- 相關(guān)推薦
高中語(yǔ)文教學(xué)中古文翻譯以直譯為好
眾所周知,高中語(yǔ)文教學(xué)中,古文翻譯以直譯為主,亦即在譯句時(shí),應(yīng)字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng),不貿(mào)然增刪詞語(yǔ),不隨意改變結(jié)構(gòu),只有在直譯無(wú)法達(dá)意的情況下,才需使用意譯;若用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)驗(yàn)之于2008年18套試卷中39例譯句題的“參考答案”,則值得商榷的便有十幾例之多。茲申說(shuō)如下:1 近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。(全國(guó)卷Ⅱ)
[參考答案]近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷。因而嚴(yán)懲了罪人。
“故”即“因而”,“戮”即“懲罰”(《漢語(yǔ)大詞典》縮印本2835頁(yè),以下引自此書者只注頁(yè)碼),“罪人”未譯,那么“斯戮”之“斯”為何義呢?相當(dāng)于“嚴(yán)懲”之“嚴(yán)(嚴(yán)格)”么?《漢語(yǔ)大詞典》“斯”之13個(gè)義項(xiàng)中,并無(wú)“嚴(yán)(嚴(yán)格)”之義,由此可見,此中遺漏了“斯”,此為問(wèn)題之一。之二是,“罪人斯戮”為主謂結(jié)構(gòu),“嚴(yán)懲了罪人”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),這種改變既無(wú)必要。也沒(méi)道理!據(jù)前文情節(jié)及“誅徐羨之等,平謝晦,曇首之力也”等語(yǔ)可知,受到“懲治”的“罪人”有多個(gè),如譯此中“斯”為“皆,盡”(3831頁(yè)),可謂妥帖。又,發(fā)出“戮”這一動(dòng)作的并非“罪人”。而是“陛下”。亦即“罪人斯戮”屬于意念性被動(dòng)句。故而。此語(yǔ)的正確翻譯應(yīng)為:“因而罪人都受到了懲治。”
2 此何難之有焉,特上不以為政而士不以為行故也。(天津卷)
[參考答案]這有什么困難呢,只不過(guò)是君王不用這樣的方法施政而士人不用這樣的方法行事的緣故。
“不以為政/不以為行”即“不以(之)為政,不以(之)為行”的省略,此中“之”指代“兼愛”,當(dāng)毋庸置疑;但“兼愛”是一種主張或日思想,它能用“方法”——“關(guān)于解決思想、話語(yǔ)、行動(dòng)等問(wèn)題的門路、程序等”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版383頁(yè))予以替換嗎?此其一。其二,“以為(以……為)”在古漢語(yǔ)中是一個(gè)常見的固定結(jié)構(gòu),先秦典籍中多有所見(恕不舉例,可參閱楚永安《文言復(fù)式虛詞》420~426頁(yè),中國(guó)人民大學(xué)出版社1986年5月第1版),而譯文卻將其“腰斬”,把“為政,為行”看做一個(gè)詞語(yǔ);《漢語(yǔ)大詞典》中,雖有“為政”(治理國(guó)家)、“為行”(行仁義之事)詞條(3851頁(yè)),但從所舉數(shù)例來(lái)看,其前無(wú)一例外的均沒(méi)有“以”與之相配,這是否意味著凡“以為(以……為)××”句中的“以為(以……為)”,均應(yīng)視為固定格式?再說(shuō),如據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》“為行”釋義,“士不以為行”即應(yīng)釋作“士人不用這樣的方法(兼愛)行仁義之事”,這“兼愛”與“(行)仁義”是否有疊床架屋之嫌?故而。此中“以為”當(dāng)按固定格式釋作“用……做……”或“把……作為……”(據(jù)楚永安《文言復(fù)式虛詞》),如此,句中“政”“行”則均用作名詞,分別釋作“政令,政策”(2913頁(yè)),“品行,德行(1818頁(yè))”。又,句中“而”亦應(yīng)譯出,據(jù)語(yǔ)意可譯作表因果關(guān)系的“因而”(5053頁(yè))。故整個(gè)句子應(yīng)譯為:“只不過(guò)是君王不把它(兼愛)作為政策因而士人不把它作為德行的緣故!
3 雖然,歲滿則罷去,非若吏人、百姓然。(上海卷)
[參考答案]即使這樣,任職期滿就離開了。不像差役、百姓這樣。
據(jù)楚永安《文言復(fù)式虛詞》可知,“雖然”有兩種用法:①“相當(dāng)于‘雖然如此’,下文有明顯的轉(zhuǎn)折。這種‘雖然’所表示的一般是既成的事實(shí)。”②“相當(dāng)于‘即使如此’,下文的轉(zhuǎn)折不很明顯。這種‘雖然’所表示的情況一般是虛擬的。”(299頁(yè)、300頁(yè))句中“然”指代的是上句“縣令,誠(chéng)主也(縣令,的確是一縣之主)”,顯為客觀事實(shí);又,就語(yǔ)義關(guān)系來(lái)看,下文亦有明顯的轉(zhuǎn)折——雖然縣令是一縣之主,但他任職期滿就會(huì)離開,不像差役、百姓這樣——用轉(zhuǎn)折關(guān)系來(lái)強(qiáng)調(diào)“離開”,與差役、百姓的對(duì)比更鮮明,更切合語(yǔ)境。若譯“雖”為“即使”,則既與前文“誠(chéng)”相抵牾,又不能取得強(qiáng)化“離開”之效,自不足取。
4 比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂!(江蘇卷)
[參考答案]近來(lái)告誡你千條萬(wàn)項(xiàng),為什么臨事卻又背離、錯(cuò)亂!
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》乃至《漢語(yǔ)大詞典》中,均不見“千條萬(wàn)項(xiàng)”這一詞目,由此可見,這是一個(gè)生造詞語(yǔ);其實(shí),“千條萬(wàn)端”即“千言萬(wàn)語(yǔ)”(357頁(yè)),我們的專家為何不能翻一翻辭書呢?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》亦不見“臨事”一詞,自應(yīng)將其譯出,可譯作“遇事”(5034頁(yè))或“遇到事情”。又,“!庇小皝y”義,故“悖亂”便由同義連用以至合而成詞,意即“惑亂,昏亂”,其最早用例可溯之先秦,其后一直襲用至清代(均見4294頁(yè));而譯文竟將其分解為兩個(gè)詞!
5 刺史幸知民之敝而不救,豈為政哉?雖得罪,所甘心焉。(安徽卷)
[參考答案](我作為)刺史倘若了解到百姓困苦卻不去救助,怎么能執(zhí)政呢(這難道是執(zhí)政之道嗎)?即使獲罪,也是心甘情愿的(事)。
“幸”確有“假使,倘若”(1199頁(yè))義,但此中“幸”若以假設(shè)連詞釋之,似并不妥帖。據(jù)前文可知,韓休是在知曉民之“常稅廄芻”之敝后,才“請(qǐng)均賦它郡”的,面對(duì)張說(shuō)“為私惠”之指斥,他仍然堅(jiān)持自己的主張;這便意味著,“知民之敝”并非假設(shè)情形,而是客觀事實(shí)。故而,句中“幸”應(yīng)看做副詞,釋作“正好、恰好”或“本來(lái)、原來(lái)”(同上);如此理解,似更切合語(yǔ)境。又,“得罪”雖有“獲罪”(1865頁(yè))義,但也有“冒犯,觸怒”(同上)義,就文意來(lái)看,韓休“刺史……所甘心焉”一語(yǔ)緊隨張說(shuō)指斥、“休復(fù)執(zhí)論,吏白恐忤宰相意”之后,其“得罪”云云顯然是對(duì)“吏”之“恐忤宰相意”的回應(yīng),“忤”即“違逆,觸犯”(4250頁(yè));因之,將“獲罪”譯作“冒犯/觸怒(了宰相)”,無(wú)疑更為妥帖。還想順便指出的是,對(duì)有些語(yǔ)詞的理解,可以見仁見智,命題者應(yīng)該考慮到各種可能,故而,不妨提供多個(gè)答案作為“參考”,這也是對(duì)考生高度負(fù)責(zé)的態(tài)度。
6 石華、象溪二所復(fù)設(shè)別塾,以教陳氏族子之幼者。(湖北卷)
[參考答案]在石華、象溪兩地再設(shè)立別的私塾,用來(lái)教育陳氏家族中年幼的孩子。
“在石華、象溪兩地再設(shè)立別的私塾”一語(yǔ),如果我們將其理解為“石華、象溪兩地曾設(shè)立過(guò)私塾,如今再設(shè)立別的私塾”,是不是也切合語(yǔ)意;但驗(yàn)之于原文,這種理解顯然不妥:石華、象溪兩地此前并沒(méi)有設(shè)立過(guò)私塾,此中的“別塾”是相對(duì)于“龍門義塾”而言的。由此可見。將“別塾”譯作“別的私塾”與文意并不相合。辭書之中,雖沒(méi)有“別塾”詞目,但相類似詞語(yǔ)能為我們的理解提供幫助,比如“別宅”“別第”“別邸”“別所”“別舍”“別府”等,均指“正宅以外的住宅”(1003、1004頁(yè)),再如“別子”“別本”“別名”等,亦是相對(duì)于“嫡長(zhǎng)子”“正本”“正名”(同上)而言;據(jù)此,我們是否也可以將“別塾”理解為“正塾(龍門義塾)之外的私塾”,亦即“副塾”,譯此語(yǔ)為“在石 華、象溪兩地再設(shè)立副塾”?——由于主(龍門義塾)、副相對(duì),“石華、象溪兩地曾設(shè)立過(guò)私塾”之歧解也就可以隨之而消除。但這樣一來(lái),仍不能解決實(shí)際問(wèn)題,因?yàn)榭忌茏鞒鲞@般準(zhǔn)確翻譯的概率幾乎為零——而這,又涉及到命題者在語(yǔ)料選擇方面存在的問(wèn)題了,恕不作展開。
7 且又大購(gòu)之,皆不獲,有司苦之。(湖南卷)
[參考答案]并且又大力懸賞(緝捕)盜賊,都不能捕獲,主管官吏對(duì)這件事感到苦惱。
命題者譯“且又”為“并且又”,當(dāng)是將“且又”看作“且”和“又”二詞連用的;事實(shí)上,早在先秦時(shí)代,“且又”因同義連文就已凝固成復(fù)音虛詞,這有中國(guó)社科院語(yǔ)言所《古代漢語(yǔ)虛詞詞典》(商務(wù)印書館1999年2月第1版,428頁(yè))、何樂(lè)士《古代漢語(yǔ)虛詞詞典》(語(yǔ)文出版社2006年2月第1版,317頁(yè))、李靖之等《文言虛詞詮釋》(中國(guó)勞動(dòng)出版社1994年11月第1版,331頁(yè))、段德森《實(shí)用古漢語(yǔ)虛詞詳釋》(山西人民出版社1986年5月第1版,13頁(yè))等多部辭書為證,若用辭書釋義——“連詞,連接分句,表示進(jìn)層關(guān)系?勺g為‘而且’、‘并且’等”(社科院本),驗(yàn)之于“有司百計(jì)捕之甚急,且又大購(gòu)之,皆不獲,有司苦之”這一語(yǔ)境,顯然非常妥帖。除此之外,譯“大購(gòu)之”為“大力懸賞(緝捕)盜賊”亦存疏漏:第一,“購(gòu)”即“懸賞征求,懸賞緝捕”(6037頁(yè))之義,而譯文卻在“緝捕”上著一括號(hào),以示此為添加之義,這種“畫蛇添足”自意味著命題者對(duì)“購(gòu)”之詞義的理解并不準(zhǔn)確;第二,“購(gòu)(懸賞緝捕)”總是與金錢等相關(guān)聯(lián),如“韓取聶政尸于市,懸購(gòu)之千金”(《戰(zhàn)國(guó)策·韓策二》)、“吾聞漢購(gòu)我頭千金,邑萬(wàn)戶,吾為若德”(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》),若將“購(gòu)”之狀語(yǔ)“大”譯作“重金/用重金”,是不是比浮泛抽象的“大力”更為可取?故而。整個(gè)語(yǔ)句可譯作:“而且用重金懸賞緝捕盜賊!
將“苦之”譯作“對(duì)這件事情感到苦惱”,應(yīng)該說(shuō)頗為妥帖;但問(wèn)題在于,如此作譯,即意味著“苦之”是一種特殊用法——與“使動(dòng)”“意動(dòng)”“為動(dòng)”并提的“對(duì)動(dòng)”用法,而高中文言文教學(xué)中,卻根本不涉“對(duì)動(dòng)”用法!這又讓考生如何作譯呢?湯正良先生在《湖南卷試題分析》中說(shuō):“三個(gè)句子主要有‘大購(gòu)之’‘皆不獲’‘苦之’(要譯成意動(dòng)用法)……計(jì)分點(diǎn),各1分!(《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》2008年增刊,132頁(yè))這一說(shuō)法是否代表了命題者的看法,筆者不得而知;但可以肯定的是,“苦之”絕不是意動(dòng)用法,因?yàn)榭忌熘囊鈩?dòng)用法是主語(yǔ)對(duì)賓語(yǔ)含有“以……為……”或“把……當(dāng)作……”的意思,翻譯時(shí)是絕不會(huì)也不能加“對(duì)”的!故而,為利于考生、便于教學(xué),應(yīng)將“苦之”視為考生熟悉的“為動(dòng)”用法,譯作“為這件事情而(感到)苦惱”。
8 使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(四川卷)
[參考答案]使者到來(lái),打開看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
將“所發(fā)”譯為“打開看到的”,似難稱“信”“達(dá)”:“發(fā)”即“打開”,這“看到”顯屬“增字解經(jīng)”;又,作為必須掌握的18個(gè)虛詞之一,考生們都知道“所”字結(jié)構(gòu)應(yīng)按“(所)動(dòng)詞+的+名詞”這一格式來(lái)對(duì)譯;故而,據(jù)前文“漠家廳事中,列十大柜,五貯經(jīng)史,五貯兵器備不虞”之語(yǔ),將“所發(fā)”譯作“(所)打開的柜子”,無(wú)疑更為妥帖。
將“乃免于禍”譯作“才免于禍患”,雖字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng),卻不曾注意到,這是一個(gè)省略句,主語(yǔ)是“鄭漠(一家)”,而非“使者”;如果不補(bǔ)上主語(yǔ),自會(huì)給人造成不必要的費(fèi)解,更何況譯句時(shí)須補(bǔ)上省略成分也是高中教學(xué)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容之一。
將“人以為至行所感云”譯作“人們認(rèn)為是崇高的品行感應(yīng)的結(jié)果”,亦多有可商榷之處:第一,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋“感應(yīng)”為:“因受外界影響而引起相應(yīng)的感情或動(dòng)作。”若以此義釋之于“人們認(rèn)為是崇高的品行感應(yīng)的結(jié)果”之“感應(yīng)”,其語(yǔ)意的不知所云可謂明顯!誠(chéng)然,“感”有“感應(yīng)”(4325頁(yè))義,句中“感”亦可以“感應(yīng)”——“神明對(duì)人事的反響”(4328頁(yè))釋之,但這個(gè)“感應(yīng)”仍是古語(yǔ)詞;如此這般的“以古釋古”、古今雜糅,顯然超出了考生的認(rèn)知,亦有違翻譯原則,自不足取。第二,譯文中“認(rèn)為”是“以”還是“以為”的釋義?“是”是“為”的釋義還是添加成分?也就是說(shuō),對(duì)“人以為至行所感云”一語(yǔ),命題者是按“人以,為至行所感云”理解。還是按“人以為/至行所感云”理解?我們無(wú)法知曉;但從便利考生這個(gè)角度看。此中的“為……所……”似應(yīng)看做表被動(dòng)為好,因?yàn),“感”的?duì)象是“至行”,省略掉的“感”的主體(所“感”者)只能是“神明”——“天地間一切神靈的總稱”(4434頁(yè)),亦即此語(yǔ)的完整結(jié)構(gòu)應(yīng)是“人以,(神明)為至行所感云”。故而,此語(yǔ)可譯作:“人們認(rèn)為(這是)(神明,上天)被(鄭漠的)崇高德行感動(dòng)的緣故!薄獙ⅰ耙浴苯庾鳌罢J(rèn)為”、將“感”按常見義“感動(dòng)”釋之,一則不超出學(xué)生認(rèn)知,二則也符合文意,無(wú)疑更好。
由上,我們不難看出,高考翻譯題的“參考答案”確實(shí)存在著很多問(wèn)題——凡高中生在翻譯中出現(xiàn)的常見病,諸如視一詞為兩詞、將兩詞作一詞、隨意增刪詞語(yǔ)、隨便改動(dòng)結(jié)構(gòu)、不顧句式特點(diǎn)、不明修辭方式等等,似都能在這里找到“樣本”。高中生出錯(cuò),是囿于知識(shí)水平,我們的命題專家為何也犯這些本不該犯的錯(cuò)誤呢?
新一輪高考又將開始,懇請(qǐng)命題專家們本著對(duì)考生、對(duì)社會(huì)高度負(fù)責(zé)的精神,多翻辭書、多些商討,以免上述相類的問(wèn)題再度發(fā)生;果能如此,則善莫大焉!筆者真誠(chéng)地期待著。
【高中語(yǔ)文教學(xué)中古文翻譯以直譯為好】相關(guān)文章:
淺析翻譯中的語(yǔ)境教學(xué)07-27
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)09-05
翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析07-03
探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式09-07
探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象09-27
論語(yǔ)言教學(xué)在高中語(yǔ)文教學(xué)中的地位10-03
英漢翻譯中的翻譯癥06-10
淺談在古文教學(xué)中對(duì)學(xué)生應(yīng)增強(qiáng)的四大教育08-14