亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示

時(shí)間:2023-03-06 11:45:13 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示

  論文關(guān)鍵詞:語用移情  跨交際  第二習(xí)得  教學(xué)

  論文摘要:語用移情指語言習(xí)得者將自己的感情完全融入到對方的文化中去,它要求語言學(xué)習(xí)者在掌握語言形式的同時(shí)必須熟悉目的語國家的文化,并將其作為交際的背景知識進(jìn)行言語交際,因此它是語言習(xí)得的較高層次。本文從語用學(xué)的角度分析第二語言習(xí)得.并將如何培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的語用移情意識、跨文化交際意識以及如何把這些意識運(yùn)用于外語教學(xué)提出了一些自己的見解、

  一、引言

  在中國的四大名著之一的《紅樓夢>中有這樣一句話:“巧婦難為無米之炊”。然而這句話的英文譯文卻有不同的版本。我們選取較為普遍的兩種譯文來作個(gè)比較。其一為楊憲益夫婦的“Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutriee”.而另一種則是D.Hawkes的“Eventeh cleveresthouseiwfecannotmakebreadwithoutlfour”。楊的根據(jù)中國文化選詞,易于被中國讀者接受,而Hawkcs則根據(jù)西方的文化將riee(米)改成lfow(面粉),這更易被使用的西方讀者所理解。由此可見。語言的運(yùn)用與理解存在著明顯的文化差異。

  然而長期以來,人們有一種誤解,認(rèn)為學(xué)習(xí)一門外語就僅僅是掌握—套發(fā)音、語法規(guī)則和一大堆的詞匯,只要這樣就能得心應(yīng)手的用外語來交流思想。表達(dá)感情了。正是在這一思想的下。中國的外語教學(xué)一直只注重對語言形式的傳授。而忽視語言形式的運(yùn)用以及文化背景、文化差異在外語教學(xué)中的重要作用。其結(jié)果就是語言習(xí)得者常常犯理解上的錯(cuò)誤和出現(xiàn)運(yùn)用上的不得體。例如:筆者在讀初中時(shí),有一個(gè)同學(xué)收到在外地讀書的筆友的來信,信中稱呼為“Dear”,落款是“Yours”,被大家譯成中文就是“親愛的”、“你的”。于是一時(shí)問“—信激起千層浪”,弄得是滿城風(fēng)雨,同學(xué)們?nèi)⌒λ,班主任也批評她早戀。而后來我們才知道其實(shí)她的這位筆友也是一個(gè)女生。

  此外。在筆者就讀的中學(xué)還曾經(jīng)發(fā)生過這樣的事。一位美國來的學(xué)者初次來我校參觀訪問,臨別前被邀請出席由校方組織的師生座談會(huì)。會(huì)間.一位教師竟當(dāng)著所有人的面問他一年的薪水能拿到多少!這位學(xué)者感到非常突然,答也不是,不答也不是,本想含糊其詞,但又恐失禮,最后只好支支吾吾的說了實(shí)情.弄得當(dāng)時(shí)的會(huì)場氣氛很是尷尬。而該學(xué)者在會(huì)議結(jié)束離開時(shí),大有如釋重負(fù)之感,唯恐再呆下去又會(huì)遭遇什么難堪之事。

  從上面的兩個(gè)例子我們不難看出,前者被弄得啼笑皆非的原因是信息獲得者沒有設(shè)身處地的站在英語國家的文化背景中來理解“Dear”、“Yours”;而后者則在于問話人沒有考慮到受話人的社會(huì)習(xí)慣。因此,我們認(rèn)為:外語教學(xué)在教授語言形式(包括語音、語法、詞匯等)的同時(shí),應(yīng)該讓學(xué)生了解目的語國家的文化,養(yǎng)成站在對方的文化、社會(huì)背景中進(jìn)行言語交際的習(xí)慣。

