- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼混用的類型、成因及影響
隨著計算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日益普及,網(wǎng)絡(luò)使用者大量地接觸和使用網(wǎng)絡(luò),為了滿足網(wǎng)絡(luò)空間的交際需要逐步形成并使用網(wǎng)絡(luò)語言,下面是小編搜索整理的一篇網(wǎng)絡(luò)語言論文范文,歡迎閱讀參考。
一、引 言
20 世紀(jì)末互聯(lián)網(wǎng)的誕生催生了人類文明的又一次大的變革。網(wǎng)絡(luò)以前所未有的速度影響并改變著人們的生產(chǎn)、生活和社交方式,進(jìn)而也改變著人們的思想觀念與精神世界。[1]
隨著計算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日益普及,網(wǎng)絡(luò)使用者大量地接觸和使用網(wǎng)絡(luò),為了滿足網(wǎng)絡(luò)空間的交際需要逐步形成并使用網(wǎng)絡(luò)語言。網(wǎng)絡(luò)語言伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展而興起,廣泛應(yīng)用于虛擬空間的網(wǎng)絡(luò)交流中,同時也強(qiáng)化了交流者間的互動。網(wǎng)絡(luò)語言有著強(qiáng)大生命力,逐漸從網(wǎng)絡(luò)世界向現(xiàn)實(shí)世界滲透,對傳統(tǒng)語言產(chǎn)生了深刻的影響。與西方發(fā)達(dá)國家相比,我國的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展起步較晚,但在短短的十幾年時間,網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展速度令人驚嘆,并且成為影響我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、改變?nèi)嗣裆钚螒B(tài)的關(guān)鍵行業(yè)。2015 年 7 月 23 日,中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心 ( CNNIC) 在京發(fā)布的第 36 次 《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告》顯示,截至 2015年 6 月,我國網(wǎng)民規(guī)模達(dá) 6. 68 億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為 48. 8%.移動商務(wù)類應(yīng)用發(fā)展迅速,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用向提升體驗(yàn)、貼近經(jīng)濟(jì)方向靠攏;ヂ(lián)網(wǎng)對個人生活方式的影響進(jìn)一步深化,從基于信息獲取和溝通娛樂需求的個性化應(yīng)用,發(fā)展到與醫(yī)療、教育、交通等公用服務(wù)深度融合的民生服務(wù)。[2]
在此種狀況下,我國的廣大網(wǎng)絡(luò)使用者被各類海量網(wǎng)絡(luò)信息所包圍著,為了滿足他們在工作、學(xué)習(xí)以及生活方面的實(shí)際需要,希望能夠使用一種簡單便捷的語言與他人進(jìn)行直接迅速地交流與溝通。而傳統(tǒng)的語言表達(dá)無法滿足這樣的需求,于是基于傳統(tǒng)語言的網(wǎng)絡(luò)語言逐步形成,并以驚人的發(fā)展速度在網(wǎng)絡(luò)空間迅速地普及和傳播,其獨(dú)特新穎的表達(dá)方式對傳統(tǒng)語言產(chǎn)生了一定的影響與沖擊,并且深深地滲透到人們的日常生活中。
網(wǎng)絡(luò)交際中使用的語言都可稱之為網(wǎng)絡(luò)語言。網(wǎng)絡(luò)語言有廣義與狹義之分,既可指計算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)專業(yè)的技術(shù)語言 ( 諸如計算機(jī)代碼、程序語言等) ,也可指人們在網(wǎng)絡(luò)溝通與交流中收集、發(fā)布和交流信息時所使用的自然語言 ( 諸如電子郵件、聊天空間以及 BBS 等) .于根元在其主編的 《中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典》中,對 “網(wǎng)絡(luò)語言”提出了如下定義: “‘網(wǎng)語’是互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)物。在網(wǎng)絡(luò)日益普及的虛擬空間里,人們表達(dá)思想、情感的方式也應(yīng)與現(xiàn)實(shí)生活中的表達(dá)習(xí)慣有所不同,于是有的人創(chuàng)造出令人新奇也令人憤怒和不懂的 ‘網(wǎng)語'.大部分 ’網(wǎng)語‘是網(wǎng)民為提高輸入速度,對一些漢語和英語詞匯進(jìn)行改造,對文字、圖片、符號等隨意鏈接和鑲嵌。從規(guī)范的語言表達(dá)方式來看, ’網(wǎng)語‘中的漢字、數(shù)字、英文字母混雜在一起使用,會出現(xiàn)一些怪字、錯字、別字,完全是病句。但是在網(wǎng)絡(luò)中,它卻是深受網(wǎng)民喜愛的正宗語言”[3].
