- 相關(guān)推薦
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響
網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)袀鹘y(tǒng)新聞的常見特點(diǎn),如時(shí)效性、真實(shí)性,同時(shí)又有自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),以下是小編搜集整理的一篇探究功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀參考。
一、引言
自從互聯(lián)網(wǎng)在20世紀(jì)60年代誕生以后,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以驚人的速度發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)已成為繼報(bào)刊、廣播、電視后的“第四媒體”。據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)發(fā)布《第31次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》統(tǒng)計(jì),截至2012年12月31日,我國網(wǎng)民總?cè)藬?shù)達(dá)到5.64億人,互聯(lián)網(wǎng)普及率為42.1%。中國網(wǎng)民人均每周上網(wǎng)時(shí)長(zhǎng)達(dá)到20.5小時(shí)。有80%以上的人半年內(nèi)在網(wǎng)上看過新聞,網(wǎng)絡(luò)新聞的受眾群體已達(dá)4.5億。新聞網(wǎng)站吸引了大量網(wǎng)民,有1/5的網(wǎng)民上網(wǎng)的第一落腳點(diǎn)即是看新聞。瀏覽網(wǎng)絡(luò)新聞目前已經(jīng)成為網(wǎng)民生活的重要一部分。
為了讓讀者更多地了解世界各地的信息,譯者往往會(huì)翻譯一些來自國外網(wǎng)站或媒體的新聞。但網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,譯者通常打破常規(guī),以變譯為主,通過增、減、編、述、縮、改等方法對(duì)原文進(jìn)行變通翻譯,而不是完全照搬原文進(jìn)行翻譯。許明武先生認(rèn)為,在大多數(shù)情況下,譯者沒有必要逐字逐句地全文照譯,完全可以采取靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內(nèi)容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上采取了靈活的翻譯方法。在中西譯界一直受到推崇的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)”、“等值”似乎無法解釋網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的特殊性。20世紀(jì)70年代在德國發(fā)展出功能學(xué)派,從而逐漸擺脫了傳統(tǒng)“等值”理論的束縛。功能翻譯理論認(rèn)為,決定翻譯過程的最主要因素是翻譯行為的目的。網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的目的是讓受眾更快更好地接受信息,而不必拘泥于源語文本的形式和語言結(jié)構(gòu)。本文將從功能翻譯理論的角度探討網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯。
二、功能翻譯理論概述
以往人們對(duì)翻譯理論的研究主要集中在“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”的問題上。到了近現(xiàn)代,隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,翻譯研究已不僅僅是停留在“直譯”和“意譯”的語言層面上。各國的翻譯家們從不同的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了探討,各種翻譯流派也不斷蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)異彩,如翻譯科學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、功能學(xué)派、交際學(xué)派、釋義學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等等。
功能學(xué)派是20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派。創(chuàng)始人漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中針對(duì)語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論。弗米爾的觀點(diǎn)得到撒林娜·賴斯的響應(yīng),隨后赫爾茲-曼塔里、諾德、豪斯等人又對(duì)該理論做了進(jìn)一步發(fā)展,使功能學(xué)派成為迄今德國最有影響的一個(gè)翻譯流派。
弗米爾將翻譯視為一種有意圖的、人際的、以源語文本為基礎(chǔ)的、部分口頭形式的跨文化交際。
功能理論翻譯觀注重的不是源語文本而是把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本和他們所屬的文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)采取何種方法和策略。決定譯文質(zhì)量的并非是對(duì)原文的等值程度,而是看它對(duì)于翻譯目的的“適應(yīng)性”,即是否有助于在譯語語境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
