亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

異化翻譯在文化傳播中的作用

時(shí)間:2023-03-01 09:02:43 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用


  [論文摘要]不僅是翻譯,更是翻譯。翻譯的目的是促進(jìn)文化的交流和,而異化翻譯則能忠實(shí)反映原語(yǔ)文化,有效地促進(jìn)兩種文化的傳播和交流,F(xiàn)從蒙漢翻譯的角度來(lái)探討異化翻譯在文化傳播中的重要作用。

  [論文關(guān)鍵詞]翻譯;異化;文化交流

  翻譯是不同之間文化交流的最重要的橋梁和媒介。由于翻譯的存在,人們的文化生活變得越來(lái)越豐富,世界變得越來(lái)越小。因?yàn),翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更大程度上是傳達(dá)原語(yǔ)文的文化色彩,傳遞不同的文化信息,是一種文化的再現(xiàn),所以,翻譯應(yīng)當(dāng)注意文化傳遞的問(wèn)題。那么翻譯中怎樣面對(duì)文化的傳遞?在此,筆者試就從蒙漢翻譯的角度來(lái)作一粗略探討。

  一、“異化”與“歸化"概念的提出

  1813年,德國(guó)著名神學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾·馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中提出,翻譯的途徑只有兩種:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。而且對(duì)這兩種方法做了詳細(xì)的描述。
  1995年,美國(guó)翻譯理論家LawrenceVenuti(勞倫斯·韋努蒂)在(TheTranslator’sInvisibility)(譯者的隱身)一書(shū)中把施萊艾爾·馬赫提出的兩種方法加以,將第一種方法稱為“異化法”,把第二種方法稱為“歸化法”。而他主張異化的翻譯,并認(rèn)為,異化翻譯“其目的是要發(fā)展一種抵御以譯語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐。”他進(jìn)一步指出,原語(yǔ)民族在通過(guò)翻譯作品走向世界的過(guò)程中其文化形象很大程度上由譯作決定,因此,譯者必須如實(shí)反映原語(yǔ)民族特有的文化因素!爱惢焙汀皻w化”,一個(gè)要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方法來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;另一個(gè)則要求譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
  韋努蒂還指出,流暢的歸化式翻譯既掩蓋了譯者的辛勤工作,使得譯者遭受到“隱形”的不公平待遇,與此同時(shí),把主流文化的當(dāng)代價(jià)值觀強(qiáng)行施加于原作,也掩蓋了文化之間的差異和原作的感。
  在中國(guó)進(jìn)入現(xiàn)代時(shí)期之后,“異化”和“歸化”的第一次正面交鋒發(fā)生在20世紀(jì)30、40年代。當(dāng)時(shí)以梁實(shí)秋為首的右翼學(xué)者主張意譯,以魯迅為首的左翼學(xué)者則倡導(dǎo)直譯。意譯派批評(píng)直譯派是以辭害義,詰屈聱牙;直譯派則認(rèn)為,意譯消除了原文的異國(guó)情調(diào)。魯迅先生更是明確地提出了“異化”的主張,他認(rèn)為,翻譯就如同在外國(guó)旅行,必須具有異國(guó)情調(diào)。

