- 相關(guān)推薦
分析語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文
內(nèi)容摘要:在語(yǔ)言學(xué)論文寫作中摘要所發(fā)揮的作用就是對(duì)全文進(jìn)行全面的介紹,如對(duì)研究目的、研究方向、研究意義、研究方法等進(jìn)行闡述,以此能夠使人們?cè)诹私庠撈恼聲r(shí)能夠一目了然,明白作者整篇文章所要研究的大概內(nèi)容。因此,論文摘要作為整篇論文中重要組成部分,且在論文英文翻譯中水平如何與其被檢索或者被引用的次數(shù)有直接關(guān)系。而為了語(yǔ)言學(xué)論文中摘要的語(yǔ)法隱喻英譯情況有進(jìn)一步了解,筆者就中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索了5篇語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文,以此對(duì)其中英文摘要進(jìn)行相關(guān)分析,以能夠?qū)φZ(yǔ)言學(xué)論文中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象有進(jìn)一步了解。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)論文 語(yǔ)法隱喻 現(xiàn)象分析
1.前言
幾乎所有學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫作中都會(huì)包含摘要部分,而摘要作為整篇學(xué)術(shù)文章寫作的主要概括,能體現(xiàn)出整篇論文寫作質(zhì)量,對(duì)作者論文傳播以及受眾影響力等都會(huì)產(chǎn)生影響,F(xiàn)今,諸多學(xué)者都對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文摘要進(jìn)行了相關(guān)研究,其主要研究方向主要集中在以下幾方面:從學(xué)術(shù)范疇中對(duì)英語(yǔ)摘要進(jìn)行研究,如從句式應(yīng)用、語(yǔ)態(tài)等的應(yīng)用方面展開(kāi)分析;或者是從跨文化角度對(duì)中西方學(xué)者針對(duì)英文摘要之間所存在的差異問(wèn)題進(jìn)行的比對(duì)研究;蛘呤轻槍(duì)不同語(yǔ)種而翻譯成英文摘要之間存在的異同進(jìn)行分析;根據(jù)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)類、文學(xué)類摘要在英文結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行研究。
因語(yǔ)言學(xué)論文在摘要撰寫要求上一定要嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,具有一定的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),且能夠在摘要寫作中將作者對(duì)學(xué)術(shù)研究的觀點(diǎn)通過(guò)名詞結(jié)構(gòu)的方式來(lái)將語(yǔ)言篇幅的理性化特點(diǎn)彰顯出來(lái),這與英文摘要在寫作上所要求的觀點(diǎn)是相同的。隨著近年來(lái)國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)論文語(yǔ)法隱喻角度對(duì)論文摘要進(jìn)行研究,且運(yùn)用相應(yīng)的手段來(lái)對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行寫作和翻譯,以此能夠?qū)φZ(yǔ)言學(xué)論文中摘要的語(yǔ)法隱喻問(wèn)題進(jìn)行研究。
目前,國(guó)際之間在學(xué)術(shù)交流上也在深入發(fā)展,以英文摘要作為中外學(xué)術(shù)交流的重點(diǎn)內(nèi)容已經(jīng)成為諸多國(guó)際學(xué)術(shù)開(kāi)展的趨勢(shì)。而對(duì)現(xiàn)今國(guó)內(nèi)核心期刊中所記錄的期刊中以英文作為摘要的刊登文章已經(jīng)超過(guò)80%之多,且在國(guó)內(nèi)以及國(guó)外等諸多數(shù)據(jù)庫(kù)中已收錄了諸多語(yǔ)言學(xué)論文的英文摘要。所以說(shuō),論文中英文摘在質(zhì)量方面的高低對(duì)學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性,以及其所要表達(dá)論文的準(zhǔn)確性,甚至對(duì)該論文在國(guó)內(nèi)、國(guó)外學(xué)術(shù)交流范圍方面被檢索的次數(shù),以及被引用的頻次等都會(huì)受到一定的影響。而學(xué)術(shù)論文同其他載體形式的文本不同,其是特定的命題和固定概念,或者是過(guò)去的科學(xué)成果、將要推廣的發(fā)明創(chuàng)造,以及作者所要傳播的一些領(lǐng)域知識(shí)等為方向,以此進(jìn)行的論文撰寫。尤其是在語(yǔ)言學(xué)論文中,所闡述的事物特征,以及所經(jīng)歷的過(guò)程等都是較為抽象內(nèi)容,也就是所謂的語(yǔ)法隱喻這一概念。而這一語(yǔ)法的應(yīng)用,是對(duì)論文相關(guān)內(nèi)容的一種概括、一種濃縮。尤其是對(duì)于論文中摘要來(lái)說(shuō),其在詞匯的使用上更具抽象,所以在諸多語(yǔ)言學(xué)論文摘要中都會(huì)控制好語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用,能夠在英文譯文中明確的將中文摘要所要闡述的抽象概念,以及論文中所要敘述的內(nèi)容一一的翻譯出來(lái),能夠提高其被檢索和引用的頻次。
