- 相關(guān)推薦
淺談口譯中對習(xí)語的不忠實翻譯
摘要:習(xí)語是文化的結(jié)晶,在講話中使用習(xí)語可以更有說服力和表現(xiàn)力,使發(fā)言生動活潑,所以很多時候發(fā)言人會在講話時使用到習(xí)語。但是極具中西方文化氣息的習(xí)語要怎樣翻譯才能做到精彩,這卻不是件易事。由于中西文化的差異,習(xí)語很難一一對應(yīng)的上,所以在翻譯過程中就會出現(xiàn)不忠實的現(xiàn)象,本文試從不忠實的角度來探究習(xí)語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:口譯;不忠實;詩詞
習(xí)語是漢語乃至世界語言中耀眼的明珠。習(xí)語因其簡潔而意味深長,深受人們喜愛,在人們生活中有著深遠的影響。習(xí)語是人們喜聞樂見的表達方式,更是頻頻出現(xiàn)在人們的生活里。隨著中西方交流的加深,中外交往更加密切,習(xí)語也在發(fā)揮其特有的作用。近些年,習(xí)語更是在各類會議演講中大放異彩。那么如何口譯能使諺語的含義得到正確表達,并且保留習(xí)語的獨特韻味?習(xí)語中的韻味主要源于詩詞本身所營造出的意境,而意境主要是由意象表達出來的。文化意象作為記錄文化的語言符號是一個民族生命或某一共同體某種生活方式的歷史沉淀和民族文化精神的內(nèi)核它往往充滿了鮮明的想象力意象性[1]由于中西方文化的巨大差異,導(dǎo)致對意象的理解也不同,這就需要在必要時進行一些調(diào)整、舍棄以達到順暢的表達效果,這就是習(xí)語中的不忠實翻譯。
一、口譯中習(xí)語翻譯的特殊性
口譯不同于筆譯,要求譯者對講話人講話的同時做出反應(yīng),給予相應(yīng)準(zhǔn)確的翻譯.這就具有了即席性。這就是說譯者并沒有充足的時間去考慮和斟酌詞句及結(jié)構(gòu),能正確表達習(xí)語的中心思想是最重要的,不能過分要求習(xí)語翻譯的文學(xué)性。第二是不可逆性,筆譯可以仔細斟酌反復(fù)修改,而口譯則是一次成型,譯者表達完成就代表了翻譯的完成,不可能再去修改,這就對譯員提出更大挑戰(zhàn)。如果譯者并沒有充分的理解說話人的意圖以及習(xí)語的含義,就非常有可能譯錯或者表達不完全。第三是文化性,雖然口譯中對習(xí)語翻譯的要求不至于非?量蹋悄茉谕暾_表達習(xí)語含義的基礎(chǔ)上,是譯語更加富有文采,使習(xí)語所特有的文化信息及韻味表達出來才是精彩的口譯。第四是局限性,由于中西方文化的差異,習(xí)語又獨具特色,使富有中西文化色彩的習(xí)語,并不能每一句都用英語表達出來的同時富有特色氣息。周平儀說詩歌的翻譯是奇花異草的移植,存活已屬不易,想要它在異國的土地上璀璨吐艷,非付出巨大的匠心和艱辛的勞動不可(周平儀,2005)。詩歌如此,習(xí)語亦然。在筆譯的情況下,習(xí)語的翻譯難度尚且如此,在口譯情況下則不言而喻。
二、不忠實翻譯的理論根據(jù)
20世紀(jì)80年代,法國社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng)造性叛逆”的命題。1992年中國學(xué)者謝天振發(fā)表了一篇名為《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》的文章,第一次將“創(chuàng)造性叛逆”的命題引入中國,所以在習(xí)語翻譯中采用不忠實翻譯的方法絕非主觀臆想。那么對習(xí)語的不忠實翻譯集中體現(xiàn)在的習(xí)語意象的處理方式上。意象作為一個文學(xué)理論術(shù)語在傳統(tǒng)意義上接近于形象,但比形象更抽象是想象力重新建造出來的感性形象[2]。意象是說寫者經(jīng)過審美經(jīng)驗的篩選融入特定的情感和意味用語言媒介呈現(xiàn)出來的并能勾引起聽讀者的心理畫面和文化回憶的某種物象[3]。由于不同文化之間存在的差異,操不同語言的人會賦予相同的動物以不同的意蘊[4]。這就要求我們在翻譯中對不同的意象進行不同的處理。結(jié)合對習(xí)語整體的翻譯分為直譯、意譯和兩者相結(jié)合的方法,具體的不忠實翻譯方法可分為替換、舍棄兩種。
三、處理習(xí)語意象的策略
1、替換
例1.冰凍三尺非一日之寒
Rome was not built within a day.
