生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯得體性原則論文
1得體性原則及在翻譯中的適用性
“得體”一詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的釋義如下:“(言語(yǔ)、行動(dòng)等)得當(dāng);恰當(dāng);恰如其分!逼渌~典的解釋與此大體相類(lèi)。這是一種寬泛意義上的解釋。難以確切理解其內(nèi)涵,不大好把握,運(yùn)用起來(lái)常常帶有不同程度的盲目性、隨意性。從修辭學(xué)理論的高度來(lái)衡量,離規(guī)范性、科學(xué)性相距甚遠(yuǎn)。王希杰先生在《修辭學(xué)通論》中則指出:語(yǔ)言的“得體性指的是語(yǔ)言材料對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)程度。脫離了特定的語(yǔ)言環(huán)境,就沒(méi)有得體不得體的問(wèn)題!彼f(shuō):“修辭的原則只有一條,那就是得體性原則。
一切其他的原則都從屬于這個(gè)原則,都是這個(gè)最高原則的派生物。這個(gè)最高原則制約著和控制著一切其他的原則!保1]王先生的定義簡(jiǎn)潔、明確,認(rèn)為得體是語(yǔ)用的最高原則。聶炎[2]在《得體性原則兩題》一文中對(duì)語(yǔ)言表達(dá)如何適應(yīng)語(yǔ)體進(jìn)行了總結(jié):“每一種語(yǔ)體一般來(lái)說(shuō)都有表現(xiàn)自己本身特點(diǎn)的不同的語(yǔ)料和表達(dá)手段,即常常有自己的專(zhuān)用詞語(yǔ)、專(zhuān)用句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格等等,這是該語(yǔ)體區(qū)別于彼語(yǔ)體的重要之點(diǎn)。言語(yǔ)思維主體在選詞造句時(shí)只有同語(yǔ)體和諧一致,即得語(yǔ)體之“體”,才可能有良好的表達(dá)效果!狈g是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),翻譯過(guò)程可以定義為理解原文并創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,即語(yǔ)言使用的過(guò)程。[3]而得體又是語(yǔ)用的最高原則。因此,得體性語(yǔ)用原則在翻譯中的適用性不言而喻。翻譯的語(yǔ)用問(wèn)題,歸根到底,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言信息所采取的形式,必須由使用該語(yǔ)言的環(huán)境來(lái)決定,其根本是語(yǔ)言表達(dá)切合語(yǔ)境的得體性。[4]
2生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特征及得體性翻譯原則的具體內(nèi)涵
從廣義上來(lái)說(shuō),得體性語(yǔ)用原則適用于一切譯作,但是,根據(jù)原作的文體不同,在具體要求上就各有側(cè)重。生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技文體的范疇。典型的科技英語(yǔ)是“專(zhuān)家與專(zhuān)家”交流的涉及學(xué)科的研究和發(fā)展的書(shū)面性英語(yǔ)。[5]其功能主要是述說(shuō)事理、描寫(xiě)現(xiàn)象、推導(dǎo)公式、論證規(guī)律,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞準(zhǔn)確,技術(shù)術(shù)語(yǔ)正確,修辭手段較少。[6]針對(duì)這些特點(diǎn),科技英語(yǔ)翻譯中的得體表現(xiàn)為忠實(shí)和通順。所謂忠實(shí),就是要完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,同時(shí)還需保持原文風(fēng)格。這是對(duì)科技翻譯的首要的、也是最起碼的要求。原作的內(nèi)容和風(fēng)格是客觀存在的。譯者的任務(wù),就是要把這種客觀存在原封不動(dòng)地傳達(dá)給非原文讀者。
翻譯雖然是語(yǔ)言的一種再創(chuàng)作,但畢竟和純粹的創(chuàng)作有著本質(zhì)的區(qū)別。譯者必須忠實(shí)于原作,決不可自作主張,對(duì)原作進(jìn)行隨意的篡改、增刪。所謂通順,對(duì)科技翻譯來(lái)說(shuō),雖然不像翻譯文學(xué)小說(shuō)那樣要求雅致優(yōu)美、姿態(tài)橫生,也不像翻譯詩(shī)歌那樣要求抑揚(yáng)頓挫、押韻合轍,但至少應(yīng)保證譯文語(yǔ)言符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和修辭習(xí)慣,文從字順、明白流暢,而不能生造一些不倫不類(lèi)的詞句,或?qū)υ骶心嗵^(guò),以致譯文出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂和拖泥帶水的現(xiàn)象。