  二、異化翻譯對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的影響

  歸化和異化翻譯雖有主次之分,但沒(méi)有高低之別,各有各的長(zhǎng)處,也各有不足之處。但從文化傳遞的角度來(lái)說(shuō),勞倫斯·韋努蒂還是提倡異化翻譯的觀點(diǎn),對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)來(lái)說(shuō)異化翻譯都是件好事。
  蒙古族翻譯已有上千年的歷史,無(wú)論是佛經(jīng)翻譯,還是近代的翻譯,都以歸化翻譯為主,這與當(dāng)初翻譯的出發(fā)點(diǎn)是密不可分的。不同時(shí)代賦予了翻譯不同的理念。今天人類進(jìn)入了新的世紀(jì),步入全球化的國(guó)際信息時(shí)代,在全球化的進(jìn)程中,時(shí)代賦予了翻譯一個(gè)全新的觀念——文化概念,這對(duì)當(dāng)今蒙古族的翻譯也是如此。在以漢民族為主體的中華民族大家庭里,隨著各民族交往的日益密切,相互了解的不斷加深,異化翻譯更有利于不同民族和文化間的相互交流、溝通、吸收和借鑒。所以,異化翻譯對(duì)于蒙漢翻譯來(lái)講也有其特殊的文化功能。
  對(duì)原語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯是譯出,把原語(yǔ)中的特色文化和新穎的“信息”輸入給譯語(yǔ)文化,使譯語(yǔ)文化在了解原語(yǔ)文化的同時(shí)得到自我發(fā)展。奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“事實(shí)上大部分人都堅(jiān)信自己國(guó)家的語(yǔ)言是最美的!泵總(gè)民族都有自尊心,只有把自己民族特有的語(yǔ)言很生動(dòng)地譯出,才能保留原語(yǔ)民族的形象,才能維護(hù)原語(yǔ)文化的自尊心,體現(xiàn)原語(yǔ)民族文化的真正特色。
  對(duì)譯語(yǔ)而言,翻譯是一種文化引進(jìn)。通過(guò)翻譯(異化)把其他民族的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等很好地介紹過(guò)來(lái),從而滿足讀者的好奇心,讓每個(gè)讀者都能感受到不同民族的文化特色。由于歷史文化和生活等因素的影響,使不同民族有著各不相同的思維方式,因此,翻譯能讓不同民族之間更好解和了解對(duì)方。而把原語(yǔ)的“味道”盡量保持“不變味”地移過(guò)來(lái),才能達(dá)到文化傳遞的良好效果,異化翻譯法是最好的選擇。下面以蒙漢翻譯為例加以說(shuō)明。
  例1:心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》第三回)
  譯文(1)dsurehino:bi:gon~snogsubilu:;ebt/ininu:fi::ga墨garbanhubidutu:
  譯文(2)uha:nsana:anu:,a ulsi:nuji:nbi:guna:snoghobjilu:do:debtfitaibaidalanu:tJ*untliugi:nuji:n i:Ji:gbasgurbanhubjdabdsuhui分析:在這里“比干”和“西子”所包含的忠心悲壯與聰明柔弱的文化含義及其典故是無(wú)法向譯文讀者交待明白的,所以,譯文(1)僅傳達(dá)原文的基本用意。而譯文(2)則變得冗長(zhǎng),它在試圖傳達(dá)這兩個(gè)詞的文化含義。譯文(1)用了異化翻譯法,它傳達(dá)出了語(yǔ)言構(gòu)詞的形式特征,保持了原民族的文化特點(diǎn)。

[1]    

  譯文(2)雖長(zhǎng),但失去了原語(yǔ)的特點(diǎn),反而也沒(méi)有清楚意思。
  例2:我真沒(méi)想到他居然會(huì)做出這種事來(lái)。
  (1)bi:jorbodoc~olo:gui,tarh~er(mi:mjabdalhi:sonbaina:悼文(2)tori:m jabdalhim g bi:jerb。d破;olo:gui分析:譯文(1)是異化翻譯法,跟我們母語(yǔ)的傳統(tǒng)表達(dá)方式是有差別的,但能表達(dá)出來(lái)原語(yǔ)文意義的同時(shí),還能體現(xiàn)出的表達(dá)方式;譯文(1)是先說(shuō)結(jié)果(bi:jorb~dod3olo:gui一我真沒(méi)想到),譯文(2)是后說(shuō)結(jié)果(tarheermui:mjabdalhi:senbaina:一他居然會(huì)做出這種事來(lái))。譯文(2)采用了歸化翻譯法,雖通順流暢,但平淡無(wú)奇。
  例3:urid9arson~iho:sh。in9arsonabarhatu:
  譯文(1)青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
  譯文(2)后出的犄角比先長(zhǎng)的耳朵硬。
  分析:譯文(2)是異化翻譯法,沒(méi)譯文(1)那么通順,但能表達(dá)出原語(yǔ)文的文化意義。
  從以上3個(gè)例子來(lái)看,異化翻譯法雖有點(diǎn)“陌生”,但能很好地傳達(dá)原語(yǔ)文文化,而且還利于吸收對(duì)方的表達(dá)方式,豐富自己的語(yǔ)言。
  我們主張語(yǔ)言上盡量保存“原汁原味”,決不是有意與我們的母語(yǔ)(蒙古語(yǔ))規(guī)范作對(duì)。恰恰相反,我們以母語(yǔ)規(guī)范作為翻譯的前提,主張?jiān)谡Z(yǔ)言上應(yīng)盡量保存點(diǎn)“洋味”,即使譯文中有讀者“看不慣”的地方也不礙大局,讀者“看不慣”決不是“異化”之“錯(cuò)”,也不是跟母語(yǔ)水火不相容,關(guān)鍵在于我們譯者的主觀能動(dòng)性。這樣做還有一個(gè)好處,即譯者在翻譯內(nèi)容的同時(shí),也附帶地展現(xiàn)出了其他民族語(yǔ)言的特點(diǎn),這對(duì)譯語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),是學(xué)習(xí)和借鑒的機(jī)會(huì),不僅豐富了譯語(yǔ)民族的詞匯,也促進(jìn)了兩個(gè)民族語(yǔ)言的接近和交流,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看是很有益的。有了異化翻譯,我們有了tajbau口(太平),mudsa:D(木匠),iia~hua(蓮花)等等詞語(yǔ),漢語(yǔ)詞匯里也有了戈壁(goeb一沙石野地),烏蘭牧旗(ulammetifr-文藝演出隊(duì)),那達(dá)慕(naldam-游藝集會(huì))等等。
  從文化交流的角度來(lái)看,翻譯過(guò)程的核心內(nèi)容就是對(duì)原語(yǔ)文中具有差異的因素進(jìn)行處理,正如布朗紹所說(shuō):“翻譯是純粹的差異游戲;翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異的活動(dòng)化身。”

