亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

博士畢業(yè)論文開題報告

時間:2020-11-10 19:09:05 開題報告 我要投稿

博士畢業(yè)論文開題報告模板

  開題報告主要說明了所選課題應(yīng)該進行研究,自己有條件進行研究以及準(zhǔn)備如何等問題 ,可以說是對課題的論證和設(shè)計。下面是小編搜集整理的博士畢業(yè)論文開題報告模板,歡迎閱讀查看。

博士畢業(yè)論文開題報告模板

  論文題目:譯文文學(xué)性的再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮

  一、選題依據(jù)與研究內(nèi)容

  1、選題依據(jù)

  研究意義:

  情感在文學(xué)創(chuàng)作上的重要作用,錢谷融先生指出情感是藝術(shù)創(chuàng)作的動力學(xué)原則。我們說,文學(xué)是情感藝術(shù),以情感人,以情激發(fā)人。文學(xué)作品中的情感是作家賦予作品的藝術(shù)生命和審美價值。當(dāng)生活中的人和事觸發(fā)了他的各種微妙復(fù)雜的思想感情,便產(chǎn)生了強烈的用文學(xué)樣式表達出來的沖動和欲望。這樣,主體的認(rèn)知活動、情感活動和想象活動等各種心理活動就共同產(chǎn)生了美妙的文學(xué)作品并滲透著作家強烈的思想感情。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的精神勞動。一部動人的作品翻譯過來要有同樣的效果,要讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。因此,感情的傳達,是文學(xué)翻譯的最重要任務(wù),同時也是一項富有創(chuàng)作性的`工作。學(xué)者吳海燕(2009)指出文學(xué)是情感的藝術(shù),文學(xué)翻譯同樣也是情感的藝術(shù)。如果在文學(xué)翻譯中沒有情感的表達而只是毫無感情色彩地在譯出語和譯入語中進行轉(zhuǎn)換,那么這根本不會成為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯更不可能成為翻譯文學(xué)。因為在文學(xué)翻譯中,我們總是可以看到譯者的創(chuàng)作性。文學(xué)作品翻譯的再創(chuàng)作,首先必須以閱讀與欣賞過程為前提,通過對文學(xué)作品欣賞這一創(chuàng)造性的精神活動,調(diào)動自己的生活經(jīng)驗和感情記憶;根據(jù)自己的生活經(jīng)驗、藝術(shù)修養(yǎng)、審美觀點、傾向和興趣來感受、體驗、翻譯、理解作品內(nèi)容;根據(jù)自己的審美愿望,運用聯(lián)想、想象,給作品的形象,給予重塑或補充,使藝術(shù)形象活躍起來。閱讀與欣賞,過程是文學(xué)作品翻譯和再創(chuàng)作的首要條件。沒有閱讀與欣賞這一能動的再創(chuàng)作活動,作品的藝術(shù)形象的許多特性不能顯示出來,作家寓于形象中的思想感情,作品所蘊含的審美意義,就不能正確認(rèn)識和深刻把握,誠然也不能激起再創(chuàng)作的情感和熱情。

  二、論文研究工作基礎(chǔ)及條件保障

  三、 國內(nèi)外主要參考文獻

  [1]. Bronte,Charlotte.Jane Eyre [M].Shanghai ForeignLanguage Press,2008.

  [2]. 馬紅軍著.翻譯批評散論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2000

  [3]. [英]夏洛蒂•勃朗特,李霽野譯. 簡•愛[M]. 上海新文藝出版社,1956年

  [4]. [英]夏洛蒂•勃朗特,祝慶英譯. 簡•愛[M]. 上海譯文出版社,1980 年版。

  [5]. [英]夏洛蒂•勃朗特,黃源深譯. 簡•愛[M]. 譯林出版社,1994 年版。

  [6]. 劉伽. 《簡•愛》中譯本評介:譯作與經(jīng)典名著的建構(gòu)[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010 年第 5 期。

  [7]. 趙華. 有關(guān)李霽野與祝慶英《簡•愛》節(jié)選譯文的評述[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010 年第 5期。

  [8]. 張德讓, 龍云平.主題顯著和話題顯著———評《簡•愛》的兩個中譯本[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2001 年第 3 期。

  [9]. 袁榕. 文學(xué)翻譯中陌生化和本土化策略取向與沖突[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010 年第 3 期。

  [10]. 王東風(fēng). 譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J]. 中國翻譯. 2001(05)

  [11]. 蔣驍華. 互文性與文學(xué)翻譯[J]. 中國翻譯. 1998(02)

  [12]. 夏仲翼. 文學(xué)翻譯與批評理論[J]. 中國翻譯. 1998(01)

  [13]. 涂兵蘭. 翻譯文學(xué)的俗化與消費接受[A]. 中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C]. 2006

  [14]. 駱賢鳳. 文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A]. 中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C]. 2006

  [15]. 劉雪梅. 論翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(11)

  [16]. 馬晶晶. 譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準(zhǔn)則[J]. 綿陽師范學(xué)院學(xué)報. 2009(12)

  [17]. 朱蘭珍. 論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J]. 職業(yè)時空. 2010(05)

  [18]. 徐佳. 譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J]. 黑龍江科技信息. 2010(10)

  [19]. 劉茹斐. 從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報. 2008(06)

  [20]. 傅曉霞,林本椿. 從“忠實”標(biāo)準(zhǔn)到叛逆性創(chuàng)造——論譯者主體地位之“度”[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(03)

  [21]. 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

  [22]. 楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6):3

  [23]. 袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張祖毅 許均.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書管,2002.406.

【博士畢業(yè)論文開題報告模板】相關(guān)文章:

1.博士 開題報告

2.博士的開題報告格式

3.博士后的開題報告

4.博士生開題報告范文

5.博士后開題報告范文

6.畢業(yè)論文開題報告模板介紹

7.關(guān)于博士論文開題報告范本

8.外語系畢業(yè)論文開題報告模板

9.本科生畢業(yè)論文開題報告模板