譯者并沒有對“冰”這一意象進行保留,而是替換成了“羅馬”這一外國人熟悉的意象,雖是同樣一個道理,表達方式的轉(zhuǎn)換,使得整句話變得也更加本土化,也使外國人聽起來更加親切自然。
例2.打開天窗說亮話
Put one’s cards on the table
“天窗”打開是為了讓光進來,所以說是“亮話”就是明白話,直接說出來。英語的表達也同樣是說明白話的意思,只是借用了table和card兩個意象,意象不同,意思相同。
例3.新官上任三把火
A new broom sweeps clean
“新官”變成了“new broom”新掃把掃得干凈和新官上任三把火意思相同,表達的方式不一樣,就需要替換意象。
例4.To carry coals to Newcastle
畫蛇添足
原句中有coals和Newcastle兩個意象,原意為運煤到Newcastle。Newcastle素以產(chǎn)煤著稱,把煤運到產(chǎn)煤的地方,所以翻譯為畫蛇添足,替換了意象但表達意義不變。As timid as a rabbit膽小如鼠英語中有rabbit兔子這一意象,但是中國形容人膽子小卻用老鼠。同樣的雪中送炭翻譯為help a lame dog over a stile近墨者黑為touch pitch, and you will be defiled
例5.無風(fēng)不起浪
There is no smoke without fire
在英語中有著相近的表達,句子結(jié)構(gòu)幾乎是一樣的,意思也幾近相同,但在翻譯中卻需要替換意象。
2、舍棄
例1.留得青山在,不怕沒柴燒
Where there is life, there is hope
翻譯這兩句習(xí)語時,譯者并沒有把“青山”和“柴”直接翻譯出來,而是將其舍棄,意譯了整句話,使聽者更加容易理解整句詩詞的意思而不會感到困惑。
例2.沒有規(guī)矩,不成方圓
Nothing can be accomplished without norms and standards
同樣在這句話中,譯者并沒有保留“規(guī)”“矩”“方”“圓”等意象而是直接舍去。外國人可能并不知道“規(guī)”“矩”兩個工具,口譯不可能在有限的時間內(nèi)進一步解釋,所以舍棄這種意象是一種很好的方法。
例3.路遙知馬力,日久見人心。
Time will tell
習(xí)語中有“路”和“馬”兩個意象,雖然在翻譯過程中選擇了舍棄,但是并沒有影響整句詩的情感表達,而且是整句詩簡潔凝練,意思明確。尤其是在現(xiàn)場口譯中,縮短了時間,增強了理解。
例4.華山再高,頂有過路
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
華山是中國的高山,但是這句話并沒有在講華山,而是借助華山來比喻困難,所以并不需要把華山這一意象翻譯出來,選擇了舍棄的不忠實翻譯,同時也并不影響整句話的表達。
例5.木已成舟
What’s done is done
這是漢語的表達,“木”和“舟”都是意象,“舟”是“木”制,但是在英語的表達中卻可以直接省略,無需提及這兩個意象。
由上可見,在習(xí)語翻譯中必要時使用不忠實翻譯的這種方式,可以有效地減少啰嗦冗長重點不突出的諸多弊端,在流暢自然的表達整體意思的同時,也增強了說話人的文學(xué)說服力。
四、總結(jié)
習(xí)語的翻譯絕非易事。正如王佐良教授所說 :在一種文化里頭有一些不言而喻的東西在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋[5]尤其對于時間緊任務(wù)重,現(xiàn)場緊張壓力很大的口譯人員來說,更是一項巨大的挑戰(zhàn)。不忠實翻譯只是在口譯翻譯中提出了一條新思路,并不是萬能的靈藥。這就要求口譯人員在平時一定要做好知識積累,以便在臨場發(fā)揮是不會過于緊張而出現(xiàn)意外狀況。能夠翻譯好口譯中的習(xí)語并不是僅僅依靠幾個意象翻譯的方法就可以做到,更需要大量的實踐,反復(fù)的訓(xùn)練,只有這樣才能達到令自己滿意,令聽者舒服的口譯。
參考文獻:
[1]陳中竺.批評語言學(xué)述評[J].外語教學(xué)與研究1995(4).
[2]戴煒華,高軍.批評語篇分析:理論評述和實例分析[J].外國語2002(6).
[3]徐立新.語言反映意識形態(tài)[J].外語教學(xué)1999(4).
[4]陳建民,譚志明.語言與文化多學(xué)科研究[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.
[5]王佐良.翻譯思考與試筆[M].上海外語教育出版社1995.
【淺談口譯中對習(xí)語的不忠實翻譯】相關(guān)文章:
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)-以標(biāo)記性主位句為例05-09
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
法庭口譯簡論06-03
淺談莎士比亞詩歌中的“人文主義”理想05-05
淺談我國刑事訴訟中的申訴06-02
淺談物流成本控制中的包裝管理的論文06-05