- 相關(guān)推薦
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)
【論文關(guān)鍵詞】科技 雅 欣賞價值
【論文摘要】科技英語作為英語的一種特殊語體,在詞匯、語法和表達等方面具有不同于其他語體的顯著特征。文章從科技翻譯的標準出發(fā),探討了“推”在科技文章中的體現(xiàn),從而強調(diào)其實科技翻譯也有“稚”的特質(zhì),也有其性。
(一)引語
科技英語(English for Science and Technology簡稱EST)是專用英語(English for Special Purposes簡稱ESP)中學(xué)術(shù)英語的分支,用來客觀表達科技的實質(zhì),敘述客觀真理。它具有自己相應(yīng)的語法和句法特點:性強、多用被動句、長句以及派生詞。人們通常認為科技文章使用的要準確、明白而簡練,作者只要闡明觀點和主張,提出論據(jù),加以論證就可以了,不像文學(xué)作品語言豐富生動、形象具體,具有表現(xiàn)力和吸引力。因此科技文章翻譯的作者要避免使用一些帶感情色彩的修辭語或修辭格等,以免引起歧義。其實這種對科技文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學(xué)或藝術(shù)的對應(yīng)?萍挤g和文學(xué)翻譯一樣都是翻譯的一部分,對文學(xué)翻譯要承認其科學(xué)屬性,同樣對科技翻譯也應(yīng)該承認其藝術(shù)屬性。
(二)科技翻譯的標準之“雅”
絕大多數(shù)科技翻譯工作者認為,在嚴復(fù)提出的翻譯三原則“信、達、雅”中,“信”與“達”是科技翻譯的基本準則;而“雅”是一種裝飾,可要可不要;蛘哒f,相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學(xué)修飾手段,如比喻、夸張等。那么科技翻譯中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾說:“所翻譯的東西如是科技著作……如果能做到信達雅,不消說是更好!(羅新章,1984)顯而易見,科技翻譯中也是需要“雅”的。筆者認為高質(zhì)量的科技譯文也應(yīng)具有價值,也應(yīng)文采飛揚,即科技翻譯也可以體現(xiàn)其“雅”的一面。
(三)科技英語翻譯之“雅”的主要體現(xiàn)
科技英語翻譯的“雅”主要指,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合規(guī)范。沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象,也沒有生硬拗口、“中文歐化”等弊病。而對一些比較講究文采的科技文章則應(yīng)多注重文字修飾的工夫。
1.譯文必須“得體”,即譯文必須能夠反映科技英語的文體特點
王佐良教授在《英語文體學(xué)論文集》一書中將“得體”解釋為“適合”,他指出:“適合就是一切!弊g者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神!霸魇羌氈抡f理的,譯文也細致說理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英語作品具有高度的正式性,因而譯文也應(yīng)保留這種正式程度?聪旅胬:
We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.
譯文:我們必須尋找消除企業(yè)造成的有毒物質(zhì)的方法。我們必須尋找可以再利用的包裝替代。我們必須尋找破壞臭氧層的化學(xué)物質(zhì)的替代品。
本句以3個we must find的句式并行排列,形成一種極富美感的結(jié)構(gòu)—平行結(jié)構(gòu),其目的在于增強語勢,加強表達效果。譯文既表達了原文的內(nèi)容又保留了原文的形態(tài)美,同時又給人以余音燎繞、不絕于耳之感。
2.體現(xiàn)出科技翻譯之“雅”的譯文應(yīng)盡量使用科技行話或技術(shù)術(shù)語來表達原文的內(nèi)容
在科技作品中,不同的專業(yè)有不同的專業(yè)術(shù)語,這些是不能隨意改換的?萍挤g工作者除了要掌握原語和譯入語的基本技能以外,還應(yīng)熟悉他所翻譯的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的技術(shù)術(shù)語,在翻澤時盡量使用這些術(shù)語,避免生造,逃避或使用自己懂別人不懂的詞,否則只會貽笑大方甚至帶來重大損失。如:
Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.
譯文:西門子建議給板坯加熱到1250℃,至少保持10分鐘使合金元素溶解(“給板坯加熱”屬技術(shù)術(shù)語,雖然原文并沒有出現(xiàn),翻譯時應(yīng)補充并說明,否則出意義不全)。
3.“雅”的科技譯文須注重語言和修辭
科技譯文的語言應(yīng)簡明規(guī)范,符合漢語表達習(xí)慣,不宜抒情但也不宜含糊其辭,要有樸素美。例如:
The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.