網(wǎng)絡(luò)語言與傳統(tǒng)語言的根本區(qū)別在于,網(wǎng)絡(luò)語言主要體現(xiàn)在虛擬世界的交流中,包括互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語、網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)語言以及網(wǎng)絡(luò)論壇語言等。網(wǎng)絡(luò)語言突破了傳統(tǒng)語言的規(guī)范,是一種偏重視覺化、口頭化、符號化以及諧謔化的社會方言,并且以其快速簡潔、生動形象、幽默隨意的特點(diǎn),贏得廣大使用者的青睞,甚至滲透傳統(tǒng)的主流媒體,對其產(chǎn)生影響力。[4]基于這一背景,本文從網(wǎng)絡(luò)自然語言入手,分析在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)熱詞中漢英語碼混雜的主要類型與特點(diǎn),進(jìn)一步探討其成因與影響,從而展望其發(fā)展前景。
二、網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼混用的幾種主要類型
在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)交際中,隨處可見漢語與英語夾雜使用的情況,而且這種情況已經(jīng)迅速滲透并蔓延到我們?nèi)粘I畹恼Z言表達(dá)中,這種漢英語言混用的現(xiàn)象在語言學(xué)中被稱之為 “語碼混用”.語碼( code) 這一術(shù)語用來指代 “人們用于交際的任何符號系統(tǒng)”,可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語境,[5]是社會語言學(xué)家用以代替任何語言交際系統(tǒng)的中性術(shù)語。[6]
語碼混用 ( code-mixing) 是指以一種語碼為主而夾雜其他語碼的語言現(xiàn)象。在語碼混用中,一種語言作為基礎(chǔ),另外一種語言的成分是插入在作為基礎(chǔ)的語言之中的。[7]
在各種社交場合,人們往往會根據(jù)不同的交際對象、不同的交際場合來選擇一種合適的語碼,在交流中他們往往以一種語碼為主,再夾雜使用其他類型的語碼來達(dá)到成功交流的目的。網(wǎng)絡(luò)語言中的漢英語碼混用是以漢語語碼為主體,雜糅使用英語 ( 英語詞素、字母、縮略語或單詞與詞組等) ,并輔之以鍵盤符號以及阿拉伯?dāng)?shù)字等的語言新特色,陳原將這種現(xiàn)象稱之為 “語言馬賽克現(xiàn)象”.[8]這種語言能夠幫助使用者直接了當(dāng)、方便快捷地實(shí)現(xiàn)交際目的,自由隨意地表達(dá)思想與情感,在一定程度上體現(xiàn)了中西文化的融合,同時也促進(jìn)和豐富了兩種語言彼此的發(fā)展與表達(dá)。通過歸納總結(jié)網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)成,可將網(wǎng)絡(luò)語言中的漢英語碼混用分為以下幾種主要類型:
1. 英語詞素與漢語的混合一方面,漢英語碼混用表現(xiàn)為漢語與英語前綴的混合,諸如 “e-時代” ( e-era 電子時代/網(wǎng)絡(luò)時代) 和 “e-生活” ( e-life 網(wǎng)絡(luò)生活) 中的 e-前綴為 electronic 的縮略表達(dá)。同時,從修辭的角度看,e-詞素前綴又可以用來仿擬漢語 “一”的讀音,用于諸如 “e 網(wǎng)打盡”( 一網(wǎng)打盡) 、“e 百分”( 一百分)以及 “e 見鐘情”( 一見鐘情) 等表達(dá)中。這種語碼混用頗具創(chuàng)新,使讀者眼前一亮,但也可能在一定程度上造成讀者理解的偏差。
