- 相關(guān)推薦
淺談話(huà)語(yǔ)連貫與言外語(yǔ)境
摘 要:連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),存在于語(yǔ)篇的深層。在研究交際中的話(huà)語(yǔ)連貫問(wèn)題時(shí),我們不應(yīng)僅限于言?xún)?nèi)因素,還必須考慮到語(yǔ)到語(yǔ)言之外的因素,而語(yǔ)境恰恰是言?xún)?nèi)因素(言?xún)?nèi)語(yǔ)境)和言外因素(文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境)的結(jié)合。本文試圖從言外語(yǔ)境角度研究話(huà)語(yǔ)連貫。
關(guān)鍵詞:話(huà)語(yǔ)連貫;言外語(yǔ)境;文化語(yǔ)境
語(yǔ)言作為一種符號(hào),不僅受符號(hào)學(xué)的制約,而且也受非語(yǔ)言因素的影響,對(duì)于交際中話(huà)語(yǔ)連貫的影響因素不能只局限于語(yǔ)言方面,非語(yǔ)言因素也應(yīng)受到足夠的重視。胡壯麟指出語(yǔ)篇在交際功能上的連貫有賴(lài)于語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的語(yǔ)境知識(shí)和語(yǔ)篇使用者的語(yǔ)用知識(shí)。可見(jiàn),離開(kāi)了語(yǔ)境,孤立地看語(yǔ)篇,很難對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行正確的理解,很難掌握其連貫性。鑒于此,本文試圖從言外語(yǔ)境角度來(lái)探究語(yǔ)境對(duì)話(huà)語(yǔ)連貫的影響,以期對(duì)語(yǔ)篇連貫研究和話(huà)語(yǔ)理解機(jī)制方而的探索有所裨益。
1 文化語(yǔ)境與話(huà)語(yǔ)連貫
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)活動(dòng)的反映。每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念和價(jià)值觀念。這些反映特定社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了語(yǔ)篇分析者所說(shuō)的“文化語(yǔ)境”。文化語(yǔ)境是作為人類(lèi)行為模式的深層結(jié)構(gòu)規(guī)范制約語(yǔ)言交際的。本族人對(duì)于自己的文化習(xí)俗是習(xí)焉不察的,而外族人在同本族人交際中一旦違反了這些習(xí)慣,又會(huì)使本族人無(wú)法接受,從而使外族交際者感到別扭、不適應(yīng),嚴(yán)重的甚至?xí)a(chǎn)生“文化休克” (culture shock)。因?yàn)槊恳粋(gè)民族都是以自己的文化為中心的,都把自己的文化對(duì)世界的看法看作是人類(lèi)的常識(shí),天經(jīng)地義而又自然合理,這樣一來(lái)就難以接受其他文化。如果言語(yǔ)交際的各方對(duì)所用民族語(yǔ)言的思維方法和邏輯沒(méi)有共同的了解,就難以完滿(mǎn)地實(shí)現(xiàn)交際目的。每一個(gè)語(yǔ)篇又都是在特定的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生并發(fā)揮作用的。文化語(yǔ)境必將會(huì)直接影響到每個(gè)人對(duì)話(huà)語(yǔ)的表述和理解,如果對(duì)方講的話(huà)符合他的思維模式和講話(huà)方式,則可以很自然地把對(duì)方的話(huà)解釋為連貫的話(huà)語(yǔ),并給予積極的評(píng)價(jià),同時(shí)也有利于把其隨后的話(huà)語(yǔ)理解為連貫的話(huà)語(yǔ)。不然,則可能造成誤解或交際中斷,甚至發(fā)生不愉快的事情。此類(lèi)例子很多,例如:
“我不喜歡照章辦事的做法。”姑娘說(shuō),“我喜歡出乎意料。”
她的姨夫好像對(duì)她這種明確的愛(ài)憎感到很有趣:“好吧,你會(huì)一切順利,這也是事先規(guī)定了的”,他說(shuō)。“我想這你該喜歡吧?”
