- 相關(guān)推薦
鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文
1引言
格式塔是德文gastalt 的音譯,意為完形,是西方的一個(gè)心理學(xué)派,核心思想是整體是部分的有機(jī)整合,不等于并且大于部分之和。其中一個(gè)較為重要的原則便是整體性原則。之后,其擴(kuò)充延伸至文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,即譯文與原文中所構(gòu)造的意象、表達(dá)效果等均要具有完整性與對(duì)等性。格式塔視角下的詞匯銜接翻譯的探析將結(jié)合頗富神秘色彩的小說《蝴蝶夢(mèng)》中的環(huán)境描寫,對(duì)詞匯銜接翻譯后的整體效果進(jìn)行整合分析,將詞匯銜接視為一條完整的紐帶來探析其翻譯,從而得出在翻譯過程中應(yīng)注意的問題并總結(jié)出一定的規(guī)律與方法,為譯本在詞匯層面的整合性提供一定的參考。
2格式塔視角下《蝴蝶夢(mèng)》中環(huán)境描寫的詞匯銜接翻譯
2.1 復(fù)現(xiàn)關(guān)系的翻譯
復(fù)現(xiàn)關(guān)系指一個(gè)詞項(xiàng)以原詞或同義詞(近義詞)或概括詞的方式在同一語篇中(這些詞項(xiàng)時(shí)常不受詞性、詞形和單復(fù)數(shù)的制約)反復(fù)出現(xiàn)(汪榕培、楊彬,2011:198)。
2.1.1 原詞復(fù)現(xiàn)的翻譯處理
例1 :原文:There was Manderley, our Manderley, secretiveand silent as it had always been, the grey stone shining in themoonlight of my dream, the mullioned windows reflecting thegreen lawns and the terrace…The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched tothe sea… (Chapter 1)
譯文:這就是曼陀麗!我們的曼陀麗故居!還是和過去一樣的隱僻、靜謐;疑拇u石在夢(mèng)境的月光里顯得白慘慘的,嵌有豎框的窗子映著綠色的草坪和屋前平臺(tái)??平臺(tái)連著草地,草地一直伸向大海??(第一章)
此例中,第一句中的兩個(gè)“Manderley”形成原詞復(fù)現(xiàn),在小說中再現(xiàn)了女主人公多年之后在夢(mèng)境中再次見到曾經(jīng)的住所的欣喜激動(dòng)之情。因此在譯文中,譯者兩次均保留了“曼陀麗”,并在第二次出現(xiàn)的時(shí)候增譯了“故居”,以此照應(yīng)原文的同時(shí),也點(diǎn)明了主人公欣喜激動(dòng)的原因,較為妥當(dāng)。此外,可以看出上一段中的“l(fā)awns”和“terrace”與接下來的一段中的第一句也形成了原詞復(fù)現(xiàn)。在譯文中,“terrace”的翻譯較為統(tǒng)一,均保留了“平臺(tái)”的意象,只不過在首次翻譯的時(shí)候還增譯了“平臺(tái)”的位置“屋前”,在后文直接譯為“平臺(tái)”,比較符合環(huán)境描述的用語習(xí)慣。而“l(fā)awns”的翻譯,則前后出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,前面譯為“草坪”,后面譯為“草地”。此處,筆者認(rèn)為此處照應(yīng)原文,將譯文統(tǒng)一起來比較好,可均譯為“草地”。這樣有助于構(gòu)建具有格式塔質(zhì)的意象,在讀者腦海中形成一個(gè)完整的畫面環(huán)境。
例2 :原文:This was a woman’s room, graceful, fragile, theroom of someone who has chosen every particle of furniture withgreat care, so that each chair, each vase, each small, infi nitesimalthing should be in harmony with one another, and with her ownpersonality.…(Chapter 8)
譯文:晨室則顯出十足的女性,既優(yōu)雅又嫵媚?吹贸鰜,房間的女主人曾精心挑選每一件家具,因此這兒的椅子、花瓶,乃至每一件小擺設(shè),彼此都很協(xié)調(diào),與女主人自己的性格亦相和諧? .(第八章)
此例中,第一句中“room”出現(xiàn)兩次,形成原詞復(fù)現(xiàn),呈現(xiàn)出一種強(qiáng)調(diào)的語氣,而在譯文中并沒有明顯的體現(xiàn)。譯文中由于將“women”形容詞化,因此省掉了名詞“room”的翻譯,而第二個(gè)“room”則譯為房間。此外,“each”一詞也出現(xiàn)三次,形成原詞復(fù)現(xiàn),加強(qiáng)語氣。譯文中只是譯為“椅子、花瓶”,并沒有譯出“each”的含義。綜上所述,筆者認(rèn)為后半部分譯文可做以下改動(dòng):這是個(gè)女人的房間,處處顯示著優(yōu)雅、嫵媚的格調(diào)。看得出來,房間的女主人曾精心挑選每一件家具,因此這兒的每一把椅子、每一個(gè)花瓶,乃至每一件小擺設(shè),彼此都很協(xié)調(diào),與女主人自己的性格亦相和諧??
