- 相關(guān)推薦
兒童文學(xué)語言自然性翻譯研究論文
引言自然性理論目前還處在初始階段,語言的自然性研究前景廣闊,但是目前對(duì)語言自然性的研究特別是兒童語言自然性研究的人很少(如徐瑩)。另外,從兒童文學(xué)翻譯的角度看,自從趙元任譯本《阿麗思漫游奇境記》產(chǎn)生后,研究者對(duì)其的翻譯研究不勝枚舉。有從目的論的角度,從讀者接受角度,從異化與歸化的角度,從美學(xué)的角度以及從文體學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行了比較全面的研究(如唐華,周化等),但從沒有人分對(duì)趙譯本中兒童語言的自然性進(jìn)行分析。趙元任對(duì)《阿麗思漫游奇境記》的翻譯是一個(gè)判斷語體文的材料,以語體文為主,同時(shí)也以其中的對(duì)話(北京方言)為輔。選擇北京方言,也是為了符合兒童語言的自然性,符合兒童的接受能力。
一、兒童語言自然性的依據(jù)
語言是人的自然產(chǎn)物,人在認(rèn)識(shí)中,把自己作為一種自然結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)的起始物質(zhì)基礎(chǔ),語言就是在這樣的自然結(jié)構(gòu)中,不斷建構(gòu)的產(chǎn)物,一旦建構(gòu)完成,就會(huì)產(chǎn)生一種生理與心理共同成熟的新機(jī)制,是一種過渡的機(jī)制。自然語言特征孕育在語言活動(dòng)中,應(yīng)包括第一次言語行為的產(chǎn)生。成人語言很明顯具有自然語言特征,而兒童第一個(gè)發(fā)出的有聲語言雖然并不等同于言語行為的產(chǎn)生,不過兒童語言也應(yīng)根據(jù)自然語言特征界定在第一個(gè)發(fā)出的有固定意義的聲音(自然性的起點(diǎn))。另外在這主要針對(duì)的是兒童成熟初期語言。兒童語言與成人語言是兩種不同性質(zhì)的語言類型。成人語言是兒童語言形式的延伸,兒童語言是人類發(fā)展的早期狀態(tài),必然具有成人語言的特質(zhì),主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是兒童語言以成人語言為標(biāo)準(zhǔn),兒童語言最終實(shí)驗(yàn)成為成人語言以盡可能發(fā)揮語言交際功能;二是兒童在語言習(xí)得過程中,語言的輸入大都來自于成人語言。兒童生理與心理機(jī)制發(fā)育成熟后,通過語言輸出與再輸入以及非語言環(huán)境,最大限度習(xí)得語言。換句話說,兒童語言具有自然性特征。語言的自然性是語言發(fā)展的本質(zhì)的固有的必然的聯(lián)系,它以人的身心發(fā)育為物質(zhì)條件?梢姡瑑和Z言特征才是語言自然性的標(biāo)志,是語言自然性本身。
二、翻譯中兒童文學(xué)語言自然性的要求及處理
語言的自然性特征在翻譯這項(xiàng)藝術(shù)中能夠更好地體現(xiàn)出來。在翻譯中,譯文語言的自然就是這項(xiàng)藝術(shù)的語言自然性。在翻譯文學(xué)作品中,譯文的語言形式要符合譯文語言的習(xí)慣性,也要考慮到原文約定俗成的自然表現(xiàn)法,以及語言的可接受性,兒童文學(xué)尤為重視這一點(diǎn)。兒童語言作為語言自然性的標(biāo)志,在兒童文學(xué)作品中主要從以下兩方面體現(xiàn)出來:一是敘述語言,二是人物語言。在趙元任翻譯《阿麗思漫游奇境記》時(shí),“自然“”傳神”是他為自己確立的目標(biāo),其中語言嘗試白話文,而在翻譯敘述語言與人物語言時(shí)做了更細(xì)致的區(qū)分,以更好的描寫不同人物個(gè)性語言的自然性。另外,趙元任的翻譯法子“:先看一句,想想這句的大意在中國話要怎么說,才說的自然;然后把這個(gè)寫下來,在對(duì)對(duì)原文;在盡力照‘字字準(zhǔn)譯’的標(biāo)準(zhǔn)修改,到改到再改就怕像外國話的時(shí)候算危險(xiǎn)極度”也體現(xiàn)出其對(duì)語言自然性的重視?