亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯探析

時(shí)間:2020-09-13 17:59:15 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文

漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯探析

畢業(yè)論文

  摘 要:成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的精華,反映了中華民族文化的特色。本文從直譯的理論依據(jù)、內(nèi)涵及功能的角度,論述了漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯的可行性及具體表現(xiàn)、直譯與死譯的差異。在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了中國(guó)民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的1種主要的、有效翻譯方法。?

  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ);直譯;可行性?

  Abstract:An idiom is the essence of Chinese, which reflects the features of Chinese culture。 This paper ?discusses? the feasibility and performances of literal translation, as well as differences between literal ?translation? and word?for?word translation from aspects of theoretical basis, connotation and functions of literal translation。 During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time。 It is one of the principal and ?effective? methods in translating Chinese idioms into English。?

  Key words: Chinese idiom; literal translation; feasibility
  
  直譯(literal translation)是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于1致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。成語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用而提煉出來(lái)的獨(dú)特的固定短語(yǔ),往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,具有鮮明的形象,適于用來(lái)比喻事物;它既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn);它使用廣泛,言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)含豐富,形象生動(dòng),富有感染力。成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的精華,同時(shí)也是最難翻譯的。為了保持漢語(yǔ)成語(yǔ)的鮮明個(gè)性,英譯時(shí)最好采用直譯的方式。直譯法不僅能夠傳達(dá)成語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族色彩和生動(dòng)形象,使英語(yǔ)讀者能更好地感覺(jué)漢語(yǔ)文化。[1]這種直譯法為英語(yǔ)輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。
  
  1、直譯的理論依據(jù)、內(nèi)涵及功能
  
  國(guó)內(nèi)外關(guān)于直譯的爭(zhēng)論由來(lái)已久。在國(guó)內(nèi),著名的譯者如魯迅、瞿秋白,認(rèn)為寧可犧牲原語(yǔ)的形式或結(jié)構(gòu)也要保證譯文在內(nèi)容上的忠實(shí);錢鐘書(shū)則認(rèn)為譯文更應(yīng)該考慮的是其流暢與否或而非與原語(yǔ)在形式上的對(duì)應(yīng)。在國(guó)外,Peter Newmark則提出直譯是1種必不可少的翻譯手段, 只要其能保證詞匯上的指稱意義與語(yǔ)用意思,就應(yīng)當(dāng)盡量使用直譯法。?
  直譯的原因有2:1是原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等性和相似性。在不同的文化條件下,由于各國(guó)在自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展階段、社會(huì)活動(dòng)等方面存在著相似性,造成了各國(guó)在文化的某些方面上產(chǎn)生了相似性。因此,不同語(yǔ)言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習(xí)慣表達(dá)等。這就是直譯法的基礎(chǔ)所在。2是“忠實(shí)”翻譯原則的要求。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressive, elegence)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。人們認(rèn)為這里的“信”既包括內(nèi)容上的忠實(shí),也包括對(duì)原文形式上的忠實(shí),而這種理解正是直譯法產(chǎn)生的原因。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),似乎只有直譯才能達(dá)到這樣的效果。?
  直譯(literal translation)法是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于1致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。?
  直譯法不僅能夠傳達(dá)成語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族色彩和生動(dòng)形象,使英語(yǔ)讀者能更好地感覺(jué)漢語(yǔ)文化。直譯充分傳播了原語(yǔ)文化,擴(kuò)大了讀者的視野,更有效地促進(jìn)了交流。這種譯法為英語(yǔ)輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。?
  美國(guó)作家賽珍珠(PearlS。Buck)女士的英譯作品《水滸傳》(AllMenAreBrothers),深受英美讀者歡迎。她希望把中國(guó)名著原原本本地介紹到西方,因此她盡量保持原著的.風(fēng)格,保留中國(guó)古代語(yǔ)言特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣。要做到這1點(diǎn),最有效、最便捷的翻譯方法就是直譯。賽珍珠在翻譯中盡量使用直譯。比如她將成語(yǔ)“東奔西逃”直譯為“raneastandwest”,“江湖好漢”直譯為“agoodfellowoftheriversandlakes”。這1直譯不僅既保持了原成語(yǔ)的形象比喻,而且又保持了原文兩部分的對(duì)仗形式;既正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保持了原文的結(jié)構(gòu),1舉兩得。
  
  2、成語(yǔ)直譯的可行性及具體表現(xiàn)
  