三、網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)袀鹘y(tǒng)新聞的常見特點(diǎn),如時(shí)效性、真實(shí)性,同時(shí)又有自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它不受時(shí)間、空間、地點(diǎn)的限制,具有傳播速度快、傳播面廣、信息量大、內(nèi)容更新快、形式多樣等特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)新聞刷新率高,各網(wǎng)站不斷有新的新聞報(bào)道出現(xiàn),因此在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)要提高效率,關(guān)注事態(tài)最新發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯是對(duì)所傳遞新聞信息的一種再創(chuàng)作。在大多數(shù)情況下,譯者沒有必要逐字逐句地全文照譯,而是可以采取靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內(nèi)容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,源語文本不再是譯者翻譯時(shí)的唯一來源,它只是譯者使用的各種不同信息中的一種。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí),譯者可以首先閱讀相關(guān)新聞材料然后再根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行編譯,將新聞信息的內(nèi)容、意義傳達(dá)給受眾即可。譯者可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行壓縮、節(jié)選或者是擴(kuò)充背景知識(shí)。通過譯者翻譯的一篇網(wǎng)絡(luò)新聞甚至可能綜合了多篇相關(guān)新聞,進(jìn)行了編譯處理。
網(wǎng)絡(luò)新聞的預(yù)期讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯有很大影響。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾———譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際要求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。
由于網(wǎng)絡(luò)這一媒介的特殊性,網(wǎng)絡(luò)新聞的讀者具有獨(dú)特的閱讀習(xí)慣。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí)通常采取的是“掃描式”閱讀,“掃描式”閱讀就是用較短的時(shí)間快速掃視文章,這種閱讀帶有極大的跳躍性和忽略性。據(jù)美國學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn):79%的網(wǎng)絡(luò)讀者對(duì)內(nèi)容往往是一掃而過,只有16%的人逐字逐句地閱讀。
讀者總是希望能在最短時(shí)間內(nèi)獲得最大信息,因此在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí)要求網(wǎng)絡(luò)新聞能簡(jiǎn)潔清楚、言簡(jiǎn)意賅。
根據(jù)功能翻譯理論,為了迎合預(yù)期讀者的心理,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)就不宜長(zhǎng)篇累牘,而是要盡量語言簡(jiǎn)潔,把文章分成若干容易理解的小段落,便于讀者閱讀。如果是對(duì)長(zhǎng)篇報(bào)道的翻譯,可以采取超鏈接的方式“化整為零”,或者增加圖像、聲音、視頻等多媒體信息來使譯文更容易被預(yù)期讀者接受。
四、功能翻譯理論論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程的影響
傳統(tǒng)的翻譯一般是從源語出發(fā),對(duì)語言語篇表面結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,再依據(jù)文本的目標(biāo)交際情景對(duì)初稿進(jìn)行文體上的修改,這樣做的譯文在很大程度上取決于譯者自身的文體取向和他們的語言和翻譯能力。在功能翻譯中,翻譯問題的處理采取自上而下的方式,即功能翻譯過程應(yīng)該從語用層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能,然后將原文中需要照原樣重現(xiàn)的功能和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。
網(wǎng)絡(luò)新聞在翻譯時(shí)應(yīng)遵循目的論的原則,不是對(duì)新聞逐字逐句地翻譯,而是先確定讀者想了解哪方面的信息,他們對(duì)什么內(nèi)容感興趣,然后再對(duì)原文進(jìn)行有選擇的編譯。
在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí),譯文并不是完全按照原文翻譯,而是采取了編譯法。譯者在翻譯時(shí)不是從語篇表面結(jié)構(gòu)出發(fā),而是首先考慮讀者的需求,然后再根據(jù)讀者需求著手翻譯,將最能吸引讀者的信息放在標(biāo)題或是導(dǎo)語中。源語文本盡管對(duì)目標(biāo)文本的構(gòu)建起一定的作用,但它僅僅被看作目標(biāo)文本的“部分原材料”,而非全部原材料。源語文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無限可能性的開放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者之所以選擇某些信息,是因?yàn)樗J(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的。
