亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長

時(shí)間:2024-10-24 14:22:21 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長

  “歐化”,作為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生時(shí)期的一個(gè)重要語言現(xiàn)象,至今仍在對現(xiàn)代漢語的應(yīng)用產(chǎn)生經(jīng)久不衰的影響。由于對其負(fù)面義涵的過度關(guān)注與闡釋,尤其是上世紀(jì)80年代的“斷裂論”以及90年代的“失語癥”等帶有文化純凈主義色彩的焦慮的屏蔽,“歐化”一詞的正面詞義被一再掏空,最終成了一個(gè)貶義詞。隨之而來,新文學(xué)之初的這一重要語言現(xiàn)象在中國現(xiàn)代文學(xué)乃至中國現(xiàn)代文化方面的合理性與價(jià)值,也淡出了人們的視野。因此,有必要對“歐化”進(jìn)行去蔽性的重讀。

歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長

  一、漢語文學(xué)語言的“歐化”

  本文的主要目標(biāo)并不在對“歐化”一詞的溯源性考證,但需要指出的是,“歐化”的概念在產(chǎn)生之初并不局限于文學(xué),其內(nèi)容主要包括“有形歐化即歐洲物質(zhì)文明之輸入”和“無形歐化即歐洲思想文明之輸入”。張星在《歐化東漸史》一書中對歐化的媒介和內(nèi)容作了全面論述,但由于該書寫于上世紀(jì)30年代,涉及的內(nèi)容較廣,所以對文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象未能作具體探討。至于“歐化”的定義,張先生認(rèn)為,即指在中國文化上留下的歐洲人創(chuàng)造的文明痕跡,而不管這種痕跡或影響的深淺好壞:“茲不論其高下,與夫結(jié)果之善惡,但凡歐洲人所創(chuàng)造,直接或間接傳來,使中國人學(xué)之,除舊布新,在將來歷史上留有紀(jì)念痕跡者,皆謂之歐化。”①1921年,《小說月報(bào)》上有文章認(rèn)為文學(xué)界存在各種各樣的“歐化”,比如“英化”、“法化”、“俄化”、“意化”,甚至還會(huì)出現(xiàn)“日化”②,這是對“歐化”內(nèi)涵的國別性拓展。

  從影響中國文化的角度來說,“歐化”有時(shí)也被表述為“西化”或“外化”,很多人把中國文學(xué)接受的種種外來影響也稱為西化,比如余光中就認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)的變化主要是“西化”③。又如張世保的《西化思潮的源流與評價(jià)》一書,也將中國現(xiàn)代文化的變化稱為“西化”④。由于人們習(xí)慣于將漢語受外來影響的結(jié)果稱為“歐化”,故本文采取“歐化”這種習(xí)慣性稱謂來涵指“西化”或“外化”。

  事實(shí)上,中國現(xiàn)代文學(xué)的“歐化”包括了思想、價(jià)值觀念、審美習(xí)俗、藝術(shù)風(fēng)格、表現(xiàn)對象及語言形態(tài)等多方面的豐富內(nèi)容,但“歐化”最顯著的表征卻首先體現(xiàn)在語言的層面。只要我們回到歷史現(xiàn)場就會(huì)發(fā)現(xiàn):中國現(xiàn)代文學(xué)“歐化”的首要內(nèi)容就是語言文字的“歐化”,確切地講,是白話文的“歐化”。而關(guān)于白話文歐化的具體內(nèi)容,胡適認(rèn)為:“歐化的白話文就是充分吸收西洋語言的細(xì)密的結(jié)構(gòu),使我們的文字能夠傳達(dá)復(fù)雜的思想,曲折的理論。” ⑤按傅斯年的說法,歐化的白話文“就是直用西洋文的款式,方法,詞法,句法,章法,詞枝,(Figure of Speech)……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語,歐化的國語,因而成就一種歐化國語的文學(xué)。”⑥“歐化白話文”也好,“歐化國語”也罷,都規(guī)定出了中國現(xiàn)代文學(xué)語言的發(fā)展空間。

