和檢驗(yàn)雙語適應(yīng)效果及程序的可論證依據(jù)。喬曾銳給翻譯下了這樣的定義:翻譯是把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言中與之相適應(yīng)的表現(xiàn)形式再現(xiàn)出來。“翻譯適應(yīng)選擇論”是由我國學(xué)者胡庚申在整合借鑒了前人的觀點(diǎn)后,于2004年在其發(fā)表的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中正式提出的。這里的“翻譯適應(yīng)選擇論”是一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,該理論首次將“譯者為中心”的翻譯理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。”在翻譯適應(yīng)選擇論中,翻譯過程是“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”,基本翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection),基本翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
研究的主要內(nèi)容及預(yù)期結(jié)果
主要內(nèi)容:運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論作為理論工具,從語言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)《春江花月夜》兩英譯版本中體現(xiàn)的譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯方法選擇上的不同。
預(yù)期結(jié)果:1. 說明翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,論證“譯者為中心”的翻譯觀。2. “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則遵循程度越高,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”越高,其獲得的認(rèn)同與接受程度也越高。
研究對(duì)象及研究方法
研究對(duì)象:張若虛詩作《春江花月夜》的許淵沖和Charles Budd英譯本,以及譯者所處翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯方法。
研究方法:文獻(xiàn)綜述法:收集文獻(xiàn)資料,進(jìn)行總結(jié)歸納。
對(duì)比分析法:對(duì)兩譯本及譯者翻譯過程和方法進(jìn)行比較分析。
實(shí)例分析法:對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)闡述。
論文進(jìn)展計(jì)劃
20XX年09月30日前 論文開題,填寫開題報(bào)告
20XX年10月18日前 填寫論文任務(wù)書,與導(dǎo)師一起制定科研工作計(jì)劃
20XX年11月20日前 查閱資料、處理文本或數(shù)據(jù),教師指導(dǎo)
20XX年02月29日前 提交論文初稿,論文中期檢查
20XX年04月09日前 提交論文二稿
20XX年05月11日前 提交論文定稿
20XX年05月16日 論文答辯
相關(guān)文章:
2.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告范例
5.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告范本
7.外國語學(xué)院本科畢業(yè)論文開題報(bào)告
8.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告模板
【外語系畢業(yè)論文開題報(bào)告模板】相關(guān)文章: