亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

非文學(xué)英漢互譯中語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文

時(shí)間:2020-12-09 13:42:55 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文

  第1章翻譯項(xiàng)目概略

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文

  本論文所研究的翻譯實(shí)踐活動(dòng)截取自本人在讀期間的兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng):一次是2012年9月參與的我校EMSA檢查遞交的相關(guān)文件的漢譯英工作;另一次是次年參與的挪威船級(jí)社新認(rèn)證規(guī)則的英譯漢校譯工作。兩次的翻譯工作都是以團(tuán)隊(duì)形式由我校英語(yǔ)專業(yè)研究生完成的,且均為非文學(xué)翻譯。筆者通過反思兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng),特將“語(yǔ)言精煉”作為研究重點(diǎn),通過總結(jié)相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)和技巧進(jìn)一步尋求譯文精妙之道。

  1.1項(xiàng)目文本背景

  論文所涉及的項(xiàng)目文本共有兩個(gè)來源:英譯漢中的英文原版為導(dǎo)師提供,2012年12月挪威船級(jí)社新規(guī)則NO. 3. 403中的Maritime Training Providers章節(jié)。該新規(guī)則在語(yǔ)用及部分內(nèi)容上較舊版本做出了一定的調(diào)整,以適應(yīng)該船級(jí)社于當(dāng)月進(jìn)行的船級(jí)社整合,迎合海事船級(jí)社當(dāng)中新興的發(fā)展潮流。漢譯英的中文原版為校方外國(guó)語(yǔ)學(xué)院老師提供的校紀(jì)校規(guī)類別的相關(guān)文件,這些文件均需要進(jìn)行英譯,在EMSA蒞臨我校檢查測(cè)評(píng)期間遞交該組織進(jìn)行查閱。我校作為為數(shù)不多的享有國(guó)際盛譽(yù)的海事院校,曾接受全球多個(gè)海事相關(guān)組織入校測(cè)評(píng),因而具備我校特色的各項(xiàng)章程性文件的英譯工作在其中也占據(jù)著非同小可的地位。本人在入校之初有幸參與到初稿的翻譯當(dāng)中,并且期待結(jié)合這兩次的非文學(xué)翻譯實(shí)踐探討如何以最精煉的方式表達(dá)語(yǔ)義,優(yōu)化譯作。

  1.2項(xiàng)目目的意義及分工

  本文所探討的語(yǔ)言精煉即是許多譯作語(yǔ)言余贅、“翻譯腔”濃厚的癥結(jié)所在,且在海事類的文本當(dāng)中更應(yīng)體現(xiàn)出語(yǔ)言的精煉才能適應(yīng)航運(yùn)界在當(dāng)前的快節(jié)奏發(fā)展趨勢(shì)。英譯漢當(dāng)中由本人與同導(dǎo)師組的同學(xué)進(jìn)行分工合作,新規(guī)則中第十頁(yè)始的校譯工作由本人承擔(dān)。漢譯英則由同學(xué)分小組進(jìn)行分工,本人承擔(dān)的是“學(xué)生檔案”及“學(xué)生素質(zhì)培養(yǎng)”章節(jié)的翻譯工作。

  第2章翻譯過程描述

  2.1翻譯準(zhǔn)備

  著手開始翻譯實(shí)踐之前,必要的翻譯準(zhǔn)備是必不可少的,分別為:日程準(zhǔn)備、輔助準(zhǔn)備及狀態(tài)準(zhǔn)備。首先,日程準(zhǔn)備是必不可少的`,因?yàn)閮纱畏g實(shí)踐都是服務(wù)于一定目的的,劃設(shè)一定的期限,因而對(duì)于本人(在讀研究生)必須充分將個(gè)人的日程安排進(jìn)行重新的規(guī)劃,協(xié)調(diào)課程及課外時(shí)間才能保證翻譯實(shí)踐進(jìn)行地得力、高效。其次,輔助準(zhǔn)備是指在譯前同類型文本、參考書籍和必要的翻譯工具資源的籌備工作。例如,海事類的文件翻譯開展之前應(yīng)當(dāng)積極關(guān)注文本背景和最新的海事動(dòng)向,無(wú)論是報(bào)論雜刊還是專業(yè)書籍,都應(yīng)涉獵一些。自行籌備出一些“平行文本”對(duì)于翻譯質(zhì)量的保證是大有裨益的。譬如此次翻譯開展之前本人就積極關(guān)注了同年度較具影響力的海事事件及動(dòng)態(tài),查閱了我校期刊《新航海教育研究》,并且將平日中常用的翻譯手段及工具提前進(jìn)行了整理。最后,就足狀態(tài)準(zhǔn)備。翻譯是一個(gè)持久性、探索性極強(qiáng)但是又有些枯燥的實(shí)踐活動(dòng),因而在任何翻譯工作的幵展之前,譯者必要的思想準(zhǔn)備也是必須的。日后的翻譯實(shí)踐進(jìn)展必須有所規(guī)劃,每日的工作量要分配合理、科學(xué),有條不紊方能給出質(zhì)量相對(duì)出眾的譯作。