譯者在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)還可以綜合其他文本材料進(jìn)行綜合考慮,擺脫了以往原文和譯文完全對(duì)應(yīng)的翻譯方式。
五、功能翻譯理論論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯策略的影響
諾德將翻譯分為“記實(shí)翻譯”和“工具翻譯”。“紀(jì)實(shí)翻譯”是為源語文化的讀者如實(shí)記錄原文文化交際互動(dòng)的情景,包括原文的語言特征和文化特征。根據(jù)原文在譯文中的得以再現(xiàn)的情況,“紀(jì)實(shí)翻譯”可分為逐字對(duì)譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯四種形式。“工具翻譯”是用目標(biāo)語在原文發(fā)送者和譯文接受者之間創(chuàng)造一種新的交際工具,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。根據(jù)不同程度的功能對(duì)等可分為:等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。
等效翻譯通常應(yīng)用于使用說明書、產(chǎn)品手冊(cè)等實(shí)用性文本,盡量使譯文功能和原文功能完全相同。而由于受眾的文化差異和需求不同,原文的功能不能完整地保存下來時(shí)可采取異效翻譯。同效翻譯的目的是為了取得和原文相同的效果,譯文力求與原文在各自的文化文本庫里達(dá)到相同程度或相應(yīng)程度的獨(dú)創(chuàng)性。同效翻譯常運(yùn)用在詩歌翻譯中。
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯應(yīng)屬于“工具翻譯”,譯文具有信息功能,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的目的是為了使受眾獲得新聞信息。由于新聞中源語讀者和譯文讀者處在不同的文化背景中,他們對(duì)同樣的新聞事實(shí)有不同的心理期待,所以翻譯形式可以采取異效工具翻譯。因此,在功能性“歸化”的過程中,當(dāng)源語文本功能因文化和/或時(shí)空差異不太適合于譯文文本時(shí),可采用異效工具翻譯,使譯文取得近似源語文本的功能效果。讀者在閱讀工具型翻譯譯文時(shí),根本不會(huì)意識(shí)到自己是在讀一篇譯文。因?yàn)樵男问浇?jīng)常改寫成符合目標(biāo)語規(guī)范的文本類型、體裁、語域和語旨。
例如某中文網(wǎng)站對(duì)草莓音樂節(jié)的報(bào)道中,原文為了起到宣傳造勢(shì)的效應(yīng),語言非常具有煽動(dòng)性,營(yíng)造了一種極其喜慶的氛圍,迎合了漢語讀者的期盼心理。但是這些煽情的語言很難在英語中產(chǎn)生類似的效果,英文讀者對(duì)這種空洞煽情的語言并不感興趣,他們更關(guān)心實(shí)實(shí)在在的內(nèi)容。因此在將這篇網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯成英文時(shí),如果完全按原文形式進(jìn)行翻譯不僅達(dá)不到原文所期待的效果,反而會(huì)讓讀者產(chǎn)生反感。此時(shí)就應(yīng)使用適合譯文讀者的語言形式來表達(dá),去除夸張不實(shí)的語言,將具體的活動(dòng)內(nèi)容告之讀者,這樣才能達(dá)到原文所期待的宣傳效應(yīng)。
六、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯是自互聯(lián)網(wǎng)誕生以后才逐漸發(fā)展起來的,是比較新興的應(yīng)用型翻譯。在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中,仍需考慮傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則和翻譯方法,但比起傳統(tǒng)翻譯來網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的重心和策略已發(fā)生了很大改變。功能翻譯理論為網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯提供了理論支撐,譯者可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity:Function-alistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLan-guageEducationPress,2001.
[4]杜麗華,侯巍.“掃描式”閱讀時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)新聞寫作[J].網(wǎng)絡(luò)傳播,2006,(6).
[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1).
【功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響】相關(guān)文章:
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11
從功能翻譯理論角度看英語新聞標(biāo)題的翻譯03-12
論功能翻譯理論英語論文12-02
“什么”的功能和翻譯11-21
探析圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的影響03-11
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法03-24
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19