  二、文化與語言的關(guān)系

  自19世紀(jì)人類學(xué)問世以來,學(xué)術(shù)界關(guān)于“文化”的界定一直眾說紛紜.莫衷一是。迄今為止。關(guān)于文化的定義已超過200種。被稱為“人類學(xué)之父”的美國著名人類學(xué)家Tailor。1871年在其名著<原始文化>中,給文化下了一個(gè)經(jīng)典性的定義:“所謂文化或文明,就其廣泛的上的意義來說。是知識、信仰、、、風(fēng)俗及任何人作為社會(huì)成員而獲得的所有能力和習(xí)慣的復(fù)合的總體!倍硪晃幻绹Z言學(xué)家Saplr則把文化定義為“一個(gè)社會(huì)的所為所想……語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和!蔽覈恼Z言學(xué)家胡文仲把文化分為三種:“hi異hculture”(高層文化)、“popularculture”(通俗文化)、“deepeu1.ture”(深層文化)。在此。我們采用“popularculture”的定義,即文化包含一個(gè)民族的風(fēng)俗、習(xí)慣、生活方式、言語行為以及世界觀與價(jià)值觀等。從語言的本質(zhì)來講。它不僅僅是交際工具。而且是“人類特有的一種符號系統(tǒng)……當(dāng)它作用于文化的時(shí)候。它是文化信息的載體和容器!币簿褪钦f,語言作為一種符號系統(tǒng)。本身就是一種文化但并非文化之全部。而在另一方面。語言體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記述了民族和社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程。人們通常把語言視作反映民族文化的一面鏡子。透過一個(gè)民族的語言,展現(xiàn)在眼前的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài)。和文化背景,看待世界的認(rèn)知模式.其民族性格、氣質(zhì)、情感、思維方式、價(jià)值取向、宗教心態(tài),等等。由此可見,語言與文化的關(guān)系是相輔相成的,語言對文化起著重要的作用,而反過來,語言的發(fā)展又受到文化的制約和影響。因此。習(xí)得一種語言的過程同時(shí)也是學(xué)習(xí)其文化的過程。正如美國教學(xué)法專家H.DouglasBrown所說:第二語言習(xí)得就是第二文化的習(xí)得。所以在語言習(xí)得的過程中,習(xí)得者不僅要掌握實(shí)際運(yùn)用語言的能力.還要使語言使用得體,這就必須了解并熟悉目的語國家的文化。語法的錯(cuò)誤有時(shí)并不影響交際,但語言使用不當(dāng)則會(huì)使交際中斷。

  既然一個(gè)的與另一個(gè)民族的文化不同.也各不相同,不同文化之間若要發(fā)生交際。就必然會(huì)出現(xiàn)從一個(gè)文化跨越另一個(gè)文化的交際過程,也就是接受對方文化、設(shè)身處地的在對方的文化背景中進(jìn)行語言理解并表達(dá).這就是所謂的語用移情。

  三、語用移情與二語習(xí)得

  語用移情是指言語交際的雙方情感相通,能站在對方的角度來編碼或者解碼。將語用移情運(yùn)用于第二語言得便是讓語言學(xué)習(xí)者理解、感受目的語國家的文化。并設(shè)身處地的在對方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)與運(yùn)用。例如:一位外國刪友贊揚(yáng)你說:“Yourhandwritingisredrgood(你的字寫得真好)”。對此我們應(yīng)首先了解對方的習(xí)慣——西方人常遵循合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則即講真話。而我們中國人卻傾向于遵守禮貌原則,即謙虛。因此,為了使交際有效的進(jìn)行下去,我們應(yīng)站在對方的角度.根據(jù)對方的文化習(xí)慣采用“Thankyou”或“Iarngladyoulikeit”作為回答。假如我們根據(jù)中國的習(xí)慣用“No。notatall”或“Idon’tthinkSO”回答,對方會(huì)以為他說錯(cuò)了什么或是你不贊同他而使交際中斷。這種不置身于對方文化而造成的交際中斷的原因,我們稱為語用失誤。