  2. 2翻譯步驟詳解

  由于兩次項(xiàng)目分別是英譯漢及漢譯英,內(nèi)容形式雖然有所差異,但是翻譯步驟基本大同小異,遵循了:準(zhǔn)備-翻譯-校對(duì)-統(tǒng)籌-完成的五個(gè)基本步驟。其中,準(zhǔn)備這一步驟在前文己有詳細(xì)論述,校對(duì)將會(huì)在后文敘述,均毋須贅言,所謂的統(tǒng)籌就是每次翻譯任務(wù)后各小組統(tǒng)一將自己的各部?jī)?nèi)容遞交組長(zhǎng),組長(zhǎng)將各個(gè)成員的譯成品相互交叉,互相比對(duì)翻譯內(nèi)容的差異,并且,每個(gè)成員在翻譯中列出的術(shù)語(yǔ)表word list將會(huì)進(jìn)行統(tǒng)一,前后不統(tǒng)一的進(jìn)行改正。最后,由組長(zhǎng)完成最后的統(tǒng)籌。

  第3章翻譯問題及解決方案

  3.1新認(rèn)證規(guī)則

  英譯漢中的問題及解決方案上世紀(jì)80年代,兩位德國(guó)功能派翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)及賴斯(KatherinaReiss)共同提出了翻譯的“目的論”,指出翻譯是一種跨文化的交際行為,因而任何翻譯實(shí)踐都應(yīng)遵循目的原則,任何翻譯策略的選擇都應(yīng)該從譯文目的出發(fā)。在非文學(xué)翻譯當(dāng)中,“目的論”更是占據(jù)著核心的地位。此次英譯漢當(dāng)中所涉及的DNV-GL新認(rèn)證規(guī)則,就是在舊版本認(rèn)證規(guī)則的基礎(chǔ)上做出了適當(dāng)調(diào)整,專門服務(wù)于海事培訓(xùn)提供方評(píng)估認(rèn)證各項(xiàng)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)和體系要求。因此,在校譯的過程中,我們也堅(jiān)持從認(rèn)證規(guī)則的實(shí)際語(yǔ)用目的出發(fā),調(diào)整翻譯策略,在保證目的語(yǔ)輸出準(zhǔn)確的情況下精簡(jiǎn)語(yǔ)言,使之暢曉通達(dá),對(duì)于其中出現(xiàn)的一系列問題也著實(shí)進(jìn)行了探討和總結(jié),行之有效的解決方案也在后文當(dāng)中有所呈現(xiàn)。關(guān)于“平行文本” CparalleltexO,《非文學(xué)翻譯》([M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009 ) 一書當(dāng)中就曾分別在廣義和狹義上對(duì)此做出了定義,即與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料或由眾多可逐句對(duì)照閱讀的近似文本所組成的平行語(yǔ)料庫(kù)。一定意義上講,任何有助于譯者完成譯文且與原文內(nèi)容接近的任何參考材料都可納入“平行文本”的范疇。的確,航運(yùn)業(yè)本身就是個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的一個(gè)運(yùn)營(yíng)實(shí)體,其繁衍出的各種運(yùn)營(yíng)規(guī)則、認(rèn)證方式亦是如此。在參與新認(rèn)證規(guī)則的翻譯實(shí)踐浩中,小至字詞大至篇章無(wú)不需要豐厚的專業(yè)知識(shí)背景和一定的業(yè)內(nèi)新聞的涉獵。對(duì)此,我們特別從舊規(guī)則及其譯本開始熟悉各項(xiàng)認(rèn)證規(guī)則的語(yǔ)言表達(dá)和基本的翻譯套路,其中包括:Standard3-401航海院校認(rèn)證規(guī)則(2004)、Standard3-402航海培訓(xùn)中心認(rèn)證規(guī)范(2005)以及Standard3-403航海模擬器中心認(rèn)證規(guī)范(2005)等等,為接下來的校對(duì)和修正做好充分準(zhǔn)備,并且開始關(guān)注相對(duì)于舊規(guī)則,新規(guī)則的一些變化。

  第4章翻譯實(shí)踐總結(jié)

