亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

口譯中處理跨文化語用失誤的策略

時間:2024-07-23 10:06:41 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯中處理跨文化語用失誤的策略

  跨文化交流是指擁有不同文化背景與價值觀念的信息發(fā)出者以及信息接受者之間的交流,以下是小編搜集整理的一篇探究口譯與跨文化交流之間關(guān)系的論文范文,歡迎閱讀參考。

  前言

  筆譯與口譯均屬于傳達語言意義的方式。筆譯是通過文字來進行傳達,而口譯則需要通過聲音與眼神等進行傳達。與筆譯相比,口譯具有現(xiàn)場性、速度快以及時限性等特點,而且口譯具有較高的靈活性與獨立性。

  在進行交流的過程中,口譯的最大難點就在于雙方文化價值觀念的不同。這主要表現(xiàn)在:在其中一種文化中,有許多比較抽象而且有著共性的東西,在另一種文化中則需要口譯員花費很大精力去加以文化觀念的轉(zhuǎn)化。在本文化中不必要解釋的內(nèi)容,而對另外一方則要進行詳盡的解釋。在實際的口譯中,口譯員面對不確定的話題以及文化背景,不僅要具有較強的應(yīng)變能力,而且還要有交際過程中跨文化因素所帶來的跨文化意識,有效地把握交流雙方之間的文化差異,使雙方均比較容易地理解來自另一方的信息。因此,口譯是具有不同文化背景的人通過口譯員進行信息傳達的活動。

  一、口譯與跨文化交流之間的關(guān)系

  通常情況下,跨文化交流是指擁有不同文化背景與價值觀念的信息發(fā)出者以及信息接受者之間的交流,在此活動中既涉及雙方的文化,同時又涉及具體的交流話題。更準(zhǔn)確地說,跨文化交際是指擁有不同價值觀念的雙方以語言為交流的媒介,通過一系列信息傳遞的環(huán)節(jié)所共同構(gòu)成的一個雙向信息互換的動態(tài)過程。

  而對口譯人員來說,跨文化意識是指對文化的一種敏感性,是在跨文化的交際過程中自然而然形成的一種對文化的認知標(biāo)準(zhǔn)以及調(diào)節(jié)方法。在跨文化交流的過程中,最重要的就是提高口譯員對文化差異的意識以及敏感程度。

  二、語用失誤的文化因素

  (一)文化積淀不同

  在日常交往的過程中,在語言的進化過程中,不同類型的語言在進行融合與通化的過程中,便逐漸形成了一種文化定勢,但是其所表示的意義已經(jīng)完全改變。大量的語言文字均標(biāo)示著不同的文化身份并且承載著鮮明的民族特征,這些具有文化標(biāo)示的語言給口譯員帶來了巨大的困難,即使是微小的語序置換仍會產(chǎn)生語用的差異。

  (二)事物的認知角度不同

  不同的區(qū)域,其文化受各方面的影響有著相同之處,但是在本質(zhì)上不同的文化仍然不同。文化群體對同一種事物的認知與理解在文化表現(xiàn)上則既有一致性又有非一致性。非一致性的文化碰撞則會直接導(dǎo)致語用上的失誤。

  (三)文化色彩詞語的表達差異

  中國的文化底蘊豐富、歷史淵遠流長,一些帶有中國獨有文化色彩的短語和詞匯均可在外語中找到所承載的意義相同或相近的詞匯以及短語。但是,各個背景下的文化依然在不斷地融合與相互滲透,有些具有獨特文化色彩的詞匯完全可以被具有不用文化語境以及背景的人所知。對于這些詞語的口譯,直譯完全可以接受;但是,對于一些具有政治性色彩的新詞匯,如果進行直譯則很容易產(chǎn)生語用失誤,同時也將很難被聽眾所接受,此時,一般采用補充加注釋的方法進行加以解釋。

  (四)文明禮儀用語使用不同

  在中國,由孔子創(chuàng)立的仁義道德體系對人們的言行舉止有著深刻的影響,這使得人們在人際交往過程中表現(xiàn)得十分謙恭。然而,與此不同的是,在西方文化的語境下,人們的言語卻是非常的直率與坦白。因此,如果口譯人員在進行口譯時不注意文明禮儀用語以及表達方面的差異,則很可能產(chǎn)生語用上的失誤。