  至于提倡漢語歐化的主要理據(jù),胡適的觀點(diǎn)可以說代表了當(dāng)時(shí)文學(xué)界的一種共識(shí):歐化的語言更細(xì)密,更能傳達(dá)現(xiàn)代人復(fù)雜的、曲折的思想感情;蛘哒f,“歐化”與現(xiàn)代人思想感情的變化緊密相關(guān):“文字是思想底痕跡(中間只經(jīng)過了一層語言的暗譯):有怎樣的思想,才產(chǎn)生怎樣的文字,才必須用怎樣的文字來表現(xiàn)它。我們現(xiàn)在的思想,既比較以前的復(fù)雜而精密(至少,總是已不同了)(老實(shí)說,多半也是外化的),是否依然能用久未改進(jìn)距離適切表現(xiàn)的程度很遠(yuǎn)(太多單詞)的舊式符號(hào)?”⑦文學(xué)內(nèi)容的改變內(nèi)在地要求語言媒介的改變,變化了的新思想、新觀念以及新的審美體驗(yàn)肯定有“舊式符號(hào)”(文言及普通白話文等)難以表達(dá)到位的地方,于是,被當(dāng)時(shí)人們普遍認(rèn)為更具先進(jìn)性的“歐化語言”便成了順理成章的選擇。從這一點(diǎn)上來講,這種歷史的選擇意味著對漢語文學(xué)語言傳統(tǒng)的大膽疏離。

  二、漢語文學(xué)語言“歐化”的推動(dòng)

  那么,作為中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的表征之一,漢文學(xué)語言的“歐化”進(jìn)程是由哪些歷史因素推動(dòng)的呢?

  毫無疑問,漢民族文化地位的邊緣化是推動(dòng)漢語文學(xué)語言“歐化”的根本原因。而關(guān)鍵是,什么是推動(dòng)漢語文學(xué)語言“歐化”更為直接的歷史原因呢?

  周策縱認(rèn)為,五四以后的文學(xué)翻譯活動(dòng)是“用新的翻譯技巧介紹現(xiàn)代西方文學(xué)。……作品被譯成一種語法和風(fēng)格都受原來歐洲語音影響的中文”⑧。歐化譯文使大量的新名詞、新概念、新句式、新修辭、新文法等進(jìn)入中國文學(xué)語言,進(jìn)而改變了漢語文學(xué)語言的傳統(tǒng)本色,這就是推動(dòng)漢語文學(xué)語言“歐化”的直接歷史原因之一:文學(xué)譯介活動(dòng)。

  從晚清開始,隨著文學(xué)翻譯活動(dòng)的開展,借鑒外來語言和文法去表達(dá)新思想的做法越來越普遍,梁啟超的“新文體”、章士釗的“歐化古文”以及新文學(xué)初期的白話詩人們從翻譯文學(xué)中吸收的外國詞匯、句法或文法等,都有歐化的影子。在疏離傳統(tǒng)的思維方式推動(dòng)下,很多人堅(jiān)信從翻譯得來的新字詞和新語法由于不同于文言古語,因此既能更好地表達(dá)從西方輸入的精深思想,又能彌補(bǔ)新文學(xué)疏離傳統(tǒng)后在語言表達(dá)上的諸多空白,進(jìn)而使從翻譯中生成的歐化漢語成為拓展日常白話文表現(xiàn)功能的有效途徑。

  在一個(gè)“別求新聲于異邦”的年代,翻譯引進(jìn)外國文學(xué)和文化思想成了中國文化界最基本的“自我解救”的路徑。由于翻譯文學(xué)的語言既不同于外語原作的語言,又不同于譯入語國的語言,因此,漢語“歐化”幾乎不可避免地成了翻譯文學(xué)語言的本相。“任何認(rèn)真從事過翻譯的人,都清楚知道翻譯時(shí)‘譯文腔’幾乎是無可避免的,把外語(主要是歐洲語)作品翻譯成中文,最顯著的‘譯文腔’便是‘歐化’,也就是譯者自覺或不自覺地借用外語的句式和句法,這是因?yàn)橹形髡Z文在語式句法等各方面都有明顯差異的緣故,譯者過于講究直譯,‘歐化’的情形便自然而然地出現(xiàn)。”⑨同樣,在一個(gè)對傳統(tǒng)文學(xué)充滿疏離感的激進(jìn)年代,人們普遍對外來文學(xué)青睞有加,于是,歐化的譯語成為了一種時(shí)尚,迅速影響了新文學(xué)的語言操作,“歐化白話文的趨勢可以說是在白話文學(xué)的初期已開始了”⑩。

  當(dāng)然,并非所有的翻譯活動(dòng)都指向漢語文學(xué)語言的“歐化”,比如清末馬君武、蘇曼殊等人采用“歸化”(古典詩歌語言形態(tài))的譯法使所有譯詩在語言和文體形式上都蒙上了一層“中國”色彩,但這種翻譯未能給白話詩歌的實(shí)驗(yàn)提供新鮮的血液和營養(yǎng),因此也就未能成為漢語文學(xué)語言變革方向的宰制性力量。

