文化差異與中英文學(xué)作品語言的藝術(shù)應(yīng)用論文
文學(xué)作品是作者將自己在現(xiàn)實(shí)生活中對客觀世界的感性認(rèn)識和理性認(rèn)識,通過散文、詩歌、戲劇、小說等文學(xué)形式表現(xiàn)出來的一種藝術(shù)成果。而文學(xué)語言則是作者將材料進(jìn)行整合與完善的重要工具。文學(xué)語言不同于一般語言,因?yàn)樗墙?jīng)過加工、規(guī)范的書面語言。為了使作品具有感染力,作者往往通過各種修辭手法加強(qiáng)語言的生動性。然而由于中外存在著較大的思維差異與文化差異,因而在欣賞外國文學(xué)作品時(shí)往往會產(chǎn)生語言障礙。這種語言障礙的消除不以詞匯量的增多為轉(zhuǎn)移,而是以文化學(xué)習(xí)的逐漸深入為前提。本文擬以隱喻這種典型的修辭手法為例,通過中外文學(xué)語言的對比分析來綜述其應(yīng)用的特點(diǎn)及藝術(shù)性。
一、 英漢文化及思維差異
英語文化與漢語文化是世界上歷史較為悠久、內(nèi)容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現(xiàn)上卻有著較為顯著的差異。如英語文化較為注重直接明了,而漢語文化則相對來說較為婉轉(zhuǎn)含蓄;英語文化力求個(gè)性表達(dá),而漢語文化則多為求同存異。但由于交際和表達(dá)的需要,英漢語言中常常有以隱喻來增強(qiáng)文字和言語效果的現(xiàn)象,這種表達(dá)方式既增強(qiáng)了敘述者或喜愛或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達(dá)的延展性與生動性,使得人物的個(gè)性及事件的發(fā)展脈絡(luò)更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達(dá):
第一,文化淵源不同造成隱喻關(guān)系不同。英漢文化的發(fā)展歷程各有特點(diǎn),其文化的本質(zhì)內(nèi)核也大相徑庭。確切來講,英語文化是囊括英國、美國文化以及其他以英語為母語的國家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國家的人追求自由、張揚(yáng)個(gè)性,大多信奉基督教,基督教文化是中英美文化中的重要組成部分。在英國文化里偉大的文學(xué)著作中充滿了圣經(jīng)的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場,有這樣一段話:“那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人!
這里,莎士比亞引用《圣經(jīng)》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經(jīng)》中的典故來隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。與英美文化不同,中國文化則以儒家天人合一、中庸博愛的思想為主,同時(shí),中國是一個(gè)多宗教信仰的國家,佛教在中國政治文化中具有深刻影響,備受國人尊奉。因此,在中國的文學(xué)作品中,以佛教術(shù)語作為隱喻的喻體較為常見。此外,中國傳統(tǒng)的“龍”文化也與英美大有不同。在中國看來,龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權(quán)威,如“龍鳳呈祥”、“真龍?zhí)熳印钡。而在英美文化中,龍則被視為一種兇猛邪惡的動物,例如,在圣經(jīng)故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長期文化積淀而形成的對事物的認(rèn)識差異,造成了英語與漢語中隱喻的明顯區(qū)別。
第二,直覺體驗(yàn)與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現(xiàn)形式,它直接體現(xiàn)了思維中事物之間的邏輯關(guān)系,因而思維結(jié)構(gòu)不同,對隱喻的使用與理解也就會有所差異。大致來講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語中的隱喻常常將本體分割成許多部分來解釋。而中國人則善于采用整體的、全息的、系統(tǒng)的方法,常常從直覺、體驗(yàn)、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對應(yīng)鏈接。例如對于“愛情”的'認(rèn)識,莎士比亞說:“Love is a familiar。 Love is a devil。 There is no evil angel but Love”,將愛情視為善惡的統(tǒng)一體。而中國著名文學(xué)家張愛玲卻說:“愛情,原來是含笑飲毒酒”。她將愛情感性化理解,從現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)解讀。這兩種對愛情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結(jié)構(gòu)及情感體驗(yàn)上是大相徑庭的。