另一方面,由于漢語動詞沒有時態(tài)變化,通常需要與表示時間的狀語聯(lián)合使用來明確相關(guān)的時態(tài),于是使用者在一些網(wǎng)絡(luò)表達(dá)中創(chuàng)造性地使用了英文粘著詞素-ing 和-ed 表示時態(tài)。漢語與英語時態(tài)中的動詞-ing 形式相結(jié)合,表達(dá)動作正在發(fā)生,諸如: “高興 ing” ( 表示現(xiàn)在非常高興) ; 而 “上網(wǎng) ing”( 表示正在上網(wǎng)) .漢語與英語時態(tài)中動詞的-ed 形式的結(jié)合,則表達(dá)動作已經(jīng)完成,諸如: “吃飯 ed”( 表示已經(jīng)吃過飯了) 和 “致失戀 ed 者” ( 表示過去的戀情) .而在漢語名詞后面加英語詞素-s 表示復(fù)數(shù)形式,諸如 “在座的老師 s 和同學(xué) s”的表達(dá)中,用英語復(fù)數(shù)詞尾來表示 “老師們和同學(xué)們”的復(fù)數(shù)含義。
2. 英語字母與漢語的混合漢語與英語字母組合使用也較為常見,大致可以分為兩類: 純粹的首字母縮寫和諧音字母。前者指用英語單詞或是漢語拼音的第一個字母來代替詞語或片語。如 “E 時代”、“IT 精英”、“他 RP ( 人品) 有問題”等,其中 E 代表英語單詞 electronic、IT 則代表英語詞組 information technology,而 RP 分別是漢語 “人品”二字的拼音 ren pin 的首字母。諧音字母主要是用英文字母與英文單詞發(fā)音相同或相似來諧音,如在 “這完全 UP2U”的句子中,UP2U 即英語詞組 up to you 的諧音,表示 “你來決定”;而 “LOHAS ( 樂活) 一族”中的 LOHAS 則是 Lifestyles of Health and Sustainability 詞組的縮寫,意為“健康和可持續(xù)的生活方式”,其漢語諧音 “樂活”也形象生動地表明了這種生活態(tài)度[9].在此類表達(dá)中,字母混合一般要大寫,使用者對其理解需要有一定的背景知識。當(dāng)然,有時相同的字母在不同的語境中會有不同的意思,如 PS 可以指 “Photoshop ( 圖像處理軟件) ”,也可以指 “Postscript ( 附言、順便說一句) ”.
3. 英語縮略語代替漢語網(wǎng)絡(luò)交際追求快捷有效,英文中有些詞語表達(dá)冗長不便使用,網(wǎng)絡(luò)使用者通常使用其縮略詞的形式來提高交流的速度; 也是出于同樣原因,直接使用英語縮略語來代替漢語。這一現(xiàn)象已相當(dāng)普遍,被廣大網(wǎng)絡(luò)使用者接受,因此在直接使用時無需再加注中文翻譯或說明。一種情況是,首字母縮寫法,即將詞組中主要詞的首字母連成新詞,諸如 PK ( player killing,對決、比拼) ,CBD ( central businesscenter,中央商貿(mào)區(qū)) ,CIS ( corporate identity system,企業(yè)形象戰(zhàn)略系統(tǒng)) ,OA ( office automation,辦公自動化) ,BRB ( Be right back,馬上回來) ,以及 ASAP ( as soon as possible,盡可能快地) 等。[9]
另外一種情況是,去掉元音,保留輔音 ( 字首元音除外) ,諸如 PLS ( please 請 ) 、THX ( Thanks,謝謝) 、FT ( Faint,昏厥) 以及 PGDN ( page down,向下翻頁) 等。第三種情況是,字母與數(shù)字聯(lián)合使用,即用讀音相同等數(shù)字來表示相關(guān)的字母與單詞,諸如 g2g ( got to go,得走了) ,U2 ( you too,你也一樣 ) ,B2C ( Business-to-Customer,商家對用戶交易) .最后一種情況,采用同音借用縮略法,諸如 UR ( your,你的) ,OIC ( oh,I see,我明白了) .這類用法迅速流行的主要原因在于它的簡潔方便,用英語縮略語代替漢語,可以大大提高交流的速度。
