淺談對(duì)比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文
當(dāng)代,論文常用來指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱之為論文。它既是探討問題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。下面是小編整理的淺談對(duì)比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文,歡迎大家分享。
摘要:
對(duì)比語言學(xué)與翻譯聯(lián)系緊密,翻譯涉及兩種語言,勢(shì)必涉及兩種不同文化的交流與轉(zhuǎn)化。將對(duì)比語言學(xué)中的有關(guān)理論應(yīng)用到翻譯研究中去無疑會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)作用。所以本文試從詞匯、語法、語篇和語用淺談兩者的關(guān)系,以期更好地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:
對(duì)比語言學(xué);翻譯;關(guān)系
1.引言
翻譯內(nèi)容龐大,必須做到將翻譯與其他學(xué)科相融合,在運(yùn)用各學(xué)科知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過語言學(xué)理論的研究對(duì)翻譯起指導(dǎo)作用。對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支,它所涉及的就是對(duì)兩種語言的對(duì)比與研究,這無疑給翻譯研究提供了很好的研究視角與理論指導(dǎo)。
2.對(duì)比語言學(xué)與翻譯
許余龍先生在他的著作《對(duì)比語言學(xué)》中給對(duì)比語言學(xué)作如下定義:對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們之間的異同(許余龍,2002)。從這一定義中我們可以看出,作為語言學(xué)分支的對(duì)比語言學(xué),著重強(qiáng)調(diào)兩者不同語言的相異之處。
對(duì)比語言學(xué)與翻譯研究有著太多的共性,首先,二者都涉及對(duì)兩種語言文化的比較;其次,翻譯研究與對(duì)比語言學(xué)研究都基于共同的對(duì)等基礎(chǔ);最后,兩者都在對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,從不同中尋求共通之處。
3.對(duì)比語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
對(duì)比語言學(xué)在展開對(duì)兩種語言的對(duì)比研究時(shí)通常會(huì)從詞匯、句法、語篇和語用層面來論述,這同樣適用于翻譯研究。因此,本文試從這幾個(gè)層面解讀翻譯中的相關(guān)現(xiàn)象。
3.1詞匯層面
詞匯層面的對(duì)比包括詞匯形態(tài)對(duì)比和詞匯語義對(duì)比兩大類(許余龍,2000)。在翻譯中,要明確區(qū)分英語詞匯形態(tài)豐富。此外,英漢兩種語言在詞匯語義上也存在著不同,因此譯者必須正確區(qū)分詞義的褒貶,詞義的概括范圍等,從而在翻譯的過程中要根據(jù)上下文語境選擇正確的表達(dá)。比如漢語中人們常說“車來了”中“車”的表達(dá)是比較籠統(tǒng)的,它可以指面包車minibus,可以指出租車taxi,可見英語中描述車輛的詞匯相比漢語來說是較為豐富的。
3.2語法層面
語法對(duì)比可以分為屈折形態(tài)學(xué)對(duì)比和句法對(duì)比(許余龍,2002)。英語的屈折形態(tài)變化要比漢語豐富,例如名詞的數(shù)與格,而漢語中則缺少相對(duì)的變化。從句法對(duì)比上來看,翻譯中譯者必須注意英漢兩種語言在句子各成分之間的排序上的異同。試看下面的例子:
原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.
譯文.多少世紀(jì)以來,希伯來人的甘泉解決了人類精神上的干渴。
例句中,譯者對(duì)句中時(shí)間狀語for ages的翻譯做了語序調(diào)整,將其提前到譯文句首。因此可說在翻譯中,通常先翻譯英語從屬結(jié)構(gòu),其中包含各種狀語,然后再翻譯主干。
3.3語篇層面
英語重形合漢語重意合,使得漢語多并列結(jié)構(gòu),通過語義邏輯關(guān)系相連。英語多主從結(jié)構(gòu),多靠連接詞連接。下面例子體現(xiàn)重形合的英語和重意合的漢語在翻譯時(shí)為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造的可能性條件。
原文. 只有這樣,才會(huì)明了發(fā)展問題既是發(fā)展中國(guó)家的`責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國(guó)家的責(zé)任。
譯文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.
譯文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.
