亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

探析英漢海洋文化影響下相關習語的對比

時間:2024-06-30 17:45:31 語言文學畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

探析英漢海洋文化影響下相關習語的對比

  海洋文化,就是和海洋有關的文化;就是緣于海洋而生成的文化,也即人類對海洋本身的認識、利用和因有海洋而創(chuàng)造出來的精神的、行為的、社會的和物質的文明生活內涵。海洋文化的本質,就是人類與海洋的互動關系及其產物。

探析英漢海洋文化影響下相關習語的對比

  一、引言

  海洋文化是與海洋有關的文化,是人類對海洋本身的認識、利用和因海洋而創(chuàng)造出來的精神的、行為的、社會的和物質的文明生活內涵。海洋文化的本質,就是人類與海洋的互動關系及其產物(曲金良,1999)。換言之,海洋文化是一種包括物質文明與精神文明的文化,其本質是人類與海洋的互動關系,即人類在接觸、認識、利用海洋過程中所創(chuàng)造的文化,比如航海文化。

  受海洋文化的影響,英漢語言中出現了數目眾多的與海洋相關的習語。根據Webster's New World Dictionary of American English(1988)及Longman Dictionary of Contemporary English(1998)的定義,習語通常是一種具有隱含義,并且必須建立在實踐經驗基礎之上,已經約定俗成的語言。習語有廣義和狹義之分,狹義的習語僅指成語,而廣義的習語包括成語、諺語、俚語、俗語等(李建軍,2004)。本文采用廣義的習語分類,在“薩丕爾-沃爾夫假說(the Sapir-Whorf hypothesis)”的基礎上,以sea(海)、fish(魚)為例,通過比較英漢語言中受海洋文化影響的習語,闡釋兩個民族在文化思維上的相似性及差異性。

  二、背景介紹

  薩丕爾-沃爾夫假說(the Sapir-Whorf hypothesis)的主要觀點是語言塑造思維模式。迄今,國內外語言學家(Carroll J.,1956;Brown,1967;Carroll D.W.,2008;高一虹,2000;胡壯麟,2002;劉潤清,2002;姚小平,2002;盧植,2006;陳運香,2007)對該假說進行了大量研究,并將其分為兩種形式:一種是強勢形式,稱為語言決定論;另一種是弱勢形式,即語言相對論,主張語言、文化和思維相互聯(lián)系。

  基于“薩丕爾-沃爾夫假說”,本文將主要從文化對語言的影響展開論述,認為語言離不開文化,一個民族的文化對其語言有著全面而深刻的影響。

  三、英漢海洋文化影響下的習語對比研究

  英漢語中具有很多與海洋相關的習語表達,本文將基于The new Oxford Dictionary of English(1988),《現代漢語詞典》(2005)及搜索引擎對英漢語言中與海洋有關的習語進行對比研究。

  (一)海洋文化與英語習語

  1.關于sea(海)的習語

  由于英國是個島嶼國家,四面環(huán)海,所以英語常用“a sea of something”表示“大量,茫茫一片”,如:a sea of clouds(云海),a sea of faces(人山人海)。經常在海上作業(yè)的水手們也創(chuàng)造了許多關于sea的習語:all at sea(茫然不知所措),go to sea/follow the sea(當水手),the sea refuses no river(大海不拘江流,海納百川)。

  2.關于fish(魚)的習語

  海洋生物中,魚最普遍。英語有很多與fish搭配的習語,既指魚這一概念,如catch fish with a silver hook(釣魚),strike a fish(猛拉鉤線把魚鉤住);又可指人,尤其指被認為在某方面有缺陷的人,如:a big fish(大人物),a cool fish(冷靜而大膽的家伙),a dull fish(頭腦遲鈍的家伙)。下列習語,既體現了魚的特征,又展現了英國人民的智慧,如:All is fish that comes to his net(挖到籃子里便是菜,來者不拒);Don't cry stinking fish(不要喊魚腥,賣瓜不說瓜苦);Never fry a fish till it’s caught(魚未捉到不要忙著煎魚,引申為勿操之過急);Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧);The best fish smell when they are three days old(最好的魚三天也要變臭);The best fish swim near the bottom(好魚常在水底游,珍貴的東西不會輕易得到);The great fish eat up the small(弱肉強食)。

  (二)海洋文化與漢語習語

  中國傳統(tǒng)文化是典型的農耕文化,但毫無疑問,海洋文化也深深影響著中國,尤其是東部沿海地區(qū)。從河姆渡人的原始捕撈,到夏商周的祭;顒,再到鄭和下西洋及現如今發(fā)展海洋經濟,無不與海洋有關。受海洋文化的影響,習語中也出現了不少涉及“海”和“魚”的習語。