譯文:把電表所示的電壓,除以電阻器所示的己知電阻,即計算出每條導(dǎo)線到地線的漏電情況。
該譯文形神兼?zhèn),簡潔有力,并按行文?xí)慣做了調(diào)整。如果只追求形式的對應(yīng)和形似,就會顯得羅嗦含糊,略欠文采。
另外,科技翻譯中也還應(yīng)講究修辭。修辭是作品的主要創(chuàng)作手段,是非常凝練的語言。許多科技譯文往往晦澀難懂,不講究修辭就是主要的原因之一。有些翻譯工作者認為修辭對于科技譯文無關(guān)緊要,只要譯準譯對了就行。實際上這種觀點無論在理論還是實踐中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
譯文:20世紀在科學(xué)技術(shù)方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
原文表達中采用了擬人的修辭手法,翻譯時靈活處理。如果照字面翻譯為“20世紀目睹了許多……”,則顯得生硬不順,也不符合漢語表達,從而失去了原有的修辭效果。
4.科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價值
Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類》一書中指出,如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么當科學(xué)內(nèi)容被認為過時的時候,該論文也就走入了墳?zāi)埂?毛榮貴,2001)因此,他提倡科技工作者在撰寫論文時不僅要考慮其科學(xué)的價值,同時也要考慮非科學(xué)內(nèi)容的因素,即科技論文不但要有科技價值,而且要有文學(xué)欣賞價值。其實,不少現(xiàn)代科技文章寫得文才斐然,而譯者也應(yīng)該在譯文中能夠挽留這種難能可貴的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
譯文:過去人們往往抱住這樣的觀點不放:即轉(zhuǎn)基因技術(shù)是絕對安全的,F(xiàn)在這種觀念己經(jīng)過時了,代之而起的是對技術(shù)提出了新的要求-一也就是工業(yè)技術(shù)必須切切實實的向人們證實:轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品不會帶來生物的不利影響。
譯文根據(jù)修飾的需要增加了一些詞,如果不這樣就不足以清晰的表達原文意思,也會使譯文不堪卒讀!癘ut goes”“in comes”是很普通的詞匯卻用的很好,但如果只按外形意義翻譯,效果就會很差。
當然,科技翻譯的文學(xué)欣賞價值當然不可能象文學(xué)翻譯那樣要體現(xiàn)在華麗的辭藻,豐富的修辭和想象中,因為科技譯文首先必須是科學(xué)的真實,但在科學(xué)技術(shù)嚴謹?shù)那疤嵯峦瑯右泊嬖谝环N統(tǒng)一、協(xié)調(diào)和內(nèi)在語言的美,特別是有些本身就很有文采的科技論文。因此,優(yōu)秀的科技翻譯必然是:層次分明,前后呼應(yīng),清晰,是創(chuàng)造美的探索,給人以藝術(shù)享受,人們從中得到的不僅是科技信息,而且也得到文學(xué)藝術(shù)欣賞。
(四)結(jié)語
其實,科學(xué)創(chuàng)造與文學(xué)創(chuàng)作總是有著諸多的關(guān)聯(lián)。兩者都既有限制的一面,又有自由的一面?茖W(xué)雖然講求理性精神,但僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高更遠更具創(chuàng)新力。信、達、雅的翻譯標準同樣是科技翻譯的翻譯準則,而且“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握科技翻譯的文學(xué)欣賞價值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的能力,具有一定的文學(xué)修養(yǎng)。所以要想充分體現(xiàn)科技翻譯中的文學(xué)欣賞價值,除了堅實的和科技專業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個新的水平。
【淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
淺析傳統(tǒng)裝飾藝術(shù)在現(xiàn)代陶瓷裝飾中的體現(xiàn)05-29
淺析《詩經(jīng)》中的鳥意象04-21
淺析招貼藝術(shù)中圖形語言的特征02-28
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
淺析審判監(jiān)督程序中“新的證據(jù)”06-01
淺析中國古代天井墓中的過洞08-16
淺析公司合并中股東利益保護制度之完善06-03