原文中,“既是發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國(guó)家的責(zé)任”兩分句看似并列,其實(shí)不然。原文暗含譴責(zé)發(fā)達(dá)國(guó)家沒履行己任,如果用and將兩者譯成并列結(jié)構(gòu)就未突出要求發(fā)達(dá)國(guó)家履行己任的意圖;而在譯文2則強(qiáng)調(diào)突出了發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任,因此譯文2要比譯文1更勝一籌。
3.4語用層面
在語用方面,我們?cè)诜g中必須注意,兩種語言中一些在形式或語義上對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,可能會(huì)表達(dá)不同的語用意義(許余龍,2002)。語用層面的對(duì)比也體現(xiàn)在多個(gè)角度,下面的例句便從英漢兩種語言的否定轉(zhuǎn)移上來比較翻譯時(shí)英漢語言中出現(xiàn)的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
原文:The craft did not crash because of engine failure.
若將上文譯為“由于引擎故障而沒有墜毀”明顯不合邏輯,原意是“飛行器墜毀并非由于引擎故障”。英語謂語否定句中,語用否定點(diǎn)通常會(huì)發(fā)生從謂語到狀語的轉(zhuǎn)移,因此在翻譯時(shí),要充分考慮譯文的邏輯順序。
4.結(jié)語
對(duì)比語言學(xué)與翻譯是聯(lián)系較為緊密的學(xué)科。本文試從詞匯層面、語法層面、語篇層面和語用層面將對(duì)比語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,通過分析對(duì)比語言學(xué)的研究視角,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。由此可以看出,翻譯與對(duì)比語言學(xué)的關(guān)系密不可分。這兩門學(xué)科都要在相互吸收借鑒對(duì)方的學(xué)科優(yōu)勢(shì)理論的基礎(chǔ)上,促進(jìn)自身的完善與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó).2006.對(duì)比語言學(xué)的目標(biāo)與范圍[J].外語與外語教學(xué).第1期.
[2]許余龍.2002.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
拓展:畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)
在整個(gè)畢業(yè)論文寫作過程中,草擬初稿是一項(xiàng)最重要的工作,也是最需要花費(fèi)心思的工作。初稿雖然只是文章的一個(gè)坯子,但卻是下步進(jìn)行加工的基礎(chǔ)。不能因?yàn)樗浅醺,寫作時(shí)就可以草率行事。
1、周密思考,慎重落筆
畢業(yè)論文是一項(xiàng)“系統(tǒng)工程”,在正式動(dòng)筆之前,要對(duì)文章進(jìn)行通盤思考,檢查一下各項(xiàng)準(zhǔn)備工作是否已完全就緒。首先,要明確主題。主題是文章的統(tǒng)帥,動(dòng)筆之前必須想得到十分清楚。清人劉熙載說:“凡作一篇文,其用意俱可以一言蔽之。擴(kuò)之則為千萬言,約之則為一言,所謂主腦者是也!(《藝概》)作者要想一想,自己文章的主題能否用一句話來概括。主題不明,是絕對(duì)不能動(dòng)手寫文的。其次,是理清思路。思路是人訂]思想前進(jìn)的脈絡(luò)、軌道,是結(jié)構(gòu)的內(nèi)在依據(jù)。動(dòng)筆之前,對(duì)怎樣提出問題,怎樣分析問題,怎樣解決問題,以及使用哪些材料等,都要想清楚。第三,立定格局。所謂“格局”,就是全文的間架、大綱、輪廓。在動(dòng)筆之前先把它想好“立定”,如全文分幾部分,各有哪些層次,先說什么,后說什么,哪里該詳,哪里該略,從頭至尾都應(yīng)有個(gè)大致的設(shè)想。第四,把需要的材料準(zhǔn)備好,將各種事實(shí)、數(shù)據(jù)、引文等找來放在手頭,以免到用時(shí)再去尋找,打斷思路。第五,安排好寫作時(shí)間、地點(diǎn)。寫作要有相對(duì)集中的時(shí)間,比較安靜的環(huán)境,才能集中精力專心致志地完成畢業(yè)論文寫作任務(wù)。