紤]到這是一部以兒童為讀者的作品,趙元任對(duì)敘述語言的處理主要是用詞簡(jiǎn)單生動(dòng),句式通俗易懂,對(duì)人物語言更是盡量接近原生態(tài)的兒童口語:隨意而含蓄。例如:阿麗思一點(diǎn)都沒有跌痛,馬上一跳就站了起來:她回頭往上頭瞧瞧,都是漆黑的;她前面又有一條長夾道,還看到前頭那個(gè)白兔子順著那條道快快地走。那是一刻也不能緩:嗖的像一陣風(fēng)似的阿麗思也跟著跑去了……這段語言中,包含的自然性所在是:阿麗思“跳”站起來以及回頭往上“瞧瞧”的行為。另外,阿麗思“嗖的”跟著跑去了表達(dá)了其焦急的情景。這些都是語言對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的客觀描寫,充滿自然性。再如:阿麗思就把那小門開開,看見里頭有一條小道通進(jìn)去,只不過像老鼠洞那么大。核蛄讼聛恚瑐(cè)著頭往里面一瞧,哎呀,好一個(gè)可愛的小花園呀!這一段中,“開開”門跪了下來及側(cè)頭瞧都是對(duì)現(xiàn)實(shí)行為的自然描寫,同時(shí)根據(jù)兒童自然語言特點(diǎn)(含蓄而隨意),“開開“”瞧瞧”這類疊詞無疑是兒童語言的自然使用。在《阿麗思漫游奇境記》中,含有大量違反常識(shí)的形象:動(dòng)物會(huì)和人說話以及動(dòng)物穿著衣服等,這主要是在于兒童語言教育功能的實(shí)現(xiàn)。而兒童習(xí)得語言運(yùn)用所表現(xiàn)的思維方式和來源于兒童自然結(jié)構(gòu)上的言語方式一致,所以它也屬于自然語言的特性。敘述語言雖也是以兒童語言為標(biāo)準(zhǔn),但是對(duì)兒童語言的自然性分析還是兒童語言本身為好。兒童語言的語言自然性通過語言運(yùn)用表現(xiàn)出來。在人物語言(包括對(duì)話與心理獨(dú)白)中,語氣詞的大量運(yùn)用是其顯著特點(diǎn)之一,為了符合會(huì)話語言的自然性,敘事里用的了字按照真實(shí)話語的自然的聲音成了“了“”嘞“”啦”。例如,阿麗思說“,啊呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!”再如,所以他就做著和藹的聲氣對(duì)它叫道“,耗子,我愛!你回來呀!要是你不愛貓狗,咱們不再講它們了!”這一類稱為陳述語氣詞。另外,還有語氣詞“的”的運(yùn)用,如“,你這樣嘮叨就連蛤蜊都會(huì)不耐煩起來的!”第二類為疑問語氣詞:例如,所以她就應(yīng)酬著問道:“合家歡賽跑可是什么呀?”那渡渡鳥道“你要知道啊?……”。再如,阿麗思很謙虛地道“:對(duì)不住,對(duì)不住。你說到第五個(gè)彎彎兒嘞,不是嗎?”。她對(duì)自己說道“現(xiàn)在看你怎么樣,我也再?zèng)]法子啦。唉!我倒要變成什么啦?”諸如此類的語氣詞使得語言表達(dá)自然真實(shí),是兒童語言的特點(diǎn)之一。第三類文中多處使用語氣助詞,例如,阿麗思又好像自言自語地說道:“哎呀,我還想有我的黛那在這兒好啊!!皣嗋。艺嬖较肱c偶糊涂啦!”。以及哎唷,啊呀,哦等。除了語氣詞,文中諧音的恰當(dāng)使用也是兒童語言的特點(diǎn)之一。如,那老鼠很兇狠怒地道“:我沒有到!”阿麗思道,“你沒有刀嗎?”,同時(shí)文中的委屈與尾曲,學(xué)吸與學(xué)習(xí),查夜與茶液等盡量與原文達(dá)到相同效果,傳達(dá)出兒童天真迷糊的性格特點(diǎn)以及這種個(gè)性下的語言自然性。詞的重疊是兒童比較常用的語言表達(dá)方式。兒童由于受到生理心理的制約必須采取很多特殊的發(fā)音策略,重疊就是其中的一種。隨著心理與生理的逐漸成熟,疊詞的使用也在減少。譯文中主要有兩種詞匯重疊:一是修飾語重疊,二是動(dòng)詞重疊。這一現(xiàn)象在敘述語言與人物語言中都有表現(xiàn)。例如,阿麗思有沒有別的事可做,所以有自己咕咕叨叨地說話玩……所以她就正正經(jīng)經(jīng)地一口一口地把那塊糕到吃完了……阿麗思又嗚嗚咽咽地哭起來了……以及恭恭敬敬,客客氣氣等的運(yùn)用充分考慮了兒童方式以及其接受方式。