第三,民族個(gè)性對隱喻差異的影響。從民族個(gè)性來說,英語和漢語中隱喻的期望效應(yīng)也有較大差異。英美人性格張揚(yáng)、幽默且浪漫,其隱喻中多有開玩笑或調(diào)侃的情況,例如,英語中常用“old woman”來隱喻一個(gè)人做事婆婆媽媽,語氣中帶有調(diào)侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛、漂亮,極具浪漫主義色彩。當(dāng)然,從整體上來說,英語中的隱喻和漢語中的隱喻大多時(shí)候還是為語言的形象表達(dá)服務(wù),但這些細(xì)微的差別卻是英漢隱喻語言理解中不得不重視之處。
二、不同文化環(huán)境下文學(xué)語言的美學(xué)效果
英美國家因自然環(huán)境、人文地理方面與中國多有不同,因而同一詞語在不同的語言中可能就會被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學(xué)作品中的語言在表達(dá)上也會顯示出不同的美學(xué)效果,如隱喻這種語言修辭就會產(chǎn)生不同的藝術(shù)情感。
1、喻體與本體的選擇對應(yīng)
喻體是修飾、拓展本體意義的內(nèi)容,是本體內(nèi)容的形象表達(dá)。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國的地理環(huán)境、生活習(xí)性多有差異,因而對于一些事物的認(rèn)知也不盡相同,表現(xiàn)在隱喻上即是本體與喻體的對應(yīng)選擇有所差異。首先,英漢語種對于顏色的認(rèn)知上有較大不同。在英語中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說法。而在漢語中,“藍(lán)色”是純凈的象征,如“春來江水綠如藍(lán)”。其次,因英國四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠(yuǎn),其隱喻中多以“風(fēng)帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國則因大部分地區(qū)身居內(nèi)陸,因此多以山地、河流等內(nèi)陸景觀做喻體,例如“站在藝術(shù)的最高峰”。
2、英漢隱喻的委婉性、幽默性與情感表達(dá)
在隱喻的表達(dá)效果上,英國文學(xué)作品中的隱喻與中國文學(xué)作品中的隱喻有異曲同工之妙。隱喻是通過另一種事物將所要表現(xiàn)的本體的特征具體形象化,是一種間接的表達(dá)形式,避免了生硬、晦澀或粗俗的語言表達(dá)方式,在語言和文體上呈現(xiàn)出一種美感。此外,作為一種思維方式,隱喻是一種再認(rèn)識,是在對事物有著深刻認(rèn)識的基礎(chǔ)上加入自己的聯(lián)想與感悟。從這個(gè)意義上說,隱喻是表現(xiàn)美、傳達(dá)美的途徑。但英語與漢語中因?qū)κ挛锏恼J(rèn)知有別,選擇的喻體也不盡相同,因而在情感的表達(dá)上也多有差異。一般來說,英語中的隱喻更多呈現(xiàn)出一種或理性、或幽默風(fēng)趣的情感,而漢語中的隱喻則多感性委婉的表達(dá),呈現(xiàn)出一種幽美、深奧的語言藝術(shù)。
總之,文學(xué)語言作為一種常見的語言形式,對中英文學(xué)作品而言都是極其重要的。雖然在語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式方面,中英文學(xué)作品表現(xiàn)出了較大的差異,但在整體上,對語言藝術(shù)的共性認(rèn)識還是占據(jù)主體地位的。深入了解英漢兩種文化的差異,能從本質(zhì)上了解語言藝術(shù)的多面性與美學(xué)效應(yīng)性,從而為更好地解讀文學(xué)作品提供范式。
【文化差異與中英文學(xué)作品語言的藝術(shù)應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
4.裝潢藝術(shù)設(shè)計(jì)的視覺語言應(yīng)用分析論文
6.非語言藝術(shù)對實(shí)驗(yàn)教學(xué)的應(yīng)用論文