- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
論文關(guān)鍵詞:選擇 英碼轉(zhuǎn)換 教學(xué)功能
論文提 要:教師在課堂教學(xué)中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,是在綜合考慮課堂教學(xué)的特殊性的前提下作出的語言選擇。本文從外語教學(xué)理論入手,分析英語課堂教師使用的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并根據(jù)的實(shí)際情況探討其教學(xué)功能。教師在英語教學(xué)中適時(shí)適度地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,可以降低語言輸入難度,彌補(bǔ)英漢語言差異,提高課堂效率,增進(jìn)師生關(guān)系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,促進(jìn)英語教學(xué)的順利進(jìn)行。
語碼轉(zhuǎn)換 (code-switching) 是語言學(xué)研究的重要話題,指人們?cè)谕淮螌?duì)話或交談過程中, 由一種語言或變體變換成另一種語言或變體的現(xiàn)象。本文旨在分析英語課堂教學(xué)中教師使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的情形,并探討其教學(xué)功能。
1 教師英漢語碼轉(zhuǎn)換情形分析
我們分析英語課堂教師有意識(shí)地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行英語教學(xué)的情形,但是不包括教師英語水平有限,只好借助于漢語來進(jìn)行英語教學(xué)的情況。
1.1 當(dāng)意欲降低語言的輸入難度時(shí)
Krashen的語言輸入說認(rèn)為,對(duì)輸入語言的理解是語言習(xí)得的最基本途徑,學(xué)習(xí)者掌握語言是理解了輸入的結(jié)果,只有可理解的輸入才能被學(xué)習(xí)者吸收和內(nèi)化(Krashen 1985)。Krashen提出了“i+1” 的概念,也就是說,學(xué)習(xí)者所接觸的語言應(yīng)該和學(xué)習(xí)者的水平保持一定的距離:大部分的內(nèi)容可以被學(xué)生理解,但仍然有一些對(duì)他們具有挑戰(zhàn)性。如果教師在進(jìn)行英語課堂教學(xué)時(shí),用英語輸入的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出學(xué)生可接受的水平,就會(huì)使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語的信心。為了降低語言的輸入難度,教師除了選用較為簡單的英語詞語和句型外,還應(yīng)適當(dāng)?shù)卮┎鍧h語。
1.2 當(dāng)意欲彌補(bǔ)英漢語言差異時(shí)
語言是思維最有效的工具,由于語言思維習(xí)慣和方式的不同,英漢兩種語言存在明顯的差異。有時(shí)一種語言表達(dá)的思想和概念只存在于一種語言中,而不存在于另外一種語言中,那么當(dāng)兩種語言發(fā)生接觸時(shí),教師常會(huì)借助語碼轉(zhuǎn)換清晰地比較兩種思想和概念。有時(shí)在英漢兩種語言中,表達(dá)類似概念的詞語往往有著不同的內(nèi)涵和外延,在大多數(shù)情況下,英漢兩種語言之間很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。這些情況下,教師要想向?qū)W生解釋清楚類似概念,往往須要借助語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。
1.3 當(dāng)意欲改變師生距離時(shí)
語言是一種能動(dòng)的產(chǎn)物,不同的語言或語言變體的使用是人們社會(huì)的一種反映。在語碼轉(zhuǎn)換中會(huì)出現(xiàn)兩種情況:語言靠攏(convergence) 和語言偏離(divergence)。Giles用言語順應(yīng)理論(accommodation theory)來解釋這些情況(Giles 1979)。語言靠攏是指說話人調(diào)整自己的語言或語體,以便更接近談話對(duì)象的語言或語體,表示自己的親和傾向。語言偏離是指使自己的語言或語言變體與談話對(duì)象的語言或語體不同,表示自己具有權(quán)勢或者自己不愿向?qū)Ψ降臋?quán)勢靠攏,讓對(duì)方尊重自己。
我們經(jīng)常會(huì)看到英語教師們?cè)谡n上用英語給學(xué)生授課,課下他們則可能選擇用漢語和學(xué)生閑聊。教師選擇使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是想與學(xué)生建立良好的人際關(guān)系,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。如果在用漢語和學(xué)生閑聊的過程中,他們突然又改用英語,可能的原因之一就是他們不想與學(xué)生過分地靠近。當(dāng)教師想在授課的過程中,改變與學(xué)生的心理距離或社會(huì)距離時(shí),采用英漢語碼轉(zhuǎn)換不失為一種有效的選擇。
1.4 當(dāng)意欲吸引學(xué)生注意力時(shí)
Poplack認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換一般可以指在同一次交際行為或同一次言語行為中,人們使用不止一種語言的現(xiàn)象 (Poplack1988)。在很大可能的程度上,語碼轉(zhuǎn)換可以被認(rèn)為是雙語使用者交際能力的一部分。語碼轉(zhuǎn)換本身就是一種交際策略,而且是“一種非常有效的交際策略”(Grosjean 1982:148),可以實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。而這種交際目的很可能是通過其他的交際策略實(shí)現(xiàn)不了的, 或者即使可以勉強(qiáng)實(shí)現(xiàn), 也不一定能取得同樣的交際效果。
2 英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換的教學(xué)功能
Verschueren認(rèn)為, “語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因, 且在不同的意識(shí)下進(jìn)行語言選擇的過程”(Verschueren 1999:55-56)。一般來說,英語教師在英語課堂教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,是在特殊的語言中的英漢語言轉(zhuǎn)換使用現(xiàn)象,是“一種有效的教學(xué)策略”(Castellotti and Moore 1997),具有一定的教學(xué)功能。
2.1 解釋強(qiáng)調(diào)的功能
在英語課堂教學(xué)的過程中,當(dāng)教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生因聽不懂英語而造成信息理解障礙時(shí),常常使用同義語碼轉(zhuǎn)換,即同一語言信息在用原碼表達(dá)后,接著又用他碼重復(fù)一次,以降低語言輸入難度。例如,在比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語時(shí),教師可以說,supplant suggests taking the place of, often by means viewed as unjustified, and the process may be immediate or gradual.Supplant 意指“取而代之”,常指通過不正當(dāng)?shù)氖侄我匀〈溥^程可以是立即見效的或是逐漸的。Supersede indicates that a substitution occurs because the new thing is better, more modern or more effective than the old.
在以上的例子中,教師用比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語差異時(shí),中間插入了一句,于是發(fā)生了英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。按照上文的闡述,它既是句間語碼轉(zhuǎn)換,又是同義語碼轉(zhuǎn)換,是對(duì)前一句英語意思的漢語解釋。前一句英語因結(jié)構(gòu)復(fù)雜而使其表達(dá)的信息難于理解,不僅有分詞結(jié)構(gòu)作定語,而且有詞語suggest要求用動(dòng)名詞作賓語等語法難點(diǎn),還有take the place of, view…as 等詞組;此外,unjustified, gradual 也屬于偏難詞匯。以上語言難點(diǎn)的同時(shí)出現(xiàn),造成了學(xué)生的理解困難。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換的使用就起到了解釋強(qiáng)調(diào)的作用,不僅有助于學(xué)生更容易地加工輸入的語言信息,進(jìn)一步加深對(duì)目標(biāo)語的理解,而且有助于教師更順利地實(shí)施教學(xué)計(jì)劃。
2.2 準(zhǔn)確傳遞信息的功能
美國語言學(xué)家Robert Lado在其名著《跨語言學(xué)》中指出,人們傾向于將母語的語言形式及其意義、語言形式的分布及其意義,以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言的學(xué)習(xí)中去。他還指出,“兩種語言的差異是學(xué)習(xí)者的最大障礙”(Lado 1957:2)。如果教師在進(jìn)行時(shí),適時(shí)適度地使用語碼轉(zhuǎn)換,就可以準(zhǔn)確地傳遞信息,彌補(bǔ)英漢語言差異,減輕語言差異對(duì)學(xué)習(xí)者造成的負(fù)擔(dān),有效地避免語言的負(fù)遷移。
例如,為了更好地幫助學(xué)生理解英漢標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn),教師可以舉例說,Wet paint,油漆未干;No entry,不準(zhǔn)入內(nèi);This day only, 當(dāng)日有效。通過教師的英漢語碼轉(zhuǎn)換,學(xué)生們準(zhǔn)確理解了英語偏愛用名詞而漢語偏愛用動(dòng)詞的傾向。在不能用英語完全準(zhǔn)確地表達(dá)漢語中的某一個(gè)概念或獨(dú)有的特點(diǎn)的情況下,教師常常會(huì)采用語碼轉(zhuǎn)換的策略。這樣做不僅可以降低用英語表達(dá)時(shí)信息的不確定性,而且有助于學(xué)生準(zhǔn)確理解和把握話語的意義,從而提高課堂效率。
2.3 拉近師生距離的功能
“由于語言和語碼總是和一定的地點(diǎn)、群體、活動(dòng)或功能相聯(lián)系,因而語碼轉(zhuǎn)換就成為說話人和聽話人在互動(dòng)過程中生成他們的社交世界的意義的資源之一,可以用來表明情感和親和!保╒erschueren 1999:119) 在實(shí)際的英語教學(xué)中,除了信息性地使用語碼轉(zhuǎn)換外,教師還常常情感性地使用語碼轉(zhuǎn)換。例如,當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生要刻苦學(xué)習(xí)時(shí),教師會(huì)說,No pains, not gains, In Chinese, we also know 書山有路勤為徑;當(dāng)學(xué)生遇到困難時(shí),教師會(huì)說,There is a will, there is a way,有志者事竟成。
從以上兩個(gè)例子我們發(fā)現(xiàn),教師使用語碼轉(zhuǎn)換的目的之一,就是要增進(jìn)師生情感,幫助學(xué)生擺脫困境走向成功。語碼轉(zhuǎn)換的使用可以形成良好的師生關(guān)系,不僅有利于教師更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,成功地組織教學(xué)活動(dòng),而且有利于學(xué)生積極地參與其中,加快語言學(xué)習(xí)的進(jìn)程。
2.4調(diào)節(jié)課堂氣氛的功能
課堂是教師和學(xué)生交流的主要場所,既是學(xué)生獲得可理解的目標(biāo)語輸入的重要地方,也是學(xué)生進(jìn)行語言產(chǎn)出性技能培養(yǎng)的重要地方。在英語課堂教學(xué)中,語言障礙幾乎始終存在于教與學(xué)之間。假如教師在課上自始至終用目標(biāo)語傳授知識(shí),即使學(xué)生能全部接受,有時(shí)也難免會(huì)因過度緊張而感到疲勞,因長時(shí)間使用一種語言而感到單調(diào)。過度緊張的氣氛也不利于學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高。為了吸引學(xué)生的注意力,教師會(huì)借助于英漢語碼轉(zhuǎn)換來活躍課堂氣氛。
例如,教師用英語表述某事的重要性時(shí),突然插入了“那是相當(dāng)重要”這句漢語,并且還惟妙惟肖地模仿明星的語氣,就會(huì)立刻吸引學(xué)生的注意力,激起學(xué)生的愉悅感,使學(xué)生感到情趣盎然,他們就會(huì)饒有興致地參與課堂教學(xué)活動(dòng)。語碼轉(zhuǎn)換在課堂教學(xué)中的適時(shí)適度使用,不僅能減輕學(xué)生語言學(xué)習(xí)的焦慮感和疲勞感,而且還能創(chuàng)造出輕松和諧的課堂氣氛,有效地促進(jìn)英語教學(xué)的順利進(jìn)行。
3 結(jié)束語
Fishman指出,雙語者對(duì)所講的某種語言的選擇,是由參與者、情景和話題等外在因素所決定的(Fishman 1965)。教師在英語課堂教學(xué)中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,也是綜合考慮了課堂教學(xué)的特殊性所作出的語言選擇。當(dāng)欲表達(dá)降低語言的輸入難度、彌補(bǔ)英漢語言差異、改變師生距離和吸引學(xué)生注意力等意愿時(shí),教師往往借助語碼轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)一定的教學(xué)功能。適時(shí)適度地使用語碼轉(zhuǎn)換,可以準(zhǔn)確傳遞信息,增進(jìn)師生關(guān)系,調(diào)節(jié)課堂氣氛,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,促進(jìn)英語教學(xué)的順利進(jìn)行。
教師在英語課堂教學(xué)中使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,必須堅(jiān)持目標(biāo)語(英語)優(yōu)先的原則,保證學(xué)生有最大量的目標(biāo)語輸入,母語(漢語)的使用起補(bǔ)充的作用,要適時(shí)適度。如果教師選擇使用母語作為教學(xué)手段,學(xué)生就失去了目標(biāo)語的輸入機(jī)會(huì)。過分地依賴母語,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生喪失學(xué)習(xí)目標(biāo)語的動(dòng)機(jī)。如果教師過多地使用母語來表達(dá)有意義的信息,學(xué)生就不會(huì)有深入理解目標(biāo)語的迫切需求。
參考文獻(xiàn)
Castellotti, V. and Moore, D. Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pour la classe de langue [J]. Etudes de Linguistique Appliquee, 1997 (108).
Fishman, J. A. Who Speaks WhatLanguage to Whom and When? [J]. La Linguistique, 1965 (2).
Giles, H. and Smith, P. Accommodation Theory: Optimal Levels of Convergence [A] . In H. Files and R. St. Clair (eds.). Language and Social Psychology[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
Krashen, S. The Input Hypothesis:Issues and Implications [M]. London: Longman, 1985.
Lado, R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.
Poplack, S. Contrasting Patterns ofCodeswitching in Two Communities[A]. In M. Heller(ed.). Code-swit-ching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives [C]. Berlin: Mouton De Gruyter, 1988.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
【淺談?dòng)⒄Z課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象】相關(guān)文章:
淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換03-01
淺談結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換層的應(yīng)用及施工03-06
利用相位調(diào)制器實(shí)現(xiàn)占空比可調(diào)的NRZ到RZ碼的碼型轉(zhuǎn)換03-07
淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19
淺談?dòng)⒄Z課堂教學(xué)03-18
淺談漢英詞匯的語義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換策略03-18