原詞復(fù)現(xiàn)在整個(gè)語段中,如一條紐帶,使得出現(xiàn)的各個(gè)意象串連在一起,形成一個(gè)完整的畫面。在避免漢語詞匯重復(fù)的前提下,在譯文中適當(dāng)保存這條紐帶,有助于具有格式塔質(zhì)——完整性——的意象在翻譯過程中得到再現(xiàn)。
2.1.2 同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)的翻譯處理
例3 :原文:Nature had come into her own again and, little bylittle, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drivewith long, tenacious fi ngers…(Chapter 1)
譯文:原來自然界已經(jīng)恢復(fù)了本來的面目,漸漸把她細(xì)長(zhǎng)的手指頑強(qiáng)而偷偷摸摸的伸到車道上來了??(第一章)
此例中,“nature”在首次出現(xiàn)之后,后面均以“her”來指代大自然,避免重復(fù)、詞匯變化的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了將自然擬人化。譯文中,第二個(gè)“her”的翻譯被省去,既滿足行文措辭簡(jiǎn)潔明了的需求,又能保存原文的這句話所能傳達(dá)的完整的意象。
例4 :
原文:If I stood on the terrace and listened I could hear themurmur of the sea below me, low and sullen. A dull, persistentsound that never ceased. And the gulls fl ew inland too, driven bythe weather. They hovered above the house in circles, wheelingand crying, flapping their spread wings. I began to understandwhy some people could not bear the clamour of the sea. It has amournful harping note sometimes, and the very persistence of it,that internal roll and thunder and hiss, palys a jagged tune uponthe nerves…(Chapter 11)
譯文:站在平臺(tái)上,我能聽到下面大海的吼聲,低沉又陰郁,單調(diào)的持續(xù)著,一刻不停。因?yàn)樘鞖獾木壒,海鷗也都飛進(jìn)陸地來了,它們哀唳著在屋子上空盤旋,拍打著展開的翅膀。直到這時(shí)我才開始明白,為什么有些人受不了大海的喧嘩,這聲音聽上去有時(shí)候確實(shí)悲愴,時(shí)而隆隆,進(jìn)而嘶嘶,不住的往你耳鼓里送,使你的神經(jīng)受不住??(第十一章)
此例中,“murmur, low and sullen”“never ceased,persistent (persistence), internal roll”“clamour, thunder andhiss”和“note, tune”這四組詞(短語)均表達(dá)的是同一或者相近的意義,使得前后語意連貫而詞匯上又不失單調(diào)。譯文在措辭表達(dá)的時(shí)候并沒有過多地注意到這些詞匯上面的銜接,仍有改進(jìn)的余地。此外,在例2中,“every”和下文的“each”為同義詞,“furniture”和“thing”盡管意義不同,但同指家具,這也使得語篇避免了行文的重復(fù)和單調(diào)?缇渫x現(xiàn)象發(fā)揮著十分重要的語篇銜接功能,它不僅可以使一個(gè)語篇內(nèi)的語義單位相互呼應(yīng),而且從修辭角度使得同一語義獲得了兩種甚至更多的表達(dá)方式,為語篇的風(fēng)格增色。(汪榕培、楊彬,2011:200)
2.1.3 上下義詞復(fù)現(xiàn)的翻譯處理
上下義關(guān)系就是指一個(gè)成分所表達(dá)的意義屬于另一個(gè)成分所包含的意義范圍之內(nèi)。(汪榕培、楊彬,2011:200)
例5 :原文:When I looked back at the house I could not seethe chimneys or the contour of the walls, I could only see thevague substance of the house, the windows in the west wing,and the flower tubs on the terrace. The shutter had beenpulled aside from the window of the large bedroom in thewest wing, and someone was standing there, looking downupon the lawns… (Chapter 18)
譯文:我回頭向屋子一望,不料已看不清屋頂上的煙囪和四周墻壁的輪廓,只是影影綽綽的看到那有幢宅子,依稀的辨認(rèn)出西廂的那一排窗戶,還有平臺(tái)上的那幾只花盆。我發(fā)現(xiàn)西廂那間大臥室的百葉窗已被拉開,有個(gè)人站在窗口,望著下面的草坪??(第十八章)此例中,“substance”如同一個(gè)總述,接下來的便是分述,這樣便利用詞匯銜接的方式,使整個(gè)語段連接起來,有助于形成完整的畫面感。在翻譯時(shí),對(duì)于上下義關(guān)系的詞匯,選詞上較為容易,但下義詞的先后順序上要給予關(guān)注,使之符合自然的認(rèn)知順序,便于具有格式塔質(zhì)的意象在人腦中形成,展現(xiàn)出語段所表達(dá)的陰郁晦暗的氛圍。譯文在處置這些詞匯時(shí),并沒有單純的直譯,而是通過變換詞匯、增譯等再現(xiàn)原文的意象。但“西廂”的譯法有待商榷。