如果從體裁方面對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文英漢摘要語(yǔ)法進(jìn)行比對(duì),那么其在英文摘要撰寫中主要秉持“導(dǎo)言--方法--結(jié)果--探討”這四大語(yǔ)用結(jié)構(gòu),且能夠在此基礎(chǔ)上將協(xié)作教學(xué)納入到體裁分析中,以此幫助作者來(lái)提升英文摘要寫作水平,以及其對(duì)英文摘要翻譯水平。從以上分析中可以了解到,國(guó)內(nèi)對(duì)于論文摘要中語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象都進(jìn)行過(guò)相關(guān)研究和分析,但是涉及到語(yǔ)言學(xué)英文摘要語(yǔ)法隱喻的相關(guān)研究相對(duì)較少,所以,本文對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文摘要中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析,并就其英譯方法及體現(xiàn)的功能展開(kāi)研究。
2.語(yǔ)法隱喻相關(guān)概念
語(yǔ)法隱喻最初是人們將心理、情感、感知以及事件等轉(zhuǎn)化為實(shí)際語(yǔ)言行為的一種方式,其作為一種重要概念,可以根據(jù)其所使用功能的不同將隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻與人際語(yǔ)法隱喻兩種。其中,概念語(yǔ)法隱喻是通過(guò)人們活動(dòng)的物質(zhì)過(guò)程、行為過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程以及語(yǔ)言過(guò)程、存在過(guò)程這六個(gè)過(guò)程所表現(xiàn)的,且使用固定概念來(lái)進(jìn)行一定表達(dá)。而隱喻則是通過(guò)一個(gè)過(guò)程來(lái)表達(dá)另一個(gè)過(guò)程,且能夠通過(guò)所表達(dá)的一致性行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的隱喻式表達(dá)方式。
如果將隱喻在語(yǔ)法中應(yīng)用情況進(jìn)行分析,那么其可以分為三方面進(jìn)行應(yīng)用:一個(gè)是通過(guò)隱喻手法以一個(gè)過(guò)程去表現(xiàn)另一個(gè)過(guò)程;而如果過(guò)程出現(xiàn)轉(zhuǎn)變的話則會(huì)引起相應(yīng)功能發(fā)生轉(zhuǎn)變;因成分功能的轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致詞匯在表達(dá)形式上也會(huì)發(fā)生一定變化。因此,對(duì)于概念語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用上主要涉及到名詞化應(yīng)用,也就是通過(guò)概念語(yǔ)法隱喻的方式來(lái)對(duì)其他形容詞來(lái)表現(xiàn)所要表達(dá)的內(nèi)容;而語(yǔ)法隱喻在應(yīng)用中則將一段話通過(guò)語(yǔ)法隱喻的形式表現(xiàn)出來(lái),以能通過(guò)一段話高度概括所要表達(dá)的相關(guān)內(nèi)容,能夠使語(yǔ)句看上去更加凝練,整篇語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也能符合學(xué)術(shù)論文要求。因此,在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中應(yīng)用語(yǔ)法隱喻能夠在翻譯英文后更加貼切的將中文摘要中所要表達(dá)內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái),且對(duì)摘要寫作方面也能得到一定啟示。
3.以語(yǔ)言學(xué)論文摘要相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行分析
在本文研究中為了對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文摘要中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象有更加清晰了解,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索了5篇語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文,以此對(duì)其中英文摘要進(jìn)行相關(guān)分析。而在對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行分析中,對(duì)這5篇中學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行了比對(duì),且對(duì)以下三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)分析:
3.1論文摘要中文語(yǔ)法隱喻如何在英譯之后在語(yǔ)法上相近?