  (五)東西方價值觀念差異

  在傳統(tǒng)的觀念上,西方多數(shù)國家個人主義情感比較強烈,而在中國則提倡團結(jié)與和諧,倡導(dǎo)集體主義。因此,在中國文化語境下,見陌生人時以“叔叔、阿姨”等稱謂,并加以關(guān)心時,則表現(xiàn)出了中國人的熱情。因此,口譯人員應(yīng)慎重處理這些價值觀念方面的差異,以免引起語用失誤。

  三、口譯中應(yīng)對跨文化語用失誤的策略

  (一)提高口譯人員的跨文化交際語用能力

  作為跨語言以及跨文化進行交際的重要途徑與載體,口譯的意義不僅僅體現(xiàn)在字面信息的傳遞上,更重要的是有效傳遞文化負載信息。而對于口譯人員來說,更重要的是應(yīng)從文化與語言之間的關(guān)系角度來綜合考察口譯是否傳遞了原作者的真實意圖。

  如何處理跨文化口譯過程中產(chǎn)生的語用失誤是口譯研究的重要內(nèi)容。一方面,應(yīng)加強口譯人員在語法以及語意方面的訓(xùn)練;在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化語境下語用意義的理解能力。在提高語用能力上,應(yīng)首先獲取并了解跨文化知識,培養(yǎng)跨文化意識;其次,應(yīng)重點理解與領(lǐng)悟跨文化交際知識背景下的語用意義。

  (二)引入筆譯技巧

  事實表明,筆譯在處理文化文本方面的技巧完全可以有效地運用到口譯的過程中。

  1.字對字直譯

  從另外角度來看,跨文化口譯的過程不只是在雙方之間進行信息的傳遞,更重要的是傳遞不同文化的內(nèi)涵。當(dāng)具有兩種不同文化色彩的詞匯進行融合并相互認可時,雙方詞匯所承載的文化背景與信息同樣也被認可。

  2.替代和增詞法

  由于原語與目標(biāo)語不一定是一一對應(yīng)的關(guān)系,因此,有很多詞匯或短語并不能在目標(biāo)語中找到承載原信息與文化的詞匯或短語,此時,就要在目標(biāo)語中尋找意義相近的詞匯來代替。

  增詞技巧常常被用于政治術(shù)語翻譯的過程中,并且經(jīng)常作為注釋來對翻譯進行一定的補充。

  3.意譯法

  當(dāng)口譯人員面臨很難翻譯成形式與內(nèi)容完全相同的目標(biāo)語時,口譯人員就要完全突破相對應(yīng)的語言規(guī)則。在目標(biāo)語中尋找最能體現(xiàn)原語信息的詞語或語篇來使聽眾能獲取等同的文化信息。在漢譯英的過程中,成語翻譯就是屬于最常用的意譯法。

  四、結(jié)論

  語言一方面受文化的制約,同時又反映文化。

  在語言的交際領(lǐng)域中,具有不同文化背景的人們,由于詞匯意向、思維習(xí)慣以及表達方式的不同,使得在文化內(nèi)涵的理解與表達上出現(xiàn)問題。因此,在跨文化口譯交際活動中,面對不同的文化信息,口譯人員應(yīng)該也必然要對特殊的文化因素進行處理,以便達到充分交際、有效溝通的目的。為了提高口譯人員的語用能力,口譯人員在訓(xùn)練的過程中,不僅要提高語法邏輯技巧與能力,而且更重要的是提高口譯人員的跨文化意識以及對不同文化的敏感程度,逐漸地養(yǎng)成語用思維的習(xí)慣,降低語用的失誤,從而進一步傳遞有效的語言與文化信息以及語義信息。

  參考文獻:

  [1]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(1).

  [2]鄭宏偉.跨文化語用失誤分析理論透視[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2004.

  [3]蔣林杉.口譯中的跨文化語用失誤及其翻譯策略[D].沈陽:遼寧大學(xué),2011.

  [4]王曉.論口譯中的跨文化語用失誤[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

  [5]王麗思.口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2009,(6).

【口譯中處理跨文化語用失誤的策略】相關(guān)文章:

關(guān)于口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略03-01

口譯的跨文化語用失誤03-19

論口譯的跨文化語用失誤03-19

探析口譯的跨文化語用失誤03-20

跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)11-16

試論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤03-01

關(guān)于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)03-01

淺談用言語行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤02-21

探析言語交際中語用移情的策略03-19

探析公示語英譯中的語用失誤03-19