再如,阿麗思愁聲答道,“不是?我剛才要背‘小木魚兒’背背都背錯(cuò)啦!”。她跳著嚷道,“啊呀,我求你瞧瞧你做的什么事呀……”。以及上文中提到的“開開”等疊詞,再現(xiàn)了原文的兒童特性。文中也有“姊姊“”寶寶”等的稱呼語與“乖乖”等的感嘆語,在此不再細(xì)說。文中一些復(fù)句也是兒童語言特性的一種體現(xiàn),例如,所以她就吃了一小塊,自己急著問道,“往哪一邊?往哪一邊?長嘞嗎?縮嘞嗎?”!霸阶?cè)较h了,越變?cè)角泄至!”這類復(fù)句與成人語言復(fù)句相比,還有很大的差異性:詞匯語義的準(zhǔn)確性,結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及表達(dá)的得體性等方面,但卻是符合兒童語言的特色。在兒童人物語言中,出現(xiàn)的一些表述不正確,語義不準(zhǔn)確以及結(jié)構(gòu)不完整不連貫等的句子表現(xiàn)兒童經(jīng)驗(yàn)的欠缺或其有意為之,說明語言能力的發(fā)展是一個(gè)開放的體系,如同成人在自然言語中出現(xiàn)的不符合語法等,這種屬于正常的非連貫性,是自然語言的本質(zhì)特征,是兒童語言的自然特性。例如,阿麗思就連忙地想找點(diǎn)什么別的話來打岔,“你———你喜歡———喜歡———狗嗎?”。阿麗思……有時(shí)候說說說亂了,變成“蝙子吃貓蝠子嗎?吃子蝙貓蝠子嗎?”再如文中阿麗思將“倒足世界”說成“倒豬世界”。譯文中還出現(xiàn)了兒化音,子尾音的應(yīng)用,皆是為了更好地傳達(dá)原文,符合兒童的接受力。從兒童的視角出發(fā),語言自然性特征顯露無遺。
三、兒童文學(xué)語言翻譯的自然之美
趙元任以各種方式來處理譯文,不僅符合了兒童的接受能力,還表現(xiàn)出了兒童文學(xué)語言翻譯的自然之美。語言之美在于紛繁復(fù)雜的客觀事物的描寫,在于豐富多彩的人類情感的表達(dá)。語言的自然之美要從語言本身看起。在趙元任譯本中,從語言中的詞匯,語音和句子結(jié)構(gòu)來分析兒童語言的自然之美是可行的。首先詞匯美,詞匯在這里分為虛詞與實(shí)詞,詞是語言中音與義的結(jié)合體。音將在語音美中說到,在這主要分析詞匯的意義,而虛詞的意義為空,兒童語言中含有大量本身無意義的部分,他們不能單獨(dú)使用,如,兒化音,以子結(jié)尾的音(蝙蝠子),語氣詞等,但是與其他詞結(jié)合卻能表現(xiàn)出兒童語言的自然美感。語氣詞,它一般是表達(dá)思想,抒發(fā)感情的一種語法手段,在表達(dá)語氣中起到至關(guān)重要的作用,本身不具有意義。在譯文中,有多種語氣詞,也有多種語氣詞的變體。除了表達(dá)陳述語氣,疑問語氣等之外,這些附加的語氣詞更能使語言貼近兒童語言的隨意體。例如,“這些綠東西是什么呀?我的肩膀可會(huì)到哪兒去嘞呢?啊呀,我的手呢?我怎么看不見你呀?”這段語言中,若沒有語氣詞,句子就會(huì)生硬,如果沒有詞的變體,那么就會(huì)一直重復(fù)一種語氣詞而顯得單調(diào)干澀。可見,在此語氣詞已然是兒童語言自然性不可缺少的。另外,雖然它本身沒有意義,但是與句子等結(jié)合起來卻也是人的情感的表達(dá)方式之一。帶有感情色彩的實(shí)詞也是語言美的一種表現(xiàn),如,所以她馬上就把那快來吃……后來勉強(qiáng)把嘴擘開,塞了一小塊左手里的蘑菇。句中“馬上”表現(xiàn)出阿麗思的急迫,“勉強(qiáng)”“擘開”“塞”表明她做這個(gè)動(dòng)作的費(fèi)力,尤其是后兩個(gè)詞更是形象地再現(xiàn)了那個(gè)場(chǎng)景。其實(shí),兒童的情感很簡(jiǎn)單,或生氣或歡喜,或煩惱或焦急或好奇。這些都會(huì)有特定的詞表現(xiàn)出來,可見,語言美在感情的自然流露。其次語音美,譯文中的語音主要分析疊詞的應(yīng)用,詩歌部分雖有韻律美,但在這不將它歸為自然語言之列。