3.2語(yǔ)法隱喻進(jìn)行翻譯時(shí)要采取何種方法?
3.3在不同語(yǔ)言學(xué)論文中不同翻譯方法對(duì)文章功能上產(chǎn)生何種影響?
4.探討結(jié)果與分析
4.1研究結(jié)果
通過(guò)以上問(wèn)題的提出,且通過(guò)語(yǔ)言學(xué)論文摘要中所應(yīng)用的語(yǔ)法隱喻相關(guān)理論作為分析標(biāo)準(zhǔn),且通過(guò)語(yǔ)法隱喻來(lái)對(duì)過(guò)程進(jìn)行表達(dá),以此對(duì)這5篇中文摘要中所存在的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn),且對(duì)英譯之后的文章也進(jìn)行相應(yīng)標(biāo)注,且對(duì)英文摘要譯文進(jìn)行分析,根據(jù)不同翻譯方法對(duì)語(yǔ)法隱喻的表現(xiàn)情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中共出現(xiàn)了91次語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,且與中文摘要相對(duì)應(yīng)的英文摘要?jiǎng)t采取了不同的翻譯方法對(duì)其中85次語(yǔ)法隱喻進(jìn)行相關(guān)翻譯。其中,使用直譯的為68次;采取詞性轉(zhuǎn)變的為5次;使用結(jié)構(gòu)調(diào)整的為6次;以解釋法進(jìn)行應(yīng)用的為6次。而在調(diào)查中并未使用語(yǔ)法隱喻進(jìn)行翻譯,故可以將此問(wèn)題以“忽略”作為翻譯方法,其為6次。
由此可見(jiàn),以語(yǔ)言學(xué)論文摘要在語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象中被翻譯成英文比例較高,為93.4%,所以在中文摘要中所應(yīng)用的語(yǔ)法隱喻問(wèn)題都能在英文摘要中將這一語(yǔ)法隱喻應(yīng)用功能體現(xiàn)出來(lái);再有就是在語(yǔ)法隱喻過(guò)程中,大多學(xué)者所使用的翻譯方法多以直譯進(jìn)行的應(yīng)用,通過(guò)相應(yīng)的英文詞匯進(jìn)行直接翻譯。而只有少部分學(xué)者通過(guò)語(yǔ)法概念進(jìn)行翻譯,如調(diào)整結(jié)構(gòu)或者詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換等方法,或者直接選擇忽略等來(lái)對(duì)英文摘要進(jìn)行相應(yīng)翻譯。
4.2研究分析
對(duì)以上5篇語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)法隱喻使用情況進(jìn)行分析,可以了解到,一方面國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)摘要進(jìn)行翻譯時(shí)在語(yǔ)法隱喻使用的策略上相對(duì)較少,從側(cè)面可以反映出學(xué)者所掌握翻譯策略仍然單;而另一方面可以反映出直譯在國(guó)內(nèi)學(xué)者摘要翻譯中應(yīng)用廣泛,且可以了解到不同翻譯策略應(yīng)用中對(duì)摘要語(yǔ)法英譯上還是具有多種可能性的。因此,從本文研究方向和以上結(jié)果作為出發(fā)點(diǎn),以此對(duì)不同翻譯方法所具備的功能進(jìn)行了解。
4.2.1傳達(dá)意義
從以上分析中可知,除了直譯方法使用最多之外,再有就是通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換法進(jìn)行的應(yīng)用,且進(jìn)一步對(duì)該方法應(yīng)用情況進(jìn)行分析,也可以對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文摘要的翻譯起到一定借鑒作用。如對(duì)摘要英漢進(jìn)行比對(duì),中文中多通過(guò)隱喻的手法將語(yǔ)句進(jìn)行連接,但是一般句型較短,而英文的話則會(huì)使用銜接手法,將這一語(yǔ)句意思進(jìn)行完全翻譯,且在句型上相對(duì)較長(zhǎng)。因此,如果將英文譯為漢語(yǔ)的話,那么為了使文章讀上去更加通順,所以在翻譯之前會(huì)將英文中一些抽象詞匯翻譯成中文中的語(yǔ)法短句,且能夠保持與中文意思相同。但是,如果將中文隱喻語(yǔ)句翻譯成英文中的隱喻短句是否合適?現(xiàn)通過(guò)舉例的方式對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行闡述和說(shuō)明。因在本文所分析的幾篇文章中在詞匯的應(yīng)用上都是具有中文語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象的。如:
例:因借款人還款決策存在策略互補(bǔ)性,小額信貸公司面臨恐慌性討債問(wèn)題。
翻譯為:Due to borrowersstrategic complementarities in deciding whether to repay or not,microfinance institutions(MFLs)may suffer borrowers runs。
從以上所舉的例子中可以了解到,該作者進(jìn)行英譯過(guò)程中并未直接將“還款決策”進(jìn)行直譯,而是通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換法一樣,對(duì)直譯翻譯并沒(méi)有應(yīng)用,而是通過(guò)中文意義進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,以“deciding whether to repay or not”語(yǔ)法進(jìn)行了應(yīng)用。雖然在英譯之后與中文語(yǔ)法隱喻表現(xiàn)上還存在一定差異,但那是在內(nèi)涵上基本相同,而讀者也能從翻譯中了解到中文所要表達(dá)的意思,保證了知識(shí)點(diǎn)的一致性。
4.2.2篇章的銜接
摘要作為獨(dú)立短文,且在形式上也要注重撰寫過(guò)程中的獨(dú)立性問(wèn)題。如在文章寫作中內(nèi)部結(jié)構(gòu)的銜接,這關(guān)系到譯文在翻譯之后的銜接性問(wèn)題。因在語(yǔ)言學(xué)論文摘要中對(duì)語(yǔ)法的應(yīng)用都是有節(jié)奏的,且通過(guò)推進(jìn)的方式對(duì)篇章結(jié)構(gòu)與句子之間聯(lián)系進(jìn)行調(diào)整,以此保證語(yǔ)句連接性。
5.結(jié)論
綜上所述,對(duì)語(yǔ)言學(xué)論文摘要中語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行研究,能夠?qū)?guó)內(nèi)學(xué)者在學(xué)術(shù)論文發(fā)表中對(duì)于摘要語(yǔ)法應(yīng)用上能更加貼切于英文摘要,也對(duì)其所發(fā)表的文章被檢索、被引用頻率上也會(huì)產(chǎn)生直接影響。與此同時(shí),語(yǔ)言學(xué)論文在寫作中摘要所發(fā)揮的作用是重要的,能夠在摘要撰寫中結(jié)構(gòu)更加緊湊、語(yǔ)句更加簡(jiǎn)練,且對(duì)語(yǔ)法隱喻使用更加合理,這對(duì)提高國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)論文摘要質(zhì)量有一定積極作用。
參考文獻(xiàn)
[1]池麗霞.語(yǔ)言學(xué)論文英文摘要名詞化特征研究[J].科技視界,2016,(10):68.
[2]趙夢(mèng)娟,鐘蘭鳳.學(xué)術(shù)論文摘要中語(yǔ)法隱喻的英譯研究[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2015,(05):37-41.
[3]解淑暖.中外英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻的對(duì)比研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(01):16-20.
【分析語(yǔ)言學(xué)中文學(xué)術(shù)論文】相關(guān)文章:
中文學(xué)術(shù)論文寫作格式03-20
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用分析論文12-04
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)目學(xué)習(xí)的應(yīng)用分析論文12-04
學(xué)術(shù)論文寫作11-20
機(jī)電一體化技術(shù)在電梯中的應(yīng)用分析學(xué)術(shù)論文11-19
對(duì)任務(wù)型教學(xué)模式下的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)分析論文11-16
學(xué)術(shù)論文的寫作要求及學(xué)術(shù)論文的寫作注意事項(xiàng)03-26
學(xué)術(shù)論文寫作的格式03-19
學(xué)術(shù)論文提綱范文03-06
學(xué)術(shù)論文寫作要求03-06