4. 英語與漢語直接混合由于英漢兩種語言在文化背景上差別很大,英文中有一些文化局限詞在中文里沒有與之對應(yīng)的詞匯,或只有部分概念相同,這些詞匯通常用其縮略語或直接與漢語混合使用。諸如 “SOHO 一族”中的 SOHO 是英語詞組 Small Office Home Office 的首字母縮寫,即 “在家辦公、小型辦公”是對自由職業(yè)者的一種稱呼。SOHO 一詞盡管在各種報端用得相當(dāng)普遍,卻沒有相應(yīng)的中文。如果硬要用中文表達(dá),那只能用很長的一個句子解釋,即 “有一個很小的家庭辦公室,可以在家上班的一族。”此類表達(dá)還有DJ ( Disc Jockey) ,職業(yè)名詞,字面的意思是 “唱片騎士”,通常譯成 “打碟者”,用漢語很難表明其意,不如直接稱之為 “DJ”更清晰。再如,F(xiàn)lash,Photoshop 等軟件名稱,直接用于指代相關(guān)的軟件,并且已經(jīng)被普遍接受。
當(dāng)然,也有些網(wǎng)民喜歡在漢語表達(dá)中夾雜英語,顯示其與眾不同的教育背景。諸如, “擺個pose” ( pose 造型,表示擺個造型) 、“我 call 你” ( call 打電話,表示我打電話給你) 、“我對此很有feeling” ( feeling 感覺,表示我對此很有感覺) 以及 “昨天的 meeting 上討論了一個 case” 句子中meeting 意為 “會議”、而 case 即 “案例”,整句的意思是 “昨天的會上討論了一個案例”.這樣的表達(dá)形式簡單時尚,在年輕人中很流行,他們或是接受過高等教育,或是有出國留學(xué)的經(jīng)歷,接受外來文化的能力較強(qiáng)。同時,一些源于漢語拼音的中式英語詞語正在慢慢地進(jìn)入到國際社會,被越來越多的人所認(rèn)可。
2010 年的英國 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 雜志曾在一篇有關(guān)中國男女人口比例失調(diào)的文章中使用了 guanggun ( 光棍)一詞。而 2013 年,美國 《華爾街日報》網(wǎng)站報道中國大媽令金價上漲的新聞時,用了 dama ( 大媽)一詞。同年,英國廣播公司 ( BBC) 做了一期節(jié)目詳細(xì)解讀 tuhao ( 土豪) 的來由及用法。而走紅中國社交網(wǎng)絡(luò)上的 “no zuo no die ( 不作死就不會死) ”的表達(dá)法,就是直接將漢字 “作”的漢語拼音 zuo與英語單詞 no 和 die 混合使用,該表達(dá)已被美國在線俚語網(wǎng)站 《城市詞典》 ( Urban Dictionary) 所收錄。
5. 英語字母與符號的混合網(wǎng)絡(luò)交流中存在空間距離,有時無法看到彼此的表情。網(wǎng)絡(luò)語言將普通的鍵盤符號與英文字母重新組合,產(chǎn)生新的符號形式,禰補(bǔ)了缺失的表情,并且表達(dá)全新的交際信息。例如: “< @ - @ > ”表示醉了,而 “* @ @ * ”中的 “@ ”通常作為電子郵箱的分隔符號,這里與其他鍵盤符號結(jié)合使用,表示搞不清狀況---暈) .在 “Zzzzzzz……”中,字母 Z 多次迭用,表示瞌睡,恰似睡覺的鼾聲; “- D” 中的字母 D 形似嘴巴,表示咧嘴大笑; “I - ) ” 中的字母 I,則看起來類似瞇成一條線的雙眼,表示瞇著眼笑) ; “I - D”表示呵呵笑; “I - P”表示捧腹大笑。而 “T-T”中的兩個字母 T 形似雙眼含淚,表示流淚哭泣; “-P”表示吐舌頭; “: -C”中的字母 C 表明嘴角向下,表示悲傷; “: -X”中的字母 X 則看似給嘴巴貼上了十字封條,表示緘默不語。這些新穎組合非常直觀形象、鮮明生動地表達(dá)了使用者的情感,這是單純文字無法傳遞實(shí)現(xiàn)的,通常用于網(wǎng)絡(luò)書面交流[4].