  我們知道.語用失誤可以劃分為語用——語言失誤(prag.ma-linguisticfailure)和社交——語用失誤(socio—pragmaticfail.1ira)。語用——語言失誤指學(xué)者沒有移情.而將本族語中某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在目的語上造成的語用失誤。例如在中國,上課鈴響,教師走進(jìn)教室,學(xué)生起立并齊聲喊“老師好!”在這里!袄蠋煛辈粌x是稱呼語,還是尊稱。但在中,“teacher”卻絕不可以用作稱呼語。更不是尊稱。社交——語用失誤指學(xué)習(xí)者由于文化背景不同而犯的語用錯(cuò)誤,涉及哪些話該講,哪些話不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利與義務(wù).人們的價(jià)值觀念等。例如。初學(xué)英語者跟說英語的本族人見面打招呼時(shí)說“Wherealeyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”。會(huì)使對方覺得你太過關(guān)心以至多管閑事。但若我們改成…Itsaniceday,isn’tit?”或“Howareyou?”之類的話作為寒暄,就十分得體。

  在第二語言習(xí)得的過程中。要真正做到在言語交際的過程中運(yùn)用語用移情。美國語言學(xué)家Hanvey認(rèn)為必須經(jīng)歷如下四個(gè)階段:第一階段是對表面的明顯的文化特征的識別.人們的反應(yīng)通常是對這些特征感到新奇和富有異國情調(diào);第二階段是對細(xì)微而有意義的與自己的文化迥異的文化特征的識別,反應(yīng)通常是認(rèn)為不可相信難以接受;第三階段與第二階段相似,但通過理性分析人們會(huì)認(rèn)識到,文化特征是可信的;第四階段是指能夠做到從對方的立場出發(fā)來感受其文化,也就是說由于極其熟悉該文化而認(rèn)為一切都能接受,即思想感情已經(jīng)融合到對方的文化中,這就適于語用移情(pragmaticempathy)。

  四、語用移情、跨文化交際與教學(xué)

  近些年來。隨著對外文化交流的發(fā)展。我國外語學(xué)界在教學(xué)中對外語國的文化因素日益重視。并在實(shí)踐中有所體現(xiàn):外語專業(yè)本科、研究生層次的教學(xué)大綱對于所學(xué)語言國家的文化知識提出了具體要求。交際功能是語言的基本功能,因而在第二語言習(xí)得中,我們必須增強(qiáng)文化意識,注意語言的實(shí)際運(yùn)用。否則,語言學(xué)習(xí)者會(huì)誤以為文化的基本因素是共同的.進(jìn)而忽視文化的差異,而把自己的文化習(xí)俗搬到目的語的使用場合上,造成許多的不妥、誤會(huì)與沖突。這是因?yàn)閮煞N不同的語言與文化進(jìn)行交際時(shí),存在著以下幾個(gè)問題:自己的語言與文化中所擁有的東西,在目的語國家的語言與文化中都不具備。甚至相悖:而自己語言與文化中所沒有的東西,在目的語國家的語言與文化中卻能找到;或是兩者中都擁有某一東西,但在表達(dá)方式和用法上卻不盡相同。例如:在稱呼方面,中的伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等在英語中只有一個(gè)稱謂詞“uncle”與其對應(yīng)。再如,“ambitious”(有野心的)這個(gè)詞,在英語中時(shí)褒義詞,而在漢語中卻多為貶義。因此,只有意識到了文化差異,學(xué)習(xí)者才能有效的達(dá)到語用移情。那么怎樣才能把文化知識貫穿于語言習(xí)得的始終,提高語言學(xué)習(xí)者的跨文化意識從而達(dá)到語用移情的目的呢?對此,語言工作者們已經(jīng)提出并實(shí)現(xiàn)了許多辦法,如美國語言學(xué)家Allen和Vlaette沒置了各種教學(xué)方法,如介紹目的語國家的文化、.節(jié)日等。語言學(xué)家Robinett則認(rèn)為學(xué)語言的最佳是身處目的語的國家里。這樣!罢Z言學(xué)者就沉浸在該文化中。有機(jī)會(huì)直接觀察使用語言的各種場合”。當(dāng)然,Robinett所說的這種方法。對學(xué)習(xí)外語的中國人來說是難以實(shí)現(xiàn)的。那么.怎樣才能習(xí)得目的語國家的文化呢?經(jīng)過在教學(xué)中的實(shí)踐摸索。筆者認(rèn)為:

  首先,要著手分析詞匯和語法的外在含義,即社會(huì)含義,在課堂中運(yùn)用語境的啟示、上下文的揭示、直觀教具、教師的講解以及在課外舉辦文化知識講座等手段來提高和加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對語言的內(nèi)在理解。如“meal”這個(gè)詞。美國教學(xué)法專家Fries認(rèn)為:如果語言學(xué)習(xí)者不了解文化背景。甚至連一句簡單的“Tomishav.inghismea1."(Tom在吃飯)也不能真正的理解。Tom是哪國人.什么時(shí)候吃飯,飯都吃些什么。吃飯時(shí)通常做些什么,這一切確實(shí)與文化是分不開的。因?yàn)槊绹、英國的和歐洲大陸的正餐和中國的正餐是截然不同的。而教師作為跨文化的重要的解釋者和者,在對文化傳播與解釋中起著決定性的作用。因此。教師應(yīng)具備更高的跨文化意識。

  其次。要把教學(xué)背景知識結(jié)合起來。逐漸提高語言學(xué)習(xí)者的跨文化意識。在教學(xué)過程中。教師不僅應(yīng)培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的語言能力,而且也要培養(yǎng)它們運(yùn)用語言的實(shí)際能力。即站在目的語國家的文化背景下進(jìn)行語言交際。換言之,也就是不僅讓學(xué)習(xí)者熟悉地掌握語言形式,而且讓他們學(xué)會(huì)在不同的交際場合中正確、得體的運(yùn)用語言。尤其是當(dāng)涉及那些諸如年齡、信仰、婚姻狀況和收入之類的所謂“非自由話題”。

  再者,在教材編寫中,應(yīng)注意目的語國家的文化知識。教學(xué)法專家StephenC.Dunnett認(rèn)為課本編寫者應(yīng)不斷的把有關(guān)文化方面的知識注入每一篇課文中。但在以往的甚至我們現(xiàn)在仍在使用的一些教材中。我們經(jīng)?梢哉业街袊降膶υ挘纾

  A:What’syourname?(你叫什么名字?)

  B:MynallleisWangLing.(我叫王玲。)

  A:Howoldlaeyou?(你多大了?)

  B:Ia,m19.(我19歲了。)

  A:Howmanypeoplearethereinyourfamily?(你家里有幾口人?)

  B:Thereare4.(有4口人。)

  諸如詞類的話題就是我們所說的“非自由話題”。也許在課堂上與同學(xué)操練時(shí),這樣的話題是很平常的,但在同說英語的本族人交流時(shí),向人提出這樣的問題是不合適的。盡管學(xué)生掌握了絕對正確的語言形式,但用在不當(dāng)?shù)膱龊,沒有注意到對方的文化習(xí)慣,就達(dá)不到應(yīng)有的交際目的,而且。這樣會(huì)給人以語言不地道的印象。

  五、結(jié)論

  從上面的分析與闡釋我們知道,語言的理解及運(yùn)用存在著明顯的文化差異現(xiàn)象,因此,在第二語言習(xí)得中。要不斷提高語言學(xué)習(xí)者的語用移情意識。當(dāng)把語用移情用于言語交際時(shí)。學(xué)習(xí)者必須遵循以下步驟:一、首先要了解目的語國家的文化,包括知識、信仰、、習(xí)俗、、等;二、通過比較、分析、重復(fù)、記憶等方式,在理解的基礎(chǔ)上接受對方的文化;三、設(shè)身處地的站在對方的文化背景下進(jìn)行編碼或解碼。只有做到以上幾點(diǎn),我們的教學(xué)才能真正的做到有的放矢,全面提高學(xué)生掌握和運(yùn)用外語進(jìn)行跨文化交際的能力。

【淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示】相關(guān)文章:

淺談網(wǎng)絡(luò)交際中雙話題平行推進(jìn)的語用特征及其在外語教學(xué)中的意義05-07

淺談?dòng)醚哉Z行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤08-04

跨文化交際論文11-03

跨文化交際中的非語言交際論文04-28

跨文化交際論文15篇11-03

跨文化交際論文中文08-10

淺談廣告英語的語用分析05-02

論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14

淺談廣告語的語用學(xué)及文體學(xué)特征08-16

淺談數(shù)學(xué)精神及其教育價(jià)值04-21