- 相關(guān)推薦
外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響
畢業(yè)論文
1.外來(lái)語(yǔ)的由來(lái)與翻譯
眾所周知,日語(yǔ)的漢字起源于中國(guó).早在漢唐時(shí)期,中日文化的交流達(dá)到高潮,日本為了豐富自己的民族語(yǔ)言,吸收了大量的漢字詞匯,后來(lái)字漢字的基礎(chǔ)上有又創(chuàng)造出假名,同時(shí)取漢字的偏旁又創(chuàng)造出片假名。從此漢字和假名的書(shū)寫(xiě)方式在日本固定下來(lái)。
日本自明治維新以來(lái),受西方文化的影響日語(yǔ)中吸收了大量的英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等詞匯,這也是日本文化的特點(diǎn)之1。
日語(yǔ)中以英語(yǔ)為主的外來(lái)詞匯占80%。這樣對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)好的人來(lái)說(shuō)無(wú)非是1個(gè)得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。由于日本也在普及英語(yǔ)教育,所以日本人認(rèn)為外來(lái)語(yǔ)的使用對(duì)學(xué)習(xí)國(guó)外的新東西在語(yǔ)言上似乎可以走了許多捷徑。
因此,有人把日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)分為兩大部分:1是來(lái)自中國(guó)的漢語(yǔ)部分,2是來(lái)自歐美的英語(yǔ)部分。但是1般人認(rèn)為,來(lái)自中國(guó)的漢語(yǔ)詞匯早已溶入日語(yǔ)之中,加入日語(yǔ)的詞典中。所以,這里我們所說(shuō)的外來(lái)語(yǔ)是指來(lái)自歐美的英語(yǔ)部分。
對(duì)于外來(lái)文字的翻譯,日語(yǔ)中主要有“音譯、意譯、音譯意譯并存和音譯后縮寫(xiě)”等翻譯方法。
音譯的如:「コーヒー」「ビール」「ホテル」「レストラン」「ベビーカー」「バナナ」「オリンージ」等等。
意譯的如:「電話」「革命」「政治」等。
音譯意譯并存翻譯方法的如: 「ケンブリジ大學(xué)」(劍橋大學(xué)) 1詞的譯法其中的“劍”是意譯,“橋”是音譯,“大學(xué)”是漢語(yǔ)詞匯。 商社マン(在商社工作的職員)バス停(公共汽車(chē)站) 等。在日語(yǔ)中這樣的詞匯雖然不多,但卻有其事,我認(rèn)為這類“混血”詞并不屬于純正的外來(lái)語(yǔ)。算是日本人自己創(chuàng)造的新詞的說(shuō)法似乎顯得更確切。
音譯后縮寫(xiě)的如:「ビル」1詞是「ビルデング 」(大樓)的縮寫(xiě),「ワープロ--」是「ワード.プロセッサー」(文字處理機(jī))的縮寫(xiě)!弗供`パ」是「スーパ . マ--ケット」(超級(jí)市場(chǎng))
由此看來(lái),那些利用漢語(yǔ)固有的詞翻譯出來(lái)的意譯詞匯當(dāng)然屬于日語(yǔ)體系,而那些音譯意譯并存“混血”詞也理所當(dāng)然地加入了“日本國(guó)籍”,不屬于外來(lái)語(yǔ)的范疇。
那么,在日語(yǔ)中只有那些完全音譯并用片假名書(shū)寫(xiě)的詞匯(包括音譯后縮寫(xiě)的詞匯),才被稱之為外來(lái)語(yǔ)。此外,還有1些羅馬字直接引進(jìn)日語(yǔ)中使用,也構(gòu)成外來(lái)語(yǔ)的1部分。
外來(lái)語(yǔ)的詞性主要以名詞為主,但也有少數(shù)動(dòng)詞和形容動(dòng)詞。帶有動(dòng)詞詞性的有如:ドライブ(汽車(chē)兜風(fēng))リード(領(lǐng)導(dǎo))ダンス(跳舞)アナウンス(播音)等,這些詞要和“する”使用時(shí)可以構(gòu)成サ變動(dòng)詞,當(dāng)然,單獨(dú)使用時(shí)可以作為動(dòng)作性名詞。
形容動(dòng)詞如:ユーモアだ(幽默)
因此,1般的詞典都要表明詞性,而日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典之所以不不標(biāo)明詞性,就是這個(gè)原緣故吧。
2.過(guò)剩的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)
雖然在日語(yǔ)中,除了商業(yè)廣告、指示牌、商標(biāo)等主要以大量的外來(lái)語(yǔ)形式出現(xiàn),1般的文章、日常生活會(huì)話中,和語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯自然起著主導(dǎo)作用。但是,隨著電子技術(shù)的飛速發(fā)展,1些電子術(shù)語(yǔ)完全英語(yǔ)化。在國(guó)際化、信息化不斷發(fā)展的今天,的確日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的引進(jìn)標(biāo)志著日語(yǔ)的發(fā)展和進(jìn)步。由于美國(guó)科技文化優(yōu)勢(shì)的影響,外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量大幅增加,也導(dǎo)致了日本的年輕人使用外來(lái)語(yǔ)表達(dá)時(shí)髦事物成為1種新的時(shí)尚。大學(xué)講師兼作家佐藤高志說(shuō),外來(lái)語(yǔ)之所以大受歡迎,源于日本人對(duì)1切新事物的向往。
但外來(lái)語(yǔ)的普及和推廣可以說(shuō)在某種程度上加快地促進(jìn)了日本科學(xué)技術(shù)的發(fā)展的同時(shí),甚至導(dǎo)致1種外來(lái)語(yǔ)泛濫的趨勢(shì)。
佐藤說(shuō):“對(duì)日本人來(lái)說(shuō),使用外來(lái)語(yǔ)代表新潮,代表那是1種新的東西,而傳媒最喜歡新的東西!
據(jù)報(bào)道:現(xiàn)在日本的家庭中已經(jīng)出現(xiàn)了祖孫3代的“交流障礙”問(wèn)題,年輕人的詞匯中總是充斥著英語(yǔ)甚至德語(yǔ)。他們將英語(yǔ)發(fā)音用日語(yǔ)假名拼出,然后加上日語(yǔ)助詞就開(kāi)始使用。這樣1來(lái)1方面不懂英語(yǔ)的老人聽(tīng)不懂,另1方面由于日語(yǔ)假名中有些英語(yǔ)中不存在的音節(jié),因此這些詞語(yǔ)形成了1些極不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,變成說(shuō)英國(guó)人無(wú)法理解的日式語(yǔ)音,這樣,連說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)人也常常聽(tīng)不懂。
【外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響】相關(guān)文章:
日語(yǔ)能力考試在日語(yǔ)教學(xué)中的影響07-20
日語(yǔ)教學(xué)中的英日語(yǔ)言對(duì)比08-18
日語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告07-19
日語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告201707-16
日語(yǔ)論文答辯自述09-17
日語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告模板10-08
日語(yǔ)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告10-19
關(guān)于日語(yǔ)論文答辯稿10-23