6. 英語字母與數(shù)字的混合阿拉伯?dāng)?shù)字因其輸入快捷,同樣被廣泛地運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)語言中。諧音表義原則是網(wǎng)絡(luò)數(shù)字語言的最大特點(diǎn)和解讀關(guān)鍵。數(shù)字和字母的組合比較復(fù)雜,隨意性很大,在網(wǎng)絡(luò)交流中大量存在。如 F2F ( faceto face,面對面) 、me2 ( me too,我也是) 、3ks ( thanks,謝謝) 、3Q ( thank you) 以及 4U ( for you 為了你) 等。在 F2F 與 me2 中,數(shù)字 “2”的英語發(fā)音和單詞 to 接近,F(xiàn) 是英語單詞 face 的首字母,me是英語單詞,它們組合起來表達(dá)英語詞組 face to face 或 me too 的原有意思。同樣,在4U 中,數(shù)字 “4”的英語讀音和單詞 for 諧音,與字母 U 結(jié)合使用意為 for you.而在3ks 與3Q 中,數(shù)字 “3”用的是漢語發(fā)音,與 thanks 和 thank you 中的字母 th 所發(fā)的輔音[θ]接近,進(jìn)而借代其諧音使用。
7. 英語字母、數(shù)字與漢語的混合英語字母、數(shù)字和漢字結(jié)合使用的這種語碼混用結(jié)構(gòu)常用于表達(dá)各式各樣的新生事物,如 4S 店,是一種 “四位一體”為核心的汽車特許經(jīng)營店,4S 包括 sale 整車銷售、spare part 零配件、service 售后服務(wù)、survey 信息反饋; 3D 電影則是 three-dimension film 立體電影; 而 4Ps 營銷指的是電子商務(wù)的營銷用語,即 product 產(chǎn)品、price 價格、place 渠道、promotion 宣傳。這類表達(dá)雖然快捷,但需要使用者對其相關(guān)背景知識有所了解,不熟悉的人乍一看不太容易理解。
正如呂明臣所說,“言語交際形式是為交際目的服務(wù)的,在言語交際過程中,選擇什么樣的言語交際形式受到交際目的的很大制約。當(dāng)然交際目的不是唯一要考慮的因素,但卻是重要的因素。”交際目的對交際形式的選擇要求是交際形式要適合去表現(xiàn)交際目的,交際目的不同,交際形式就不同。[10]
網(wǎng)絡(luò)語言是以互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為前提,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)交流與溝通的時代產(chǎn)物,其中漢英語碼的混合使用,輔之以字母、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)組合與創(chuàng)新,是傳統(tǒng)語言的變異形式,既體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)使用者想要實(shí)現(xiàn)快速有效溝通的交際需求,也反映出他們在現(xiàn)代社會快節(jié)奏、高壓的競爭中尋求釋放壓力獲得快樂的心理需求,以及彰顯其智慧與活力和追求輕松與幽默語言風(fēng)格的個性需求。當(dāng)然,從中也可以反觀漢語自身的特點(diǎn)以及英漢語法構(gòu)成的相互影響與滲透,有助于從不同的角度更深刻地了解漢語,也是漢語高度包容性的體現(xiàn)。[11]
三、漢英語碼混用的成因與影響
漢英語碼混用的簡潔性是適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)交際的需要而形成的。社會語言的使用現(xiàn)狀,一方面反映出社會的發(fā)展與變化; 另一方面也體現(xiàn)了語言使用者對語言的新需求。網(wǎng)絡(luò)語言屬于一種平面語言,它的簡明性體現(xiàn)在其口語化以及書寫形式的簡化上。在高速運(yùn)轉(zhuǎn)的信息化社會,時間就是一切,提高交際速度必然要簡化語言符號形式。“語言是人類最重要的交際工具和思維工具,而互聯(lián)網(wǎng)上的交流需要通過敲擊鍵盤進(jìn)行文字錄入來實(shí)現(xiàn),所以,很難做到思維和交流的同步,往往造成對話的延遲和脫節(jié)”[6].加之漢語鍵盤輸入速度、網(wǎng)絡(luò)費(fèi)用等方面的影響,網(wǎng)民只有采用縮略簡約的語言形式,才能方便及時、省錢有效地進(jìn)行信息交流。
漢英語碼混用的創(chuàng)新性是年輕網(wǎng)民個性張揚(yáng)的體現(xiàn)。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心第 36 次調(diào)查統(tǒng)計,我國網(wǎng)民以 10 ~39 歲年齡段為主要群體,比例達(dá)到 78. 4%.其中,20 ~29 歲年齡段網(wǎng)民的比例為31. 4% ,在整體網(wǎng)民中的占比最大。互聯(lián)網(wǎng)繼續(xù)向低齡群體滲透。整體網(wǎng)民中小學(xué)及以下學(xué)歷人群的占比為 12. 4%,較 2014 年底上升 1. 3 個百分點(diǎn)。與此同時,大專及以上人群占比下降 0. 8 個百分點(diǎn),中國網(wǎng)民繼續(xù)向低學(xué)歷人群擴(kuò)散[2].年輕人思想活躍,更加樂于表現(xiàn)自我,接收新事物較快,崇尚非主流,要求擺脫束縛,展示個性。他們對網(wǎng)絡(luò)中用英語、數(shù)字或是字母混合來交流的方式表現(xiàn)出寬容的態(tài)度,運(yùn)用甚至參與創(chuàng)造新的表達(dá),別出心裁地對一些漢語和英語詞匯任意地發(fā)揮,或者對文字、圖片、照片、符號等進(jìn)行自由粘貼和插入,使得網(wǎng)絡(luò)語言更形象、生動且富于變化。
漢英語碼混用的雜糅性在一定程度上體現(xiàn)了中西文化的融合。全球化促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)一體化和不同國家與民族文化的融合。網(wǎng)絡(luò)世界沒有國界,各種文化形式與思想觀念在此交匯分享,對各國網(wǎng)絡(luò)使用者產(chǎn)生了深刻的影響。[1]在跨越時空的網(wǎng)絡(luò)交流中,許多中國網(wǎng)絡(luò)使用者日益受到外來文化的熏陶,經(jīng)常自覺、不自覺地在漢語表達(dá)中夾雜其他語言。而英語作為一種全球性的語言,在網(wǎng)絡(luò)使用中占比非常大,是網(wǎng)絡(luò)交際的主導(dǎo)語言。同時,英語在網(wǎng)絡(luò)上的霸主地位因英美文化的強(qiáng)大而進(jìn)一步得以確立。因此在我國的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,語碼混用主要表現(xiàn)為以漢語為主體,中間大量使用英語,并穿插鍵盤符號以及阿拉伯?dāng)?shù)字等。
漢英語碼混用的符號視覺形象性深受淺閱讀時代和圖像文化對思維與表達(dá)的影響。圖像社會或視覺文化時代的來臨,使視覺影像全方位地進(jìn)入我們的生活與文化中?旃(jié)奏的生活方式使人們很難充分調(diào)動思考與想象有耐心地進(jìn)行閱讀,更多的是利用碎片化的時間,在大量的圖文并茂的介質(zhì)中,選擇那些無需思考即可獲取的直觀化信息,同時滿足短暫的視覺快感和心理的愉悅。這種對文字文本的疏離而對圖像文化的熱衷,使人們的思維與表達(dá)產(chǎn)生對圖像或形象化符號的依賴心理,更樂于接受新穎、詼諧、輕松的圖形化的表達(dá),網(wǎng)絡(luò)語言中大量的表情類圖片類詞匯形式大概就是基于這樣的群體心理創(chuàng)造出來的。[12]漢英語碼混用符合網(wǎng)絡(luò)語言多語化、口語化、虛擬化等特點(diǎn),并凸顯重應(yīng)用弱語法化的趨勢,特別是網(wǎng)上聊天,保留了人際交流的許多口語化特點(diǎn),表達(dá)隨意,不必注重語法與邏輯關(guān)系。英語正借助網(wǎng)絡(luò)語言的快速傳播對漢語進(jìn)行解構(gòu)和同化。實(shí)際上,從現(xiàn)實(shí)的語言使用情況來看,越來越多的英漢語碼混用的表達(dá)方式,已從虛擬空間進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的日常生活,成為廣大人民群眾共同使用的語言。同時,漢語以其強(qiáng)大的包容性,對英語進(jìn)行改造與融合,在某種程度上豐富了漢語的表達(dá)方式,促進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展。
四、結(jié)束語
漢英語碼混用是 E 時代的文化產(chǎn)物,體現(xiàn)了當(dāng)代漢語發(fā)展的新變化,不僅使網(wǎng)絡(luò)語言表達(dá)更簡練而準(zhǔn)確,在另一方面,這些新穎的詞語表達(dá)不拘一格,又令人耳目一新,有時還帶有調(diào)侃與幽默的意味。語言是文化的載體,文化的傳承離不開語言[13].從社會文化的角度看,漢英語碼混用體現(xiàn)了中西文化的融合,既反映出網(wǎng)絡(luò)使用者深受西方文化的影響,也對英語表達(dá)起互動作用。在全球化的信息社會中,隨著中國與世界經(jīng)濟(jì)文化交流的日益深化,中西方文化的相互融合,將成為世界文化交流的一個重要組成部分。同時,對于我們更好地了解世界、更好地融入國際社會也起到了相當(dāng)大的推動作用。