  三、異化翻譯的局限

  韋努蒂的異化翻譯理論是目前國(guó)際上最引人注目的學(xué)術(shù)成果之一,自傳入我國(guó)以來(lái),被廣泛引用,喝彩聲不斷,影響很大,但也還存在一些局限性。

  語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。.作為記錄人類思想和的工具,每一種語(yǔ)言都具有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵。蒙、漢文化是截然不同的兩種文化,漢文化是傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化;蒙古文化則是游牧文化,是長(zhǎng)期以來(lái)以游牧為主的文化,所以,詞匯里畜牧業(yè)文化內(nèi)容的詞特別多。有時(shí)在漢、蒙翻譯中民族特色文化詞語(yǔ)常常找不到意義相等的對(duì)應(yīng)詞,在對(duì)方文化中出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象。蒙古民族正因?yàn)槭怯文撩褡,相關(guān)的詞匯則比較多,牧民要四季更換牧場(chǎng)放牧,依次循環(huán)。有“habardsa:”、“dsusla~”、“namard5a:”、“ebeld5e:”,漢語(yǔ)詞匯里卻沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ),只有“春季牧場(chǎng)”、“夏季牧場(chǎng)”、“秋季牧場(chǎng)”、“冬季牧場(chǎng)”。又如“蜀錦”、“川貝”、“湘繡”等具有明顯漢民族文化色彩的詞,而在蒙古族文化中則找不到相同的對(duì)應(yīng)詞。還有動(dòng)物、顏色等也有各自的文化內(nèi)涵;狗,漢語(yǔ)里是貶義的,如:“狗急跳墻”(nohoisandrabalharem haraih),“狗嘴里吐不出象牙”(nohaii:namanddsa:nnai:sojo:urgxguiurgahg),“狗彘不如”(nohoigahagi:1rhutchgui),“喪家之犬”等,“喪家之犬”被漢民族人用來(lái)描述那些失去依靠,到處亂竄,無(wú)處投奔,令人討厭的人。而在蒙古族文化里狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,對(duì)“喪家之犬”往往是善待,而不是痛打或趕走,把狗看成是自已最親近的朋友,如成吉思汗把自己最忠誠(chéng)的四位將軍稱為“四狗”;“白色”在漢族文化中是一個(gè)基本禁忌色,在中國(guó)古代的五方說(shuō)中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,白色是枯竭而無(wú)血色、無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。又如自古以來(lái)親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)要打白幡;稱智力低下的人為“白癡”等。在蒙古族文化中,白色代表白云,象征著吉祥、光明、圣潔、高尚,給尊貴的客人是敬獻(xiàn)潔白的哈達(dá),拿出“gagamida;”(奶食品)招待客人,以表達(dá)真誠(chéng)的祝愿。翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),很難把原語(yǔ)意義表達(dá)出來(lái),這就是所謂“文化空缺”問(wèn)題,也是異化翻譯的局限。所以,進(jìn)行翻譯時(shí),只有采取變通的手法,由歸化翻譯和音譯法來(lái)補(bǔ)充。遇到“文化空缺”問(wèn)題,異化翻譯就顯得力不從心,這在蒙漢翻譯中時(shí)有遇到,但不能為此而否定異化翻譯。只是說(shuō)我們?cè)诜g中,在主要運(yùn)用異化法的同時(shí),歸化方法和音譯法應(yīng)作為一種輔助性手段而補(bǔ)充運(yùn)用。因?yàn),文本是豐富多彩的,所以,翻譯也就不能局限于一種方法。

