中西方文化的差異及導(dǎo)致文化不可譯的因素
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,下面是小編搜集整理的一篇探究文化不可譯因素的論文范文,歡迎閱讀查看。
一、引言
翻譯活動已經(jīng)進行了數(shù)千年,在翻譯理論的進程中,尤其是在西方翻譯史中,不可譯性和可譯性仍然是一個核心命題。因為生活環(huán)境和文明發(fā)展進程的不同,不同地區(qū)的人們擁有不同的語言、不同的思維方式和文化。這些因素在翻譯的過程中產(chǎn)生可譯性限度或不可譯性。翻譯不僅僅是跨語言的交流,也是一種跨文化的溝通。把一種文化毫無損失地翻譯成另一種文化不是容易的事情,有時文化甚至是不可譯的?陀^來說,翻譯的不可譯性和可譯性都不是絕對的,而是一對矛盾體,否認(rèn)任何一方的存在都是不科學(xué)的。本文試從中西方文化在思維方式、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異分析導(dǎo)致兩種文化不可譯的主要因素,希望對今后更好地理解中西方文化及兩種文化間的翻譯交流提供幫助。
二、文化、翻譯和不可譯性
(一)文化與翻譯
關(guān)于文化與翻譯之間關(guān)系的探討古已有之,并且貫穿著整個中西方翻譯史。自從上個世紀(jì)七十年代西方文化翻譯研究學(xué)派興起以來,文化與翻譯關(guān)系的探討愈加成了翻譯理論界的熱門話題。在當(dāng)今社會,文化已不再處于一種持久的“平衡”狀態(tài),它不斷地受到內(nèi)部自然的以及來自外部文化的沖擊。文化之間的相互滲透、相互兼容、相互調(diào)節(jié)日趨成為時代的主題。翻譯作為一項跨文化的交流活動,在文化的繁榮發(fā)展、在世界文明進程中扮演著重要而獨特的角色。通過翻譯這一紐帶,使擁有不同文化背景的信息得以溝通、傳遞。在全球化的今天,任何一個民族想發(fā)展,必須走出封閉的狀態(tài),迎接來自異域的新興事物。一種文化不管曾經(jīng)多么輝煌,都不可避免地要與其他文化進行交流,在不斷碰撞與沖突中,達成諒解,相互交融。而在這一過程中,翻譯始終起著重要的作用。西方翻譯史上有不少的.學(xué)者對文化與翻譯的關(guān)系有深刻的認(rèn)識。美國當(dāng)代翻譯理論家奈達在探討功能對等時較深入探究了文化與翻譯的關(guān)系問題。他認(rèn)為,要真正做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,詞語只有運用在特定的文化中才具有意義,譯者如果不細心體察文化背景就難以準(zhǔn)確領(lǐng)會詞語的意義。因此,翻譯中的文化因素比語言差異更加重要。譯者在進行文化翻譯的時候尤其要注意文化因素以及由文化因素引起的不可譯性。
(二)不可譯性
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播。翻譯的不可譯性是指一種源語文本或單位不能翻譯成另一種語言或單位,實現(xiàn)不了使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。不可譯性是外來詞頑固的、未物化的、未分解的、未被揚棄的成分(劉宓慶,1999)。翻譯的可行性建立在文化的共性上,而翻譯的局限性,建立在文化的個性上。人類共同生活在同一個地球上,盡管所使用的語言不盡相同,但都有生老病死和七情六欲,認(rèn)識世界的過程大致是一致的,這構(gòu)成了翻譯的物質(zhì)基礎(chǔ)。
但各個國家不同的文化背景會造成語言的不同的表達形式,這些都會造成翻譯的不可譯現(xiàn)象。
在翻譯的過程中,因為文化和語言的不同導(dǎo)致了語言符號的各種意義很難在另一語言中得到完全的對應(yīng),進而造成翻譯交流的困難,也就是所謂的翻譯局限性。近二三十年中,國內(nèi)外學(xué)者從不同的視角、層次對翻譯的可譯性和不可譯性做出不同的分類:一種是把不可譯性分為兩個層次,即相對的不可譯性和絕對的不可譯性。另一種是把不可譯性和可譯性分為三個層次,即完全可譯性、部分/相對不可譯性和完全不可譯性。相對不可譯性是指因為語言的文化功能所造成的暫時不可譯性,這種不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入最終變成可譯性。絕對不可譯性是指因語言文字本身的差異而產(chǎn)生的不可譯現(xiàn)象。
三、中西方文化的不可譯因素
文化的形成和發(fā)展受地理環(huán)境、歷史條件和社會形態(tài)等因素的影響。物質(zhì)生活方式以及社會組織形態(tài)的多樣性必然造成文化的差異,使文化具有鮮明的民族性。具體表現(xiàn)在以下四點:
(一)思維方式
