- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)論文開題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性
附表6:
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告
課題名稱:
論原文風(fēng)格的可譯性
系 別:
專 業(yè):
英 語(yǔ) 教 育
指導(dǎo)教師:
作者姓名:
一、綜述本課題國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài),說(shuō)明選題的依據(jù)和意義
美籍華裔女作家湯亭亭成長(zhǎng)于美國(guó),接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同時(shí)作為華裔后代的她對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗很感興趣并有所了解。擁有中西兩種文化知識(shí)背景使作者具有一種雙重身份,這也是湯亭亭寫作的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。以女勇士中的“無(wú)名女人”為例,作者用地道純正的英文向西方展現(xiàn)舊中國(guó)女性的生存狀況和社會(huì)地位。原文準(zhǔn)確再現(xiàn)了中國(guó)封建禮教和傳統(tǒng)觀念對(duì)舊中國(guó)女性的迫害,尤其是當(dāng)涉及么中國(guó)封建道德觀念和傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí),原文以清晰,易懂的語(yǔ)言向西方讀者準(zhǔn)確明了地傳達(dá)了信息。
湯亭亭作為文壇女權(quán)主義的代表人物之一,也是亞裔文學(xué)的重要代表。她的作口大多以女性為題材,反映女性的生存狀況,精神面貌和對(duì)男權(quán)社會(huì)性的抗?fàn),作品中運(yùn)用或借鑒了許多中國(guó)古代神話和傳說(shuō),可見其深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。湯亭亭憑借女勇士獲得全美書評(píng)會(huì)獎(jiǎng)等二十多項(xiàng)大獎(jiǎng)。她的獲獎(jiǎng)引起了美國(guó)文學(xué)界對(duì)亞裔文化,邊緣文學(xué)的廣泛關(guān)注;國(guó)內(nèi)外專家,學(xué)者紛紛對(duì)她的作品進(jìn)行研究和評(píng)論,大多數(shù)是從文學(xué)和文化的角度分析和評(píng)述她作品中的女權(quán)主義,文化沖突等問(wèn)題。目前,她的作品的中譯本甚少,從翻譯理論或?qū)嵺`的角度來(lái)研究她的作品就更寥寥無(wú)幾了。鑒于湯亭亭本人的特殊身份和作品的獨(dú)創(chuàng)性,筆者認(rèn)為翻譯原文將有助于對(duì)作品做進(jìn)一步的文學(xué),文化和翻譯等各方面的研究。本文將從翻譯,文體學(xué),文化等多角度相結(jié)合來(lái)進(jìn)行實(shí)踐,探討如何借助翻譯手段和技巧盡可能展現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。
二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問(wèn)題:
本文在翻譯的理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,通過(guò)分析原文的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)一步探討如何借助翻譯手段及技巧盡可能地展現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。
全文分三大部分,第一部分將從文字符號(hào)和文化背景兩方面來(lái)分析原文的風(fēng)格,第二部分將在怎樣運(yùn)用翻譯手段和技巧體現(xiàn)原文風(fēng)格這一點(diǎn)上展開論述并進(jìn)行實(shí)踐。最后一部分得出結(jié)論,論證原文風(fēng)格的可譯性。
三、研究步驟、方法及措施:
利用圖書館、資料室和網(wǎng)絡(luò)等各種渠道查閱、搜集相關(guān)的資料;接著,整理并篩選搜集和檢索到的資料,確定大致的選題范圍,通過(guò)反復(fù)比較資料、研究資料后確定題目;最后擬定研究?jī)?nèi)容的基本框架。
方法及措施:通過(guò)搜集、閱讀和檢索大量的相關(guān)資料,以及在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)幫助下,和指導(dǎo)老師共同協(xié)商完成的。
四、研究工作進(jìn)度:
五、主要參考文獻(xiàn):
[1] Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms[M]. Great Britain:W&J. Mackay Limited, Chatham. 1979:663
[2] 郭著章. 英漢互譯實(shí)用教程 A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社.2001.
[3] 黃龍. Translatology[M].南京:江蘇教育出版社.1988.
[4] 羅國(guó)林. 風(fēng)格與譯風(fēng) 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:337.
[5] 盧思源. 從“貌合神離”到 “形神皆似”--談翻譯的層次感受 上?萍挤g[J].1988(1):36.
[6] 江楓. 形似而后神似 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:416.
[7] 鄭海凌. 風(fēng)格翻譯淺說(shuō) 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:328.
[8]
[9]
六、教研室評(píng)議意見:
教研室負(fù)責(zé)人
年 月 日
七、系領(lǐng)導(dǎo)審核意見:
1.通過(guò); 2. 完善后通過(guò); 3. 未通過(guò)
系負(fù)責(zé)人:
年 月 日
【英語(yǔ)論文開題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性】相關(guān)文章:
從難譯、不可譯走向可譯、妙譯06-28
歐式風(fēng)格開題報(bào)告05-22
英語(yǔ)論文開題報(bào)告06-29
英語(yǔ)論文的開題報(bào)告10-17
英語(yǔ)論文開題報(bào)告08-30
英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式09-22
英語(yǔ)論文開題報(bào)告指南10-14
英語(yǔ)論文的開題報(bào)告范文10-03
英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文06-21
某英語(yǔ)論文開題報(bào)告范例08-24