  直譯成語(yǔ)的可行性及表現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:?
 。1)人類各民族對(duì)自然環(huán)境和社會(huì)活動(dòng)有某些共同的體驗(yàn),因而產(chǎn)生相同或相似的思想和概念。這種思維和語(yǔ)言的共性,使?jié)h語(yǔ)的某些詞語(yǔ)可以在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),英漢兩種語(yǔ)言之間相同或相似的句式也占1定的比重。下例中的英文和漢語(yǔ)無(wú)論在用詞、詞組結(jié)構(gòu)或是詞序上都大致相等,這樣直譯即可。直譯能保留漢語(yǔ)成語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩。?
   走馬觀花——torideoutonhorsebacktolookatflowers?
  有的放矢——toshootthearrowatatarget ?
  見(jiàn)風(fēng)使舵——tosteeraccordingtothewind?
 。2)有些漢語(yǔ)成語(yǔ)并沒(méi)有形象的比喻意義,它們的字面意義也就是它們的實(shí)際意義。這些成語(yǔ),當(dāng)然可以按字面直譯。例如:?
  牢不可破——tobesostronglybuiltastobeindestructible?
  攻其不備——tostrikesomebodywhenheisunprepared?
  1語(yǔ)道破——tohitthemarkwithasinglecomment?
 。3)直譯保持了漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族特色,使譯文不至于過(guò)分賦予西方文化色彩。?
  成語(yǔ)承載著豐厚的文化內(nèi)涵,因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)注意不要用英語(yǔ)中具有鮮明民族地方色彩的成語(yǔ)硬套漢語(yǔ)成語(yǔ),以免把英語(yǔ)的民族色彩強(qiáng)加到原文上,以致和原作的上下文語(yǔ)境形成矛盾,陷入不倫不類的尷尬境況。即使有恰當(dāng)?shù)耐x成語(yǔ)可借用,在能確切表達(dá)原意和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯還是應(yīng)以直譯為主,這樣可以保持漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族色彩和生動(dòng)形象。例如成語(yǔ)“以卵擊石”的字面意義是拿雞蛋去碰石頭,比喻意義是自不量力。[2]翻譯時(shí)是用套用含有類似寓意的英語(yǔ)成語(yǔ)“tokickagainstthepricks”,還是直譯成“tothrowaneggagainstarock”更恰當(dāng)呢?眾所周知,用雞蛋碰石頭只會(huì)粉身碎骨。因此,直譯“以卵擊石”不會(huì)造成誤解,同時(shí)保留了原成語(yǔ)的形象比喻,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)1。又如“對(duì)牛彈琴”,雖可借用同義成語(yǔ)譯成“tocastpearlsbeforeswine”。但這1成語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》,有顯著的西方色彩,故最好直譯成“toplaytheharptoabull”;“竭澤而漁”可以借用同義成語(yǔ)套譯成“tokillgoosethatlaysthegoldeneggs”,但不如直譯成“todrain apondtocatchallthefish”更生動(dòng)、有新意;在處理經(jīng)典著作和民族或地方特色較濃厚的作品時(shí),更應(yīng)當(dāng)如此。?
 。4)由于漢英民族在人生體驗(yàn)、對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)方面有相通的1面,許多采用明喻修辭手段構(gòu)成的漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯后,憑字面意義和人們的生活經(jīng)驗(yàn)完全可以理解,這類成語(yǔ)可以直譯。?
  例如以下由喻詞“如”構(gòu)成的4字成語(yǔ),通過(guò)直譯完整地保存了原詞的形象比喻,使譯文同原文1樣富有感染力。?
  如獲至寶——asifonehasfoundatreasure?
  守口如瓶——tokeepone’smouthclosedlikeabottle?
  了如指掌——toknowasoneknowshistenfingers

 。5)當(dāng)漢語(yǔ)成語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷,讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義時(shí),宜用直譯。?
  如“瓜田李下”(來(lái)自“瓜田不納履,李下不整冠”)直譯為“Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtree。”讀者只要用心體會(huì),就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。類似這樣的直譯成語(yǔ)還有許多。例如:?
  懸崖勒馬——toreininonthebrinkoftheprecihttps://p.9136.com/28estraighttothepoint?
  死譯:toopenthedoorandseethemountain?
  海闊天空——(totalk) atrandom?
  死譯:withavastseaandaboundlesssky?
  例如;3番5次,留住宋江,就山寨里吃了1日酒。(第36回)?
  Threetimesandfivetimes,theydidtrytostaySungChiangandsohefeastedforadayinthelair …?
  成語(yǔ)“3番5次”被1字不漏地死譯為“threetimesandfivetimes”。這里賽珍珠忽視了漢語(yǔ)成語(yǔ)的特殊性,字字對(duì)譯的結(jié)果不但沒(méi)有使譯文接近原文,反而容易引起誤會(huì),好像在中國(guó)留客人吃飯必須有“3次”和“5次”1定次數(shù)的挽留。
  
  4、結(jié)語(yǔ)
  
  總之,漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯應(yīng)首選直譯。但在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,能直譯盡量直譯,不宜直譯時(shí)再采用其他翻譯方法。漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯的好處,在于既能完整表達(dá)成語(yǔ)的意思,又能盡量保持其語(yǔ)言風(fēng)格。切忌直譯時(shí),把漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)逐字對(duì)號(hào)入座。如果不注意詞義在上下文中的1致,僅拘泥于字面意義上的1致,望文生義,生搬硬套,只會(huì)使譯文不通順,不忠實(shí),不達(dá)意,甚至引起誤解,損害原意,成為死譯。正確的做法是先看懂成語(yǔ)的意思,包括字面意義和隱含意義,再根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~句,從語(yǔ)義到風(fēng)格在英語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ),再現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)的信息。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]陳宏薇。漢英翻譯基礎(chǔ)[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998。?
  [2]馮慶華。實(shí)用翻譯教程[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002。?
  [3]鄭聲滔,申厚坤。翻譯理論與技巧:上卷[M]。 成都:成都科技大學(xué)出版社,1995。?

【漢語(yǔ)成語(yǔ)直譯探析】相關(guān)文章:

1.對(duì)外講解漢語(yǔ)成語(yǔ):杯弓蛇影

2.對(duì)外講解漢語(yǔ)成語(yǔ):螳臂當(dāng)車

3.對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)方法探析

4.探析對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)策略

5.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)講解:刻舟求劍

6.對(duì)外講解漢語(yǔ)成語(yǔ):手不釋卷

7.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)解析:守株待兔

8.高職漢語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)探析論文

9.漢語(yǔ)言文學(xué)應(yīng)用性探析