網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼混用現(xiàn)象是時代特征的體現(xiàn),是社會經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的必然反映與趨勢,在網(wǎng)絡(luò)使用者中已經(jīng)獲得了一定的地位,有很強(qiáng)的生命力。當(dāng)然,某些語碼混用的表達(dá)過于自由隨意、游離于規(guī)范之外,造成了理解上的偏差。但這不可能對整個漢語的純潔性造成巨大的影響,更不會因?yàn)闈h英語碼混用而丟失了自己的語言。因此,應(yīng)該以一種客觀開放的態(tài)度看待網(wǎng)絡(luò)語言中英漢語碼混雜的語言現(xiàn)象,避免走入極端。一方面開放漢語,適用英語; 另一方面積極正面引導(dǎo)與逐步規(guī)范,在合理吸收和轉(zhuǎn)化英語語言的前提下使之本土化,更好地豐富和發(fā)展?jié)h語網(wǎng)絡(luò)語言的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]李剛,王旭輝。 網(wǎng)絡(luò)文化[M]. 北京: 人民郵電出版社,2005.
[2]中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心。 第 36 次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告[EB ∕ OL]. ( 2015-07-23) [2015-11-20].
[3]于根元。 中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典[M]. 北京: 中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[4]湯玫英。 網(wǎng)絡(luò)語言新探[M]. 鄭州: 河南人民出版社,2010.
[5]Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics[M]. 3rd ed. Oxford: Blackwell Publishers Ltd,1998.
[6]席紅梅。 語碼轉(zhuǎn)換的社會語用功能探析[J]. 學(xué)術(shù)交流,2006( 7) : 133-134,171.
[7]宋思敏。 論當(dāng)代社會不可或缺語碼混用現(xiàn)象[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2008( 2) : 67-69.
[8]陳原。 社會語言學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館,2000.
[9]劉柯蘭。 文化視野中的網(wǎng)絡(luò)英語新詞匯[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2015.
[10]呂明臣。 網(wǎng)絡(luò)文化研究[M]. 長春: 吉林大學(xué)出版社,2008.
[11]白冰。 從漢語流行語中的“ing”看語碼轉(zhuǎn)換的一種新現(xiàn)象[J]. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)院學(xué)報,2007( 6) : 46-47.
[12]謝峰。 網(wǎng)絡(luò)語言產(chǎn)生及流行的原因分析[J]. 科技信息,2009( 6) : 581-582.
[13]薩丕爾。 語言論 [M]. 北京: 商務(wù)印書館,1997.
【網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼混用的類型、成因及影響】相關(guān)文章:
P2P網(wǎng)貸信息系統(tǒng)審計風(fēng)險類型成因及對策論文04-18
功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
淺談網(wǎng)絡(luò)語言對漢語言文化影響05-31
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播對傳統(tǒng)文學(xué)的影響論文05-09
探析社會網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)與互動對知識轉(zhuǎn)移的影響05-28
淺議集體違法的成因及對策06-04
化療藥物溢出的成因及解決措施07-03
網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對會計發(fā)展的影響02-23