例6 :原文:There was nothing but the white mist about me,smelling of seaweed dank and chill…(Chapter 18)譯文:周圍出了一片白茫茫的迷霧,散發(fā)著冷澀的海藻味的迷霧,什么也看不見??(第十八章)
這個(gè)例子中,“nothing but”作為一個(gè)詞匯模式(patterns of words),在理解原文時(shí),完全可視作“mist”的上義詞。譯文中將后面的狀語修飾成分再度譯為形容詞修飾的名詞短語,也體現(xiàn)出了這一點(diǎn),使前后句子更為整合,句間關(guān)系更為緊密。
2.2 同現(xiàn)關(guān)系的翻譯
詞匯同現(xiàn)其實(shí)指的也就是詞匯搭配的問題,即詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。從詞匯視角考察搭配往往要考慮其所在的語篇,搭配對(duì)語篇的連貫也起到重要的作用。(汪榕培、楊彬,20111:201)從格式塔角度看待詞匯搭配,主要是考慮搭配在一起的詞匯所能構(gòu)成的詞匯鏈對(duì)于語篇整體連貫的貢獻(xiàn)以及在翻譯實(shí)踐中對(duì)詞匯鏈恰當(dāng)?shù)姆g處理將有助于譯文完整地傳達(dá)原文的意象。
例7 :原文:Some of them were scrambling down the cliff faceto get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkwardangle, her stern titled, and there were a number of rowing-boatsalready pulling round her…(Chapter 19)
譯文:有些看熱鬧的閑人竟沿著峭壁爬下來,以便從近處觀察擱淺的船只。那條船擱淺的角度很別扭,船尾向上翹著。這時(shí)已有好幾條小艇從四面八方向擱淺的船只劃去??(第十九章)
例8 :原文:It must have rained in the night, for when I wokethe next morning, just after seven, and got up, and looked out ofthe window, I saw the roses in the garden below were folded anddrooping, and the grass banks leading to the woods were wet andsilver. There was a little smell in the air of mist and damp, thesmell that comes with the fi rst fall of the leaf…(Chapter 21)
譯文:第二天早晨起點(diǎn)剛過,我一覺醒來,探身朝窗外張望,看見樓下花園里的玫瑰全卷著邊,垂著頭,而通向林子的草坡都濕漉漉地綴滿銀白色的水珠,這說明夜里一定下過雨?諝庵猩杂忻造F的潮味,那種初秋季節(jié)特有的氣息??(第二十一章)
例7 和例8 中,粗體詞匯或詞匯模式通過語義聯(lián)想構(gòu)成銜接關(guān)系,并能夠各自形成一個(gè)詞匯鏈。例7 中,“stranded ship-lay-stern titled”形成了一個(gè)描述擱淺的船只的詞匯鏈,最后一個(gè)“her”再次指代“stranded ship”,從而使整個(gè)句子整合在一起;例8 中,“rained-folded anddrooping-wet and silver-mist and damp”構(gòu)成一個(gè)描述雨后景象的詞匯鏈,將各個(gè)景物的狀態(tài)與一個(gè)“rained”相呼應(yīng),使整個(gè)畫面富有整體性。在翻譯實(shí)踐中,從格式塔的角度出發(fā),把握這些詞匯鏈,如同從枝繁葉茂的大樹上面抽取了主要枝干,這樣更加有助于清晰地把握整體的框架,有利于語序的調(diào)整再組,從而構(gòu)建整體畫面,傳達(dá)完整的意象。兩處譯文在語序上的處理還是較為妥當(dāng)?shù)摹?/p>
3結(jié)語
格式塔的視角有助于提醒譯者在翻譯實(shí)踐中時(shí)刻銘記傳達(dá)整體的意象,而不拘泥于局部的細(xì)枝末節(jié);詞匯銜接的把握有助于在具有豐富詞匯的英語語篇中,抽取語篇的整體骨架以及理清句與句之間的銜接,從而在翻譯過程中,利用增譯、調(diào)整語序、詞性轉(zhuǎn)換,避免冗余的前提下對(duì)應(yīng)直譯等方法,傳達(dá)出原文的整體內(nèi)容,構(gòu)建具有格式塔質(zhì),即完整性的意象。本文探討了格式塔視角下詞匯銜接在環(huán)境描寫的題材中的翻譯,在其他的語篇題材中,詞匯銜接的重要性以及翻譯時(shí)可以采取的視角有待進(jìn)一步探討。
【鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文】相關(guān)文章:
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
教育學(xué)視角下的智性學(xué)習(xí)分析論文11-15
思維可視化視角下的視覺素養(yǎng)教育分析論文06-15
產(chǎn)權(quán)視角下的物權(quán)法研究03-26
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯03-23
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯01-02
音樂鑒賞論文05-25