中國文化屬于自給自足的農(nóng)耕文化,在這種以自給自足為特征的文化氛圍中,形成了一種“尚讓不尚爭,尚退不尚進,尚靜不尚動”的思維定勢;西方的外傾文化則形成了重創(chuàng)造、求進取、重開新的思維方式。連淑能(2003)認(rèn)為,中國傳統(tǒng)思維方式雖含有理性主義因素,但較注重直覺、體驗、領(lǐng)悟,因此本質(zhì)上是悟性主義和直覺主義;西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義。具體來說,中國人注重整體,西方人注重個體;中國人注重直觀,西方人注重抽象。中西思維方式的差異不可避免地影響了文化的不可譯性。
(二)價值觀
中西方文化翻譯中真正的困難在于價值觀念方面的分歧。不同的文化有著各自的價值觀念,這種差異是導(dǎo)致跨文化交流中誤解和沖突的根源,是導(dǎo)致中西思想溝通困難的主要因素。因此說,價值觀是一個至關(guān)重要的問題,是跨文化交際的核心。在對待自然的態(tài)度上,中國人認(rèn)為“天人合一”,人們順從自然規(guī)律,崇拜自然,并將日夜交替,季節(jié)變換與人們的活動規(guī)律一致起來以達到人與自然和諧統(tǒng)一。中國漢語中有很多成語反映了這種態(tài)度,如“天從人愿”、“吉人天相”、“謀事在人,成事在天”等等。西方人從古至今傾向于把宇宙分成兩個截然不同的世界,天人相分,二者對立。西方人傾向于不屈不撓地征服自然,改造自我從而得到神力,達到神人合一。所以在進行此方面的翻譯時,譯者很難再現(xiàn)原語言的文化內(nèi)涵,會產(chǎn)生翻譯障礙,從而導(dǎo)致譯文和原文的意義有較遠的距離。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣具有鮮明的民族色彩,中西方風(fēng)俗習(xí)慣存在巨大的差異。以婚俗為例,傳統(tǒng)的中國婚俗有一套嚴(yán)格的程序。新人在結(jié)婚那天吃一碗甜羹,里面有棗子、花生和桂圓,取意“早生貴子”,這種利用諧音來表達某種愿望的做法非常普遍。西方的婚俗完全又是另外一幅景象,新娘在出嫁的時候要有四樣?xùn)|西:一件舊物,代表老朋友在新人婚后仍然與他們保持聯(lián)系;一件新物,一件借來的東西;還有一件藍色的東西。各民族生活習(xí)慣不同,物質(zhì)文化也各具特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學(xué)技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活的用品上。當(dāng)某一國家或民族所特有的事物,在譯語國家或民族中不存在對等的事物時,它就是不可譯的。
(四)宗教信仰
東方的佛教和道教與西方的天主教和基督教均有著各自完全不同的宗教教義、信仰、價值觀和意識形態(tài),這就會造成中西方對同樣的事物有著不同的感情色彩和情感立場,并且這種差異往往會導(dǎo)致理解的障礙和翻譯交際的失誤。例如,由于意識形態(tài)不一樣,英語中的“atheist”在漢語中指“無神論者”,詞性屬于中立偏褒,而英美國家信奉天主教和基督教,歷史上不少不信奉上帝的人被視為異教徒而遭迫害,因此英語中的“atheist”詞性偏貶義。
結(jié)論
由于中西文化的差異和文化內(nèi)涵的變化,不可譯性的限度也隨之變化?陀^世界的相似性和文化本身的兼容性使不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)換成為可能。人類擁有同一個宇宙和地球,生老病死、婚喪娶嫁、生兒育女等生命歷程是不同民族的人民都要經(jīng)歷的,喜怒哀樂、嬉笑怒罵的情緒也是人類共有的。可以說,這種人類共有的本質(zhì)特征,也是語言和文化可譯性的因素。文化是經(jīng)過社會習(xí)得的,而非遺傳獲得的,這種社會習(xí)得性決定了人類具有很強的文化適應(yīng)力,同樣也是文化由不可譯性轉(zhuǎn)向可譯性的因素。在這個轉(zhuǎn)化過程中,譯者的努力和能力起著關(guān)鍵作用,科學(xué)的方法也必不可少。任何一種方法都不可能解決翻譯中的所有問題,如何靈活的運用翻譯策略也是一門藝術(shù)。隨著文化交流的深入以及翻譯實踐的積累,人們對可譯性的相對性和絕對性有了比較科學(xué)的認(rèn)識,而由文化不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的手段也將不斷豐富。
參考文獻:
[1]陳永國.翻譯的不確定性問題[J].中國翻譯,2003(4):102~110.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:5~80.
[3]潘紹中.談?wù)動h對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,6(2):7~12.
[4]張源清,王鮮杰.英漢翻譯理論與技巧[M].四川:成都科技大學(xué)出版社,1995:50~65.
【中西方文化的差異及導(dǎo)致文化不可譯的因素】相關(guān)文章: