國際通識課程中文化因素影響下動詞的比較學習
摘要:國際通識課程中動詞的學習是語言交流學習中非常重要的一部分。英漢詞匯在詞義內涵上具有復雜的民族文化差異,探尋分析其文化差異,歸納解釋造成其文化差異的原因,是國際通識課程中詞匯教學應特別重視的。本文主要對漢英吃喝類動詞的文化差異及其形成原因進行了比較研究。
關鍵詞:吃喝動詞 文化差異 漢英對比 形成原因
引言
語言是文化的載體,兩者息息相關。言與文化密不可分的關系決定了國際通識課程的教學與文化因素的教學必須緊密相關。這樣才有利于學生在學習語言的同時,能更好地理解和接受博大精深的民族文化,克服他們在日常生活交際中由于文化差異產生的交際障礙,以期使我們的國際通識教學達到良好的教學效果。
一、國際通識課程中文化因素在詞匯教學中的重要性
在國際通識課程中,語言的學習是非常重要的一個模塊。而詞匯作為語言的三大基本要素之一,比語音、語法更容易受時代變遷、社會習俗、倫理道德以及思維觀念等民族文化因素的影響。事實證明,人類任何語言的詞匯都被深深地打上了本民族的文化烙印,是民族語言中最為敏感、內涵最為豐富的部分,也是最能反映民族文化特點的部分。因此,在詞匯教學中,我們應將詞義與文化關系作為教學重點。認識、挖掘詞匯中的民族文化蘊含也是詞匯研究和詞匯教學中的一個極為重要的內容。
二、詞匯文化蘊含意義差異的理論依據
人類各民族之間的文化既有共性又有個性。一方面,人類的基本生存能力在本質上是相同的,人類相同的自然生理構造使人們具有某種生理和心理上的共性,因此,各民族的文化具有本質上的同一性。另一方面,由于人類各個民族都共同生活在“地球村”,在大的時間和空間上又具有一種天然的文化共性。另外,人類各個民族都在從事著基本相同的生產活動:物質生產活動和人自身生產活動,所以又具有社會生產的文化共性。這也是漢英文化的共性。而這些共性正是人類不同民族文化之間得以交流溝通的基礎,亦即漢英文化得以交流溝通的基礎。由各民族特定的自然生態(tài)環(huán)境所孕育的特定民族心理模式、思維方式、價值觀念以及特征鮮明的生產生活習俗慣制等文化特征,自然會使得人類不同民族的文化具有鮮明獨特的個性,從而導致不同民族文化觀念的多元化和文化內容及形式的多樣性,這就是民族文化的個性,這也是漢英文化的個性。由此,便使得人類各民族之間在文化理解、文化尊重及文化認同的基礎上,促進文化之間的相互交流與和諧共榮成為必要,也使得漢英文化之間的相互交流日趨頻繁。
語言是人類區(qū)別于其它動物的主要標志,是人類特有的交際工具,這便決定了人類語言在價值功能上具有共性。再者,由于人類語言所反映的客觀世界具有同一性,語言也就具有了符號學中所謂的“所指的同一性”。而人類在語言表達手法、修辭方式上亦具有一定的同一性。但是,作為民族文化核心要素的語言,無論在其形式與內容上都必然受到該民族文化的制約,從而呈現(xiàn)出各自不同的鮮明特點。而語言的重要要素――詞匯,也必然會表現(xiàn)出不同的文化含義。下面以英漢吃喝類動詞為例進行說明。
三、漢英吃喝類動詞的文化引申義形成的原因
(一)不同的自然生態(tài)環(huán)境與漢英詞匯不同文化引申義的形成
中國傳統(tǒng)文化賴以產生繁衍的河谷型和山岳型自然生態(tài)環(huán)境,其內聚、封閉和排他性等地域文化特征決定了中國先民的生產、生活與生存方式。地域文化的內聚性使中國先民世代群居,和睦相處;地域文化的封閉性使中國先民代代相襲,重土難遷;地域文化的排他性使中國先民血緣至上,宗親唯尊。這些由地域文化導致的民族文化特征,便是農耕文化一直處于主導地位的根本原因。這種以農耕為主的經濟生產不僅使?jié)h民族自古便養(yǎng)成了敬天崇地、重土難遷的生活習俗,也使中國文化自古便打上了靠天吃飯、“民以食為天”等“飲食本位觀”的深深烙印。言是民族文化的核心因素,漢民族具有的“飲食本位觀”的鮮明文化特征,自然也會滲透到本族語言的各個方面。與世界其他民族相比較,漢民族是在語言上用于食物和飲食詞匯術語最多的民族。漢語中的飲食詞匯不僅數量多,而且分布廣,滲透力強,載義豐厚,除直接表示飲食意義外,運載的其他文化意蘊更是千姿百態(tài),異彩紛呈。漢語的這種文化特征在漢英吃喝類動詞詞義的對比中表現(xiàn)得尤為突出。例如:漢語中“形容大口地喝”,可以用“牛飲”這個動詞。這是因為“牛”在中國的傳統(tǒng)農耕文化中占有重要位置,世世代代以農耕為主的中國人對“牛”有著極其深厚的感情。顯然,“牛飲”所具有的文化意義與中國大陸型自然生態(tài)環(huán)境息息相關,它形象而清晰地顯示著中國傳統(tǒng)農耕文明的鮮明特征。而在英語中,形容“大口地喝”卻用“drink like a fish”。顯然,這是因為英國四面環(huán)海,其特定的自然生態(tài)環(huán)境所形成的海洋型文化決定了英語詞義的文化走向。
(二)不同的思維方式和價值觀念與漢英詞匯不同文化引申義的形成
語言作為人類思維的直接現(xiàn)實和物化形式,無論是其表層結構還是深層內涵,無論是在詞匯語音還是語法修辭上,都必然會深深地打上特定民族包括思維方式、價值觀念及心理模式等在內的精神文化烙印,這自然也是漢英詞匯不同文化引申意義形成的又一個重要原因。
漢英民族的思維方式不同,主要體現(xiàn)在以下三點:第一,漢民族傳統(tǒng)偏好綜合思維,英美民族偏好分析思維。如:吃喝類動詞“品”,其基本意義是直接表示對食物的“品嘗、體味”,但在其詞義的理解和使用上,漢民族習慣于傳統(tǒng)的綜合思維,將“品嘗”這一事象的各種屬性及與其相關的各種事物結合起來,進行整體觀照,因此還引申出以下常用文化引申義“鑒別”。第二,漢民族傳統(tǒng)側重于形象思維,依賴于直觀經驗,注重運用形象類比推理的方法來表達思想。例如,吃喝類動詞“咬”的基本意義是指上下牙齒相對,用力夾住或切斷壓碎東西。但在對其詞義的理解和使用上,由于漢民族習慣于形象思維,注重運用形象類比推理的表達方法,從而使“咬”在其基本意義的基礎上產生了生動而形象的文化引申義。例如,漢語中的常用語“咬耳朵” 中的“咬”就已經不再表示“咬”的基本意義,它在這里指的是:“湊近人耳邊低聲說話,不使別人聽見。”第三,漢民族傳統(tǒng)習慣于一種呈螺旋形的思維方式,而英美民族則習慣于運用一種主要呈直線式的思維方式。比如:吃喝類動詞“食”的基本意義應當是:“泛指(人或其他動物)吃食物”,但是,在對“食”的理解和日常運用上,由于受漢民族傳統(tǒng)的螺旋形思維方式的影響,人們往往在其基本意義的基礎上又派生出一些具有鮮明民族特征的文化引申義。例如,人們常常使用的“食言”一詞是對一種不講信用、不守承諾的不道德行為的批評。與漢語“食言”表義相似的英語短語是“eat one’s words”,但它卻并不是表達對一種不講信用,不守承諾的不道德行為的批評,而是直接表示為:收回說過的話,指當面認錯道歉。