亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

解構(gòu)主義與翻譯研究

時間:2020-09-29 20:04:24 哲學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

解構(gòu)主義與翻譯研究

  摘要:解構(gòu)主義是20世紀(jì)歐洲的哲學(xué)思潮,近年來在我國翻譯界受到廣泛關(guān)注,本文從《譯介學(xué)導(dǎo)論》及《解構(gòu)主義與翻譯》入手,集中闡釋解構(gòu)主義對我國翻譯研究的影響。

解構(gòu)主義與翻譯研究

  關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯研究;可譯性;不可譯性;譯介學(xué)

  一、解構(gòu)主義與翻譯的可譯性和不可譯性

  戴維斯在《解構(gòu)主義與翻譯》一書中在第一部分探討了翻譯中的可譯與不可譯問題。

  1、延異(différance)

  這一章探討了延異及由此產(chǎn)生的印記(trace)的相關(guān)內(nèi)容。延異是解構(gòu)主義中的核心概念,它是由德里達(dá)杜撰出來的,取自法語單詞“différer”,有兩層含義,即延遲(to defer)和差異(to differ)。意義體現(xiàn)在符號與符號之間的不同之處,而非符號本身。意義是語言產(chǎn)生的效果或作用,而不是語言所表述的實物在場的現(xiàn)象。“意義的產(chǎn)生不能先于延異,因為它是延異的嬉戲的結(jié)果。所以,翻譯在某種程度上顯現(xiàn)了其不可譯性,因為意義體現(xiàn)在符號之間。

  2、限制(limit)

  這一章闡釋了解構(gòu)主義對于語言或文化有清晰界限這一觀點(diǎn)的質(zhì)疑,從單一性和普遍性(singularity and generality),文本(text)以及書寫(writing)三個方面具體闡釋了可譯性的限度問題。任何語言或文化、具有其單一性,這使得文本不能被完全翻譯,同時,任何語言或文化又與其它語言和文化有著密切的關(guān)聯(lián),尤其重疊的內(nèi)容,這就使得其具有普遍性,從而阻止了文本的完全的不可譯性。如果某一文本是完全可譯的,那么它只是完全重復(fù)已經(jīng)存在的,這就表明它沒有單一性,也就沒有個性;反言之,如果某一文本是完全不可譯的,那它同任何意義系統(tǒng)毫無關(guān)聯(lián),就表明它是完全自我包容的,將會很快消失。

  3、可重復(fù)性(Iterability)

  這一部分論述了“可重復(fù)性”這一德里達(dá)理論的關(guān)鍵點(diǎn)。這一部分從穩(wěn)定性不穩(wěn)定性辯證角度說明意義的重復(fù)性是相對的,暫時的。德里達(dá)認(rèn)為穩(wěn)定性和不穩(wěn)定性,二者是相互依存的,正如單一性和普遍性。語言中的穩(wěn)定因素,使得我們接近文本,但這又是有限的,因為它具有局限性:一個文本的作者,或者一個文本在一個語境中的展現(xiàn)不能完全決定其在另一件語境中的重復(fù),也就是說原文本不是固定的,每一次重復(fù)都意味著有所不同。所以譯文不是對原文的完全重復(fù)。

  二、解構(gòu)主義與譯介學(xué)研究

  《譯介學(xué)導(dǎo)論》在論述譯介學(xué)研究理論前景時,結(jié)合解構(gòu)主義的某些觀點(diǎn)對翻譯研究中的某些重要問題做了闡述:

  1、譯者和譯作的地位問題

  譯者是特殊的讀者,結(jié)合巴爾特的這種“作者死了”的觀點(diǎn),譯者和譯作的地位得到了提高,同時凸顯了譯入語文化語境中諸多因素的作用,譯作和原作是互文性的,譯者通過譯作復(fù)活的是原作,從而使得原作獲得再生,流傳下去。

  2、何為翻譯

  解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯并不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換的過程,它是一種改寫,是一種文化政治行為。再這樣的文化行為當(dāng)中,譯者首先要服從的是在原作問世前目的語中就存在了的價值觀、信仰和表達(dá)方式等。此時,所謂的“忠實”譯者對原作的解讀同當(dāng)時的某種意識形態(tài)和文學(xué)觀結(jié)合的產(chǎn)物罷了。這正是譯介學(xué)所強(qiáng)調(diào)的。

  3、解構(gòu)主義是視角下的翻譯研究

  解構(gòu)主義視角下的翻譯研究是學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,它對原文和原作的“解構(gòu)”,強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,從另一個角度去看待原文和譯文的關(guān)系,同時注意到諸如文化、政治、社會等諸多因素對于翻譯的'影響,從而形成一種多元的研究。筆者認(rèn)為譯介學(xué)的研究角度正是多元研究的一種體現(xiàn),它從比較文化或比較文學(xué)的角度入手,考慮到“詩學(xué)”因素和文化因素等的影響,同時根據(jù)譯作的獨(dú)立性,提出了翻譯文學(xué)地位的問題

  三、總結(jié)

  將解構(gòu)主義的某些觀點(diǎn)引入翻譯研究,不僅對我國的翻譯研究產(chǎn)生了積極的意義,也回答了翻譯過程中的某些問題:

  1、解構(gòu)主義從根本上說明了文本的可譯性問題:即,文本是可譯的,但是完全的可譯性和完全的不可譯性是不可能的;

  2、譯者和譯作的地位得到提高,譯者并不從屬于原作者,譯作不從屬于原作,譯作和譯者具有獨(dú)立性;

  3、解構(gòu)主義打破了傳統(tǒng)翻譯研究的僵化局面,開拓了翻譯研究的新的領(lǐng)域和視角,是翻譯研究趨于多元化。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王辰玲.從解構(gòu)主義視角評翻譯的可譯性和不可譯性[J]. 科技信息.2009(15).

  [2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M] .北京:北京大學(xué)出版社(2007).

  [3]KathleenDavis. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

  [4]陳浪.德里達(dá)思想對翻譯研究的影響[J]. 外語與外語教學(xué).2007(12).

  [5]Mona Baker &Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.

  [6]胡翠萍.翻譯中原語文本有無始源性和穩(wěn)定性問題初探[J].外語藝術(shù)教育研究.2009(03).

【解構(gòu)主義與翻譯研究】相關(guān)文章:

1.新聞英語的隱喻與翻譯研究論文

2.語料庫構(gòu)建與翻譯教學(xué)研究淺析論文

3.供應(yīng)鏈金融解構(gòu)主義分析

4.翻譯實踐與理論

5.文本、解讀、詮釋與翻譯

6.日語翻譯與技巧

7.翻譯研究中的語言哲學(xué)論文

8.美國解構(gòu)主義運(yùn)動在美國興起的原因分析