“如果這里的人都是愚不可及的保守派,我不會(huì)一切順利。我是一點(diǎn)也不保守的,我正好相反。那是他們所不贊成的。”
“不,不,你全都錯(cuò)了。”老人說(shuō),“你不會(huì)知道他們喜歡什么。他們往往前后矛盾,他們之所以有趣,主要就在這里。”
每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都表現(xiàn)出各自獨(dú)特的交際模式或交際方式。連貫的語(yǔ)篇一方面要符合本言語(yǔ)社團(tuán)的交際模式;另一方面要把這些背景信息作為雙方共有的信息對(duì)待,成為預(yù)設(shè)的意義,置于語(yǔ)言明確表達(dá)的意義之后,不明確表達(dá)出來(lái)。這種文化上的先入之見(jiàn)(culture bias)對(duì)本族人而言是習(xí)焉不察而又有其心理共識(shí)的,而對(duì)外族人則不然。在這段對(duì)話(huà)中,姨夫是英國(guó)人,姑娘是美國(guó)人,雙方的一言一行都打上了他們所賴(lài)以成長(zhǎng)的文化背景的烙印,雙方也都表現(xiàn)出各自獨(dú)特的交際模式。
她對(duì)英國(guó)人獨(dú)特的交際模式、交際方式等并沒(méi)有相應(yīng)的背景信息,換句話(huà)說(shuō),女孩對(duì)英國(guó)人思考問(wèn)題、提出或解決問(wèn)題的方式不甚了解,更不可能有什么預(yù)設(shè)的意義了,所以在她的眼里,英國(guó)人很保守,他們的交際方式看起來(lái)也很奇怪,她很反感,而姨夫卻覺(jué)得他的思維方式以及行為都是很合乎常理的。兩個(gè)人之所以抵觸說(shuō)到底是文化因素造成的。這說(shuō)明文化語(yǔ)境也能影響交際,造成話(huà)語(yǔ)不連貫現(xiàn)象。文化背景作為語(yǔ)境的組成部分,對(duì)幫助我們正確地理解詞語(yǔ)、句子的意義起著重要的作用。不同民族的歷史文化背景往往會(huì)給一些話(huà)語(yǔ)賦予不同的含義,致使同樣的句子在不同的文化語(yǔ)境中也可能體現(xiàn)出不同的話(huà)語(yǔ)意義,產(chǎn)生不同的交際效果。不同的文化背景還賦予人們不同的思維模式和交際模式,如果交際雙方不能認(rèn)識(shí)到他們之間文化背景的差異性,就很可能產(chǎn)生誤解,從而影響交際。
2 情景語(yǔ)境與話(huà)語(yǔ)連貫
話(huà)語(yǔ)含義不僅存在于言?xún)?nèi)語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中,它同時(shí)也與情景語(yǔ)境緊密相關(guān)。情景語(yǔ)境是意義交流的環(huán)境,但它不僅僅是語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)周?chē)奈镔|(zhì)環(huán)境,周?chē)臅r(shí)間、地點(diǎn)、景物等,也是一個(gè)情景類(lèi)型,包括三個(gè)變項(xiàng):語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。這三個(gè)變項(xiàng)又被稱(chēng)為語(yǔ)域(register)。“語(yǔ)篇與語(yǔ)域在三個(gè)變項(xiàng)上的一致性是保證語(yǔ)篇連貫的另一必要條件。” 因此,交際中話(huà)語(yǔ)的連貫性在很大程度上取決于話(huà)語(yǔ)在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨方面的一致性。
語(yǔ)場(chǎng)的連貫主要指語(yǔ)篇在話(huà)題方面的一致性,即語(yǔ)篇的各個(gè)句子或成分都必須圍繞一個(gè)話(huà)題展開(kāi)。語(yǔ)場(chǎng)連貫(話(huà)題的一致)不僅是情景語(yǔ)境連貫的一個(gè)重要方面,也是語(yǔ)篇特征的必要因素。語(yǔ)式的連貫指語(yǔ)篇在語(yǔ)言類(lèi)型方面保持一致性。語(yǔ)旨的連貫指說(shuō)話(huà)者或作者在語(yǔ)篇中的交際角色前后保持一致。就語(yǔ)旨而言,在言語(yǔ)交際中,同一角色所使用的語(yǔ)言風(fēng)格要保持前后一致,這一點(diǎn)與語(yǔ)式連貫相似。因此,任何一方面的失誤都會(huì)影響到交際中話(huà)語(yǔ)的連貫。
從話(huà)語(yǔ)主題的角度講,連貫的語(yǔ)篇必須圍繞一個(gè)總話(huà)題(global topic)展開(kāi)。所有的談話(huà)人都圍繞一個(gè)話(huà)題,不跑題,談話(huà)的意思自然就連貫起來(lái)了。子話(huà)題(subtopic)或局部話(huà)題(local topic)可以稍有轉(zhuǎn)變,但不能完全脫離總話(huà)題。局部話(huà)題轉(zhuǎn)變時(shí)通常也應(yīng)該有明顯或隱含的語(yǔ)言標(biāo)記或語(yǔ)義標(biāo)記。
語(yǔ)式的選擇會(huì)受到交際雙方人際關(guān)系遠(yuǎn)近程度的影響。當(dāng)人際關(guān)系近的時(shí)候,要選擇非正式語(yǔ)言,反之,則選擇正式語(yǔ)言。對(duì)較親密的朋友使用正式語(yǔ)言和對(duì)陌生人使用過(guò)于隨便的非正式語(yǔ)言同樣會(huì)引起歧義,使對(duì)方懷疑說(shuō)話(huà)者是否有其他用意。交談?wù)咧g特殊的關(guān)系會(huì)影響話(huà)語(yǔ)形式的選擇和對(duì)話(huà)語(yǔ)內(nèi)容的理解。談話(huà)時(shí)說(shuō)什么話(huà),用什么詞都受當(dāng)時(shí)雙方關(guān)系的影響。否則,交談?wù)卟磺宄约寒?dāng)時(shí)在交談中的地位,說(shuō)不合適的話(huà),對(duì)話(huà)就難以進(jìn)行下去,語(yǔ)篇就不會(huì)連貫。
連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),存在于語(yǔ)篇的深層。張德祿強(qiáng)調(diào)連貫的產(chǎn)生雖然表現(xiàn)在形式上,但它本身不是形式層次的特征,而是語(yǔ)義特征,是由語(yǔ)言之外的因素決定的。因此,在研究交際中的話(huà)語(yǔ)連貫問(wèn)題時(shí),我們不應(yīng)僅限于言?xún)?nèi)因素,還必須考慮到語(yǔ)言之外的因素。而語(yǔ)境恰恰是言?xún)?nèi)因素(言?xún)?nèi)語(yǔ)境)和言外因素(文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境)的結(jié)合。語(yǔ)境對(duì)連貫的影響體現(xiàn)在:一方面,某些表面不連貫的語(yǔ)篇可借助語(yǔ)境信息還原或衍生為連貫語(yǔ)篇;另一方面,如果語(yǔ)篇接受者缺乏必要的語(yǔ)境信息,某個(gè)連貫語(yǔ)篇對(duì)他仍然可能是不連貫的。言?xún)?nèi)語(yǔ)境表達(dá)的是字面意思,它的連貫是以語(yǔ)法、詞匯、邏輯關(guān)系和主位/述位結(jié)構(gòu)等有形標(biāo)志為表現(xiàn)特征,其特點(diǎn)是有形的(explicit)。而文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境中話(huà)語(yǔ)的連貫是通過(guò)隱形的社會(huì)文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境去推導(dǎo)說(shuō)話(huà)人的含義來(lái)實(shí)現(xiàn)的,其特點(diǎn)是隱形的(implicit)。文化語(yǔ)境是抽象的、概括性的概念,而情景語(yǔ)境是語(yǔ)篇的直接環(huán)境。此外,相對(duì)于言?xún)?nèi)語(yǔ)境,交際中言語(yǔ)連貫的實(shí)現(xiàn)更依賴(lài)于情景語(yǔ)境。在特定的社會(huì)、文化背景中,情景語(yǔ)境決定了語(yǔ)篇的合適性和連貫性。當(dāng)然,交際中的語(yǔ)言是豐富多彩、千變?nèi)f化的,影響話(huà)語(yǔ)連貫的因素也是極其復(fù)雜的,所以關(guān)于影響話(huà)語(yǔ)連貫的因素還有待更多的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國(guó)語(yǔ),1995(3):79.
朱永生.語(yǔ)篇連貫的內(nèi)部條件[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(3).
胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
【淺談話(huà)語(yǔ)連貫與言外語(yǔ)境】相關(guān)文章:
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析03-06
淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18
論句際連貫與翻譯12-05
探析英詩(shī)的銜接與連貫03-18
初探英詩(shī)的銜接與連貫11-27
情景語(yǔ)境與翻譯正文03-08
語(yǔ)境與詞語(yǔ)的異常搭配01-07
如何形成論文答辯中的連貫12-06