  1.關于“海”的習語

  因為海面幅員遼闊,英語有“a sea of something”,漢語有“滄海一粟”“海納百川”“海水不可斗量”等。又因災難伴隨著臺風及暴風雨來襲而到來,所以,我們的祖先認為大海非常強大,產生了“翻江倒海”“海沸山裂”“山崩海嘯”等習語。

  2.關于“魚”的習語

  漢語中與魚有關的習語既有指魚這一概念,如:白魚登舟;大魚吃小魚,小魚吃小蝦,小蝦吃蝦米;放魚入海;三天打魚兩天曬網。也常伴隨著其他意思,有的引申指人,如:城門失火,殃及池魚;鮑魚之肆;鯉魚跳龍門。有的指信函,如:魚傳尺素;魚封雁帖。有的指富裕的地方,如:“魚米之鄉(xiāng)”。

  (三)英漢民族文化在習語中的體現

  根據薩丕爾-沃爾夫假說,語言、思維與文化相互影響。由上文可知,英漢語言中都有很多跟海洋有關的習語,有的習語表達中英漢語使用同一意象,而有的則不是,這表明英漢民族思維既具有共同點,又具有差異性。本文認為,這主要是因為文化差異而引起的。

  一方面,英漢兩個民族都受到海洋文化的影響,因此在習語中有一些相似的表達,都可以借助海洋事物來實現,體現了思維的共同點。如:“The best fish smell when they are three days old(最好的魚三天也要變臭);The best fish swim near the bottom(好魚常在水底游,珍貴的東西不會輕易得到);大魚吃小魚,小魚吃小蝦,小蝦吃蝦米;海納百川”。另一方面,因為英國人民主要受海洋文化的影響,而漢民族主要受農耕文化影響,所以英語常借助與海洋相關的事物來實現意義的表達,漢語習語則更多地借助農耕文化中的相關事物來表達意義,如:英語習語“All is fish that comes to his net”,漢語對應“挖到籃子里便是菜”;英語習語“Don't cry stinking fish”,漢語對應“賣瓜不說瓜苦”。

  四、結語

  本文在“薩丕爾-沃爾夫假說”基礎上,以sea(海)、fish(魚)為例,比較分析了海洋文化影響下的英漢習語,發(fā)現兩種語言表達中所用的意象有些一致,有些不一致,體現了英漢民族間思維的共同點及差異性,這主要是由于受文化影響所致。因此,在文化交流過程中,我們既要關注文化間的差異性,也要尋求其相似性,趨同存異、異中求同,以促進文化間的交流與融合。

  參考文獻:

  [1]Brown,R.L.Wilhelm Von Humboldt's Conception of Linguistic Relativity[M].TheHague:Mouton,1967.

  [2]Carroll,D.W.Psychology of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

  [3]Carroll,J.Language,Thought and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[C].New York:The MIT Press and John Wiley,1956.

  [4]Hanks,P.The new Oxford Dictionary of English[Z].Oxford:Oxford University Press,1998.

  [5]Longman,Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Beijing:The Commercial Press&London:Addison Wesley Longman China Limited,1998.

  [6]Victoria,N.&David B.Guralnik.Webster's New World Dictionary of American English[Z].New York:Simon and Schuster,1988.

  [7]陳運香.薩丕爾-沃爾夫語言相對論對語言文化對比研究的啟示[J].西安外國語大學學報,2007,(3).

  [8]高一虹.沃爾夫假說的言外行為與言后行為[J].外語教學與研究,2000,(3).

  [9]胡壯麟.語言學教程(修訂版中譯本)[M].北京:北京大學出版社,2002.

  [10]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學出版社,2004.

  [11]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

  [12]盧植.語言相對論對當代認知語言學的影響[J].外語學刊,2006,(3).

  [13]曲金良.海洋文化概論[M].青島:青島海洋大學出版社,1999.

  [14]姚小平.人類語言學家沃爾夫的遺產[J].外語教學與研究,2002,(1).

  [15]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.

【探析英漢海洋文化影響下相關習語的對比】相關文章:

英漢數字習語的對比研究07-28

英漢習語的文化差異08-15

對英漢習語中的文化比較09-09

含有數詞的英漢語習語對比與研究08-30

英漢習語的文化差異及翻譯07-09

關于英漢習語中的文化比較08-05

有關英漢習語中的文化比較09-02

英漢委婉語的文化意蘊對比05-26

談英漢習語與民族文化特征論文09-02

“非主流”文化影響下的審美觀特征探析09-19