例如,上文提到的咕咕叨叨、嗚嗚咽咽,此外還有的大的大、豁喇喇等給人一種如聞其聲的聽覺享受以及恭恭敬敬、客客氣氣、瞧瞧、開開皆是語言的美學(xué)特征。像擬聲詞這一類的疊詞往往模仿客觀自然的聲音而產(chǎn)生,無疑是自然的語言。部分疊詞即使是成人依然在使用,可見其兒童語言才是語言自然性的標(biāo)志。而有些疊詞更適合兒童運(yùn)用如豁喇喇能夠充分體現(xiàn)兒童的天真純潔,就如這自然的聲音一般。最后句式美,譯文整體句式簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,這是兒童語言特征。在這里主要分析幾種特殊句式:一是復(fù)句,二是自然的非連貫句。復(fù)句在某種程度上具有對(duì)稱性,例如,上文的例子“往哪一邊?往哪一邊?長嘞嗎?縮嘞嗎?”再如,阿麗思聽了心中想道“,什么東西的這邊?什么東西的那邊?”[1]以及敘事語言中,同愁他們孩子們的小愁兒,同樂他們孩子們的小快樂。這種對(duì)稱性也是語言的自然屬性。文中存在許多非連貫句能夠生動(dòng)的再現(xiàn)人物的形象。例如,阿麗思道,“一點(diǎn)兒都不喜歡她,她非!眲傉f到這里她偷看見那皇后在她后頭聽著,她就改口接下去,“會(huì)贏,所以我不值得再打,打到完也還是一定輸?shù)。”阿麗思原想說皇后非常殘忍,經(jīng)常要砍掉別人的頭,但是因皇后在聽而改變內(nèi)容,她非常會(huì)贏。自然而不突兀,厭惡與稱贊的強(qiáng)烈反差將阿麗思的機(jī)靈顯現(xiàn)出來。再如,阿麗思埋怨說道,“我看他們玩的一點(diǎn)也不公道……也沒有人守它———你再也想不到這樣的東西都是活的那么麻煩譬如我下次過去的時(shí)候應(yīng)該要打進(jìn)場(chǎng)那邊的一個(gè)球門———?jiǎng)倓偽冶緫?yīng)該打到皇后的刺猬的……”。這段語言的破折后都是一個(gè)新的點(diǎn),可見兒童語言的隨意特性,但仍展現(xiàn)出一個(gè)大的面,不至于不知所云,另外,文中有許多結(jié)構(gòu)不完整的句子,往往正在說時(shí)被人或事物打斷,例如,他就接著說“:是啊,我們到海里去進(jìn)學(xué)堂,雖然你也許不信有這事,但是———”阿麗思插嘴道,“我又沒說我不信你!”[1]以及阿麗思與素甲魚、公爵夫人的一些對(duì)話?梢妰和Z言存活輪轉(zhuǎn)換上更加隨意,但又不會(huì)讓人覺得不禮貌,反倒覺得理應(yīng)如此。這種隨意而自然的語言便是兒童語言的特征。
結(jié)語
兒童語言特征作為語言自然性的標(biāo)志,無疑具有巨大的研究?jī)r(jià)值。但由于自然性理論處于初始階段,對(duì)其的研究相對(duì)較少。本文以理論為基礎(chǔ),以例句為依據(jù)來分析趙譯本兒童語言的自然性特征。趙元任用各種方法處理原作,使之自然并符合兒童的接受能力。本文著重詞匯、句式方面等細(xì)小方面,旨在通過具體文本的分析發(fā)現(xiàn)并充實(shí)語言自然性特征的內(nèi)容。但例句不能一一盡舉,文中自然現(xiàn)象不能一一概括。趙元任對(duì)《阿麗思漫游奇境記》的翻譯不僅是對(duì)白話文的成功嘗試,同時(shí)也是兒童文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)折點(diǎn),不必再以文言來譯。并且,他采用近乎“反哺”的方式是語言的口語化略高,即使在以后的譯本中,也是難有相比的。這不僅符合趙元任翻譯自然的目標(biāo),也確實(shí)使得語言更符合兒童心理與生理,是兒童語言自然性的表現(xiàn)。
【兒童文學(xué)語言自然性翻譯研究論文】相關(guān)文章:
翻譯研究論文寫作方法12-10
戲曲音樂研究性論文06-12
中學(xué)音樂的研究性學(xué)習(xí)論文11-22
化學(xué)實(shí)驗(yàn)與研究性學(xué)習(xí)論文03-16
體育教育重要性研究論文04-27
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆11-27
翻譯研究論文寫作方法和規(guī)范12-04