  真正給中國新文學(xué)語言的發(fā)展注入活力的恰恰是后來被人詬病的“直譯”:“五四以后,情況發(fā)生了變化,直譯迅速成為文學(xué)翻譯的主流。英語文學(xué)的漢譯者們開始注重對原文語言、文化、文學(xué)成分的保留,譯文中的歐化成分開始增多,陌生的文化意象也頻頻出現(xiàn),甚至出現(xiàn)了死譯、硬譯等現(xiàn)象,譯文中異質(zhì)性成分所占的比例逐漸加大。” {11}直譯的風(fēng)格首先直接導(dǎo)致了漢語譯文的“歐化”,而作為外國文學(xué)影響中國文學(xué)的中介,這種“歐化”的漢語譯文又成了當(dāng)時(shí)的文學(xué)青年樂于模仿的語言形態(tài),并以此作為自己進(jìn)行新文學(xué)書寫的語言模本,這樣的文學(xué)環(huán)境無疑為中國現(xiàn)代文學(xué)營造了“歐化”的溫床。所以,直譯式的譯文風(fēng)格是推動(dòng)漢語文學(xué)語言“歐化”最直接的技術(shù)性原因。

  此外,新文學(xué)界的合力倡導(dǎo)是漢語文學(xué)語言“歐化”的另一個(gè)直接推力。

  新文學(xué)發(fā)軔以后,由于刻意疏離傳統(tǒng)的文學(xué)語言,而新的文學(xué)語言形態(tài)又不可能從天而降,為了盡快創(chuàng)制能夠取代傳統(tǒng)文學(xué)語言的新文學(xué)語言,大多數(shù)的新文學(xué)先驅(qū)都把眼光投向了具有操作性、見效快的漢語歐化譯語,極力主張向譯文語言學(xué)習(xí)并大力倡導(dǎo)文學(xué)語言的“歐化”。魯迅對通過翻譯來創(chuàng)建歐化的漢語文學(xué)語言并以此豐富民族文學(xué)語言的觀點(diǎn)顯然持肯定態(tài)度,他在與梁實(shí)秋、瞿秋白等人的討論中闡明了關(guān)于翻譯語言、句法對于民族文學(xué)語言建構(gòu)的積極意義。此外,他對文學(xué)語言“歐化”初始的生澀也視為常態(tài)。在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中,魯迅從古今中外尋找依據(jù),認(rèn)為日本翻譯歐美的文學(xué),唐代翻譯佛經(jīng)以及元朝翻譯上諭等都出現(xiàn)了一些“生造”的文法、句法和詞法,用久了就自然了{(lán)12}。在《關(guān)于翻譯的通信》中,針對瞿秋白翻譯語言應(yīng)該“白話化”的觀點(diǎn),魯迅認(rèn)為翻譯給知識(shí)分子看的文章寧可信而不順;即使是普通的群眾,偶爾也應(yīng)該加一些新的字眼和語法,這樣的話,群眾的語言才會(huì)豐富起來{13}。魯迅把歐化譯語看成了豐富漢文學(xué)語言的主要路徑,不贊成瞿秋白用純粹白話或方言來翻譯外國文學(xué)作品的設(shè)想,因?yàn)檫@樣的譯語不利于中國文學(xué)語言的豐富和發(fā)展。魯迅主張要“洋氣”,要“保持異國情調(diào)”,才能改進(jìn)中國文學(xué)語言,輸入新的表現(xiàn)方法{14}。

  除了魯迅以及前文提及的胡適、傅斯年外,沈雁冰、鄭振鐸等都發(fā)表過類似的言論。在《小說月報(bào)》上展開的一場 “關(guān)于語體文歐化問題”的討論中,當(dāng)時(shí)新文學(xué)界的主將如茅盾、鄭振鐸等均表示贊同語體文的歐化。