   [2]   

  四、結(jié)語(yǔ)

  孫致禮教授在《從歸化趨向異化》一文的結(jié)尾中指出:“兩種方法在中國(guó)漸漸趨向平衡;因此,我們有理由相信:21世紀(jì)的中國(guó),將以異化為主導(dǎo)。”異化翻譯是今后翻譯的主流,因?yàn),它有其成長(zhǎng)發(fā)展的空間,雖然有些不足之處,但對(duì)、交流來(lái)說(shuō)有著“歸化沒(méi)法可比的優(yōu)勢(shì)!

  (一)我們所生存的已變得越來(lái)越多元化和國(guó)際化,各間渴望互相了解的呼聲越來(lái)越強(qiáng)烈,并都想讓自己民族文化得到高度發(fā)展。蒙古、漢民族更是生活在同一“屋檐”下,相互接觸日益頻繁,兩個(gè)民族雜居現(xiàn)象的普遍存在,對(duì)兩個(gè)民族的互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。

  (二)傳媒的發(fā)展為廣大讀者提供了豐富的信息資源,這也為不同文化的讀者了解外界文化打下了良好的基礎(chǔ)。

  (三)中國(guó)由于各時(shí)期主導(dǎo)思想的約束,讀者接受程度的限制等都對(duì)翻譯策略產(chǎn)生了一定的規(guī)約。今天,中國(guó)已走向更加開(kāi)放的時(shí)代,各民族間的互相交流,交往更加頻繁和深化,相信異化翻譯的策略會(huì)更加適應(yīng)這一時(shí)期的要求。另外由于國(guó)家體制的改革,及黨和國(guó)家對(duì)少數(shù)民族地區(qū)教育的大力關(guān)心和投入,人們的文化素質(zhì)普遍有了很大的提高,許多蒙漢兼通,甚至掌握更多的讀者群體在不斷擴(kuò)大,他們渴望對(duì)其他民族文化有更多的了解,而且希望是原汁原味的,已不再只滿足于譯文的歸化順暢。

  因此,在翻譯中我們應(yīng)學(xué)習(xí)和借鑒翻譯界老前輩為我們提供的經(jīng)驗(yàn),一是,了解原作者意圖。二是,熟悉原語(yǔ)文本的類型。三是,清楚文本翻譯的目的。四是,掌握譯文讀者的文化需求。我們只有把握好這些方面的情況,也就能夠靈活運(yùn)用好翻譯的方法,從而使譯語(yǔ)文化更加豐富多彩,滿足不同文化層次人的需求。

  翻譯不僅是翻譯語(yǔ)言,更是翻譯文化,翻譯的目的就是促進(jìn)文化的交流和傳播。隨著時(shí)代的發(fā)展以及人們文化素質(zhì)的不斷提高,異化翻譯將是翻譯領(lǐng)域的主導(dǎo),因它能有效地促進(jìn)不同文化間的傳遞、交流、學(xué)習(xí)和借鑒,所以,在蒙漢翻譯中異化翻譯應(yīng)是文化傳遞的首選。

    [3] 

【異化翻譯在文化傳播中的作用】相關(guān)文章:

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用10-13

《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16

論《蠅王》中的異化主題05-18

高校檔案在校史文化傳播中的價(jià)值探討05-29

旅游產(chǎn)品傳播中構(gòu)建消費(fèi)文化空間的論文05-02

論析關(guān)于消費(fèi)異化的文化批判05-11

商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03

試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文05-03

論翻譯是文化翻譯08-23