  伴隨著世界海洋經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各大海洋運(yùn)輸運(yùn)營(yíng)實(shí)體都在當(dāng)前的發(fā)展潮流中進(jìn)行實(shí)體整合,穩(wěn)中求變,挪威船級(jí)社和德國(guó)勞氏船級(jí)社的合并就是一個(gè)很好的例子。而對(duì)于我國(guó)國(guó)內(nèi)的各個(gè)航運(yùn)實(shí)體而言,能否與國(guó)際航運(yùn)業(yè)內(nèi)相對(duì)權(quán)威的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)則保持一致、洞悉最新的調(diào)整動(dòng)態(tài)事關(guān)整個(gè)國(guó)內(nèi)航運(yùn)業(yè)的發(fā)展走向。同時(shí),最新的認(rèn)證規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)等都是以非文學(xué)形式呈現(xiàn)開來,因此,借本人參與的挪威船級(jí)社新認(rèn)證規(guī)則及校方部分規(guī)章文件的翻譯實(shí)踐活動(dòng),對(duì)海事類非文學(xué)翻譯中如何能夠有效地精煉譯文進(jìn)行了總結(jié)。

  4.1翻譯心得

  本次實(shí)踐活動(dòng)重點(diǎn)圍繞簡(jiǎn)練語(yǔ)言表達(dá)非文學(xué)譯文展幵,借助兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng):一次英漢校譯,一次漢譯英實(shí)踐,基本對(duì)海事類的非文學(xué)文本的翻譯技巧和流程有了一些心得,總結(jié)如下:首先,任何翻譯都應(yīng)有充分的譯前準(zhǔn)備,具體的每一個(gè)翻譯流程缺一不可。非文學(xué)翻譯的專業(yè)特性更是決定了翻譯的每一個(gè)步驟都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真執(zhí)行。無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,譯者都應(yīng)當(dāng)明確在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)定式和習(xí)慣。在兩次翻譯當(dāng)中,本人嚴(yán)格遵循了:準(zhǔn)備-翻譯-校對(duì)-統(tǒng)籌-完成五位一體的步驟,特別是譯前準(zhǔn)備和校對(duì)方面意義非同小可。源語(yǔ)文本的業(yè)內(nèi)背景以及具體的譯文應(yīng)用環(huán)境,本人都認(rèn)真地進(jìn)行了搜羅和了解,不斷融入這一領(lǐng)域的語(yǔ)言環(huán)境及文化對(duì)日后的具體翻譯工作起到了較大的推動(dòng)作用。除此之外,校對(duì)的工作也不得忽視,多方校對(duì)和自我校對(duì)應(yīng)有機(jī)結(jié)合,對(duì)譯文反復(fù)進(jìn)行研讀,譯文的瑕嘛即可躍然紙上,這其中應(yīng)當(dāng)戒驕戒躁,只有這樣才可以進(jìn)一步完善譯作。其次,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)自身的翻譯風(fēng)格及習(xí)慣進(jìn)行了解,在翻譯當(dāng)中的具體方法要羅列整理清楚,自身的翻譯“劣勢(shì)”應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐中不斷進(jìn)行改善。本人在日常的翻譯當(dāng)中就曾一度喜歡在漢譯英中使用長(zhǎng)難句,英譯漢中將辭藻故作晦淫以彰顯文字氣息,導(dǎo)致譯文往往在具體文法上無(wú)較大錯(cuò)誤然可讀性不高,真正的翻譯效率低下。通過這兩次的翻譯實(shí)踐,本人在英漢互譯方面對(duì)語(yǔ)言和句式的精煉很好地改掉了過去的翻譯“惡習(xí)”,一定程度上對(duì)常見的“翻譯腔”有所改善。

  4.2翻譯中的不足與教訓(xùn)

  雖然借助此次翻譯實(shí)踐獲益良多,但其中顯現(xiàn)出來的不足與教訓(xùn)依然不容忽視。不足集中體現(xiàn)在針對(duì)語(yǔ)言精煉由于篇幅和語(yǔ)言形式的原因具體的譯例還不夠全面透徹,部分原譯中出現(xiàn)的問題是多維的而不僅僅是語(yǔ)言不夠精煉的問題,因此翻譯實(shí)踐中對(duì)此方面的總結(jié)還是有所不足。 —此外,翻譯實(shí)踐之后對(duì)譯文質(zhì)量反饋的了解和總結(jié)還是較少,一次翻譯實(shí)踐的完整缺少了反饋環(huán)節(jié)還是不夠完善的。作為一名翻譯碩士在讀學(xué)生,譯中求學(xué)不斷進(jìn)取才是真正的翻譯之道,應(yīng)更加主動(dòng)地多向?qū)、同學(xué)和譯文的上交部門進(jìn)行溝通,了解譯文的不足之處。

【非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文】相關(guān)文章:

1.語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文

2.英漢互譯的諺語(yǔ)

3.淺論不同文化中委婉語(yǔ)在英漢互譯中的翻譯對(duì)策論文

4.語(yǔ)言哲學(xué)與文學(xué)翻譯論文

5.英漢語(yǔ)言翻譯的比較

6.翻譯資格考試英漢互譯注意事項(xiàng)

7.播音主持中的非語(yǔ)言因素論文

8.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析的教育理論論文