  三、漢語文學(xué)語言“歐化”的文化義涵

  關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)語言“歐化”的批評一直沒有間斷過,尤其是當(dāng)這種批評發(fā)展到“斷裂論”、“失語癥”階段后,學(xué)界對漢語文學(xué)語言“歐化”的質(zhì)疑實(shí)際上已上升到了對中國現(xiàn)代文學(xué)合法性的質(zhì)疑,這顯然是把文學(xué)(語言)發(fā)展中必然有的“變聲”現(xiàn)象(一種發(fā)展的、生長的常態(tài))誤釋成了“失語”{15}?陀^地講,漢語文學(xué)語言在“歐化”之初,由于經(jīng)驗(yàn)的缺乏和一定程度的急功近利,的確出現(xiàn)了不同語言轉(zhuǎn)換時(shí)所難免的生澀與尷尬,但把這種語言轉(zhuǎn)型磨合期正常出現(xiàn)的技術(shù)性問題放大到對“歐化”的整體打壓顯然有欠公允。為此,有必要對漢語文學(xué)語言“歐化”的文化義涵進(jìn)行重新的思考和評估:

  其一,“歐化”促成了漢語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。正如魯迅所言,漢語“歐化”“并非因?yàn)楹闷,乃是為了必?rdquo;,這就是說,漢語“歐化”具有某種必然性。既然中國融入世界是一個(gè)無法逆轉(zhuǎn)的進(jìn)程,我們就無法回避必然改變的文化語境。當(dāng)新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗(yàn)等成為漢語文學(xué)書寫難以繞過的內(nèi)容時(shí),其語言的轉(zhuǎn)型必然會(huì)如約而至。這是一種由內(nèi)而外的訴求,并不是一幫人臆想天開的游戲。正像周揚(yáng)后來反思的那樣:“新的字匯和語法,新的技巧和體裁之輸入,并不就是‘歐化主義’的多事,而正是中國實(shí)際生活的需要。”{16}包括關(guān)于“斷裂論”、“失語癥”的思考也都是以“歐化”的漢語表達(dá)出來的,這恰好反證了漢語“歐化”的實(shí)用性、合法性和歷史功績。

  其二,“歐化”增強(qiáng)了漢語的生命力。從民族文學(xué)發(fā)展的角度來說,正是翻譯文學(xué)帶來的漢語“歐化”,使我們增多了與世界文學(xué)交流的機(jī)會(huì),“中國文化的發(fā)展史表明,生物學(xué)中的‘雜合優(yōu)勢’,在文化領(lǐng)域其實(shí)也是存在的。不難想象,如果沒有近代以來吸收的外來文化,尤其是西方文化的成分,中國文化今天必然會(huì)面對更多的危機(jī)”{17}。漢語“歐化”作為一種異質(zhì)文化相互融合的歷史實(shí)踐,吻合了世界文化在相互交融中發(fā)展、生長的規(guī)律。從文化發(fā)展史的角度看,具有世界意義的文化,都有一個(gè)向外融會(huì)(外化)的過程,璀璨的古羅馬文化曾被“古希臘化”,英格蘭文化則經(jīng)歷過“盎格魯-撒克遜化”、“凱爾特化”、“古羅馬化”和“羅曼化”等等。中華民族五千年?duì)N爛文化的形成也不只有中原雅音這樣一個(gè)單一的聲部,而是由楚湘文化、河姆渡文化、巴蜀文化等許多地域性文化的不斷“化入”構(gòu)成的,加上西夷、北狄等少數(shù)民族文化以及佛教文化等的“外化”,中華文化傳統(tǒng)才成了一部豐富壯麗的交響樂。既然中國文化的“西夷化”、“北狄化”、“佛化”是合法的,同樣,也就沒有理由懷疑漢語“歐化”的歷史正當(dāng)性。

  其三,“歐化”提升了漢語的表現(xiàn)力。如前所述,“歐化”漢語能更好地完成對新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗(yàn)的精細(xì)表達(dá),使其與文言文、普通白話及方言相比具有更強(qiáng)的包容性和開放性,對傳統(tǒng)漢語是一種有效的延伸和補(bǔ)充,這是“歐化”提升漢語表現(xiàn)力的顯著標(biāo)志。胡適曾說:“初期的白話作家,有些是受過西洋語言文字的訓(xùn)練的,他們的作風(fēng)早已帶有不少的‘歐化’成分。雖然歐化的成分有多少的不同,技術(shù)也有巧拙的不同,但明眼的人都能看出,凡具有充分吸收西洋文學(xué)的法度的技巧的作家,他們的成績往往特別的好。”{18}實(shí)際上,“歐化”作家的良好成績說明“歐化”漢語對讀者具有特殊的傳播學(xué)價(jià)值,從一個(gè)側(cè)面反襯出了“歐化”漢語的表達(dá)優(yōu)勢和交流優(yōu)勢。