古人說:“袖手于前,方能疾書于后!濒斞敢苍f,靜觀默察,爛熟于心;凝神結(jié)想,一揮而就。做好了充分的準(zhǔn)備,寫起來就會(huì)很快。有的人不重視寫作前的準(zhǔn)備,對(duì)所寫的對(duì)象只有一點(diǎn)粗淺的認(rèn)識(shí)就急于動(dòng)筆,在寫作過程中“邊施工邊設(shè)計(jì)”,弄得次序顛倒,手忙腳亂,或做或掇,時(shí)斷時(shí)續(xù),結(jié)果反而進(jìn)展緩慢。所以,在起草之前要周密思考,慎重落筆。
2 一氣呵成,不重“小節(jié)”
在動(dòng)筆之前要做好充分的準(zhǔn)備,一旦下筆之后,則要堅(jiān)持不懈地一口氣寫下去,務(wù)必在最短時(shí)間內(nèi)拿出初稿。這是許多文章家的寫作訣竅。有的人寫文章喜歡咬文嚼字,邊寫邊琢磨詞句,遇到想不起的字也要停下來查半天字典。這樣寫法,很容易把思路打斷。其實(shí),初稿不妨粗一些,材料或文字方面存在某些缺陷,只要無關(guān)大局。暫時(shí)不必去改動(dòng)它,等到全部初稿寫成后,再來加工不遲。魯迅就是這樣做的,他在《致葉紫》的信中說:
先前那樣十步九回頭的作文法,是很不對(duì)的,這就是在不斷的不相信自己——結(jié)果一定做不成。以后應(yīng)該立定格局之后,一直寫下去,不管修辭,也不要回頭看。等到成后,擱它幾天,然后再來復(fù)看,刪去若干,改換幾字。在創(chuàng)作的途中,一面煉字,真要把感興打斷的。我翻譯時(shí),倘想不到適當(dāng)?shù)淖,就把這些字空起來,仍舊譯下去,這字待稍暇時(shí)再想。
否則,能因?yàn)橐粋(gè)字,停到大半天。這是魯迅的經(jīng)驗(yàn)之談,對(duì)我們寫畢業(yè)論文也極有啟發(fā)。
3、行于所當(dāng)行,止于所當(dāng)止
北宋大文學(xué)家蘇拭在談到他的散文寫作時(shí)說:“吾文如萬斜泉涌,不擇地而出。在乎地,滔滔汩汩,雖一日干里無難;及其與山石曲折,隨地賦形而不可知也。所可知者,常行于所當(dāng)行,常止于不可不止,如是而已矣。”(《文說》)蘇拭是唐宋八大散文家之一,作文如行云流水,有神出鬼沒之妙,旁人不可企及。但他總結(jié)的“行于所當(dāng)行,止于所不可不止”,則帶有一定的普遍性。
“行于所當(dāng)行”,要求作者在寫作時(shí),該說的一定要說清楚,不惜筆墨。如一篇文章的有關(guān)背景,一段事情的來龍去脈,一種事物的性質(zhì)特征等,如果是讀者所不熟悉的,就應(yīng)該在文章中講清楚,交代明白,不能任意茍簡(jiǎn),而使文意受到損害,以致出現(xiàn)不周密、不翔實(shí)的缺陷。
“止于所不能不止”,就是說,不該寫的,一字也不可多寫,要“惜墨如金”。如果情之所至,任意揮灑,不加節(jié)制,也不肯割愛,勢(shì)必造成枝蔓橫生,冗長(zhǎng)拖杏,甚至出現(xiàn)“下筆千言,離題萬里”的毛病。
4、寫不出的時(shí)候不硬寫
魯迅在《答北斗雜志社問》一文中,提出了八條寫文章的規(guī)則,其中第二條是:“寫不出的時(shí)候不硬寫”。這是很有道理的!皩懖怀觥,有種種原因:或者對(duì)所談的問題認(rèn)識(shí)不充分,僅停留在表面上,未能透過現(xiàn)象深入其本質(zhì);或則對(duì)所論的問題分析不透徹,沒有從不同層面、不同角度進(jìn)行剖析,只見一點(diǎn),不及其余;或者所掌握的材料還不夠充分,或則對(duì)文章的主題、結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)還沒有想好,等等,都可使文章寫不下去。
“寫不出”,正好暴露出自己寫作中存在的問題,并不一定是壞事。它說明準(zhǔn)備工作還沒有做好,寫作時(shí)機(jī)還不成熟。這時(shí)候,應(yīng)該明智地停下來,細(xì)心地分析寫不出的原因,回顧寫作的各個(gè)環(huán)節(jié),找出問題的癥結(jié)所在。如果是材料問題,就要進(jìn)一步搜集材料;如果是認(rèn)識(shí)問題,就要用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法,對(duì)寫作對(duì)象進(jìn)行再認(rèn)識(shí)。
“不硬寫”,不等于不能再寫。只要查明原因,對(duì)癥下藥,克服了寫作中的障礙,就會(huì)出現(xiàn)“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的新境界。
【淺談對(duì)比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文】相關(guān)文章:
對(duì)比語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析的教育理論論文10-30
淺議對(duì)比語言學(xué)04-13
淺談音樂與文化的關(guān)系論文09-27
淺談音樂與舞蹈的關(guān)系論文09-19
淺談文化與旅游關(guān)系探微論文08-06
淺談法律與自由的關(guān)系論文04-18