  其四,“歐化”展開了漢語的多樣性。除了提升漢語的表現(xiàn)力外,漢語“歐化”的另一個(gè)相關(guān)成果是:漢語文學(xué)語言在文言、普通白話、方言之外又有了新的選擇機(jī)會(huì),這就使得寫作者在面臨不同的對象和不同的體裁進(jìn)行文學(xué)書寫時(shí)可以隨時(shí)選擇、調(diào)整合適的語言形態(tài)來操作,展開了文學(xué)語言媒介上的多樣性:既可以是完全的“歐化”,也可以是文白夾雜,還可以是各種語言形態(tài)融為一體,如魯迅的《吶喊》、錢鐘書的《圍城》就顯示出了這種語言操作方式的優(yōu)勢——語言的多樣性產(chǎn)生出了審美趣味上的豐富性。

  其五,“歐化”引發(fā)了傳統(tǒng)文化的價(jià)值重識(shí)。實(shí)際上,正是有了漢語的“歐化”以后,才真正有了人們對古代漢語的關(guān)注與清醒認(rèn)知。沒有現(xiàn)代,也就無所謂古典。漢語的“歐化”作為一面鏡子,推進(jìn)了人們對傳統(tǒng)文字、文學(xué)、文化及價(jià)值觀念等的全面反思,在可能引發(fā)傳統(tǒng)虛無主義情緒的同時(shí),也可能引發(fā)對傳統(tǒng)文化的謹(jǐn)慎重識(shí),進(jìn)而推動(dòng)像“整理國故”這樣的對傳統(tǒng)既有揚(yáng)又有棄的學(xué)術(shù)思考。

  注釋:

  ① 張星:《歐化東漸史》,商務(wù)印書館2000年版,第4頁。

 、 胡天月:《語體文歐化討論》(四),《小說月報(bào)》第12卷第12號(hào),1921年12月10日。

 、 參見余光中先生所寫的《論中文之西化》、《早期作家筆下的西化中文》、《白而不化的白話文》等文章,其中對此作了詳細(xì)的論述。

 、 參見張世保著《西化思潮的源流與評價(jià)》,華東師范大學(xué)出版社2005年版。

 、茛鈡18} 胡適:《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集·導(dǎo)言》,《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》,上海良友圖書印刷公司1935年版,第24、24、24頁。

 、 傅斯年:《怎樣做白話文》,《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》,胡適選編,上海良友圖書公司1935年版,第223頁。

 、 C·P:《外化的句和新用的字》,《文學(xué)》第96號(hào),1923年11月12日。

 、 [美?演周策縱:《五四運(yùn)動(dòng)史》,陳永明等譯,岳麓書社1998年版,第394頁。

 、 王宏志:《“歐化”:“五四”時(shí)期有關(guān)翻譯語言的討論》,《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,謝天振編,上海外語教育出版社2000年版,第131頁。

  {11}{17} 韓子滿:《文學(xué)翻譯雜合研究》,上海譯文出版社,2005年版,第91頁。

  {12} 魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第195頁。

  {13} 魯迅:《關(guān)于翻譯的通信》,載羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書館1984年版,第275-276頁。

  {14} 魯迅:《“題未定”草·二》,《魯迅全集》第6卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第352頁。

  {15} 參見毛迅、李怡等《是斷裂還是生長:再評中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的“斷裂”說》,《現(xiàn)代中國文化與文學(xué)》第2輯,巴蜀書社2005年版,第13頁。

  {16} 周揚(yáng):《對舊形式利用在文學(xué)上的一個(gè)看法》,轉(zhuǎn)引自陳永志《試論〈女神〉》,上海文藝出版社1979年版,第112頁。

【歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長】相關(guān)文章:

談文學(xué)語言的對偶美的論文09-10

電影語言與文學(xué)語言的比較研究論文08-17

關(guān)于文學(xué)語言的對偶美分析論文09-03

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中疏離文本現(xiàn)象研究09-07

當(dāng)代文學(xué)語言問題反思與追問分析10-31

從網(wǎng)絡(luò)流行語看文學(xué)語言的特點(diǎn)08-27

孤獨(dú);疏離;懸置--牟宗三與儒家的當(dāng)代境遇08-29

談電影語言與文學(xué)語言的異同論文05-12

外國文學(xué)語言藝術(shù)理論論文09-25

當(dāng)代文學(xué)語言問題反思與追問分析的論文09-11