在翻譯實(shí)踐中,若“忠實(shí)”和“通順”二者不可兼得的情況下首先要考慮前者,即忠實(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)原作的意思,因?yàn)榭茖W(xué)的靈魂是“真”,科技翻譯的靈魂是“準(zhǔn)確”。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,一字之差就可能斷送病人性命;在工程技術(shù)翻譯中,一個(gè)數(shù)據(jù)之誤可能導(dǎo)致重大的技術(shù)事故。因此,“忠實(shí)”是科技翻譯的根本和前提,而“通順”是實(shí)施科技翻譯達(dá)到完美的一種手段和途徑。[7]
3得體性翻譯原則在生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的具體運(yùn)用
要實(shí)現(xiàn)生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的篇章譯文得體,就必須在詞、詞組、句子、段落等各語(yǔ)言平面上對(duì)譯入語(yǔ)可能有的幾個(gè)同義而結(jié)構(gòu)不盡相同的語(yǔ)言形式精心選擇,選擇除了涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素(如詞性、詞語(yǔ)搭配、上下文)之外,還與文體有關(guān)。選擇的目的是使譯文得體,得語(yǔ)言和文體之體。以下通過(guò)辨析不同譯文以具體說(shuō)明如何實(shí)現(xiàn)生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)各語(yǔ)言平面翻譯的'得體。
3.1詞的得體
3.1.1表達(dá)規(guī)范
《現(xiàn)代漢語(yǔ)》指出:科技語(yǔ)體講究論證的邏輯性,要求語(yǔ)言規(guī)范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.譯1:電穿孔用來(lái)在細(xì)胞膜上形成小的獉獉、暫時(shí)的孔洞獉獉獉獉獉從而使DNA通過(guò)。譯2:電穿孔用來(lái)在細(xì)胞膜上形成瞬時(shí)微獉獉獉孔獉從而使DNA通過(guò)。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.譯1:這些結(jié)果表明口服免疫調(diào)節(jié)劑代表了一種誘人的獉獉獉治療動(dòng)脈粥樣硬化的新方法。譯2:這些結(jié)果表明口服免疫調(diào)節(jié)劑代表了一種引人注目的獉獉獉獉獉治療動(dòng)脈粥樣硬化的新方法。以上兩例中的“小的、暫時(shí)的孔洞”以及“誘人的”用語(yǔ)不正式,且讀來(lái)疲軟。而譯2中的“瞬時(shí)微孔”及“引人注目的”用語(yǔ)平穩(wěn)、凝重、冷穆,符合科技英語(yǔ)的特征。
3.1.2用詞準(zhǔn)確
例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,suchasE.colioryeast.譯1:聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)是一種無(wú)需在活體(如大腸桿菌或酵母)內(nèi)擴(kuò)大獉獉DNA的分子生物學(xué)方法。譯2:聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)是一種無(wú)需在活體(如大腸桿菌或酵母)內(nèi)擴(kuò)增獉獉DNA的分子生物學(xué)方法。譯文1把a(bǔ)mplify譯成“擴(kuò)大”,但根據(jù)生物學(xué)知識(shí)判斷,這里的amplify是“creatingmultiplecopies(產(chǎn)生多個(gè)克隆)”的意思,所以譯成“擴(kuò)增”更準(zhǔn)確。
3.2詞組得體
3.2.1精煉、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb)tospecificallylocalizeintumortissuesinvivooffersanattractivetherapeuticapproachforcancertherapy.However,treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.譯1:體外實(shí)驗(yàn)中單克隆抗體(mAb)特異定位于腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了一種引人注目的治療方法。然而單獨(dú)使用mAb治療在臨床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。譯2:體外實(shí)驗(yàn)中單克隆抗體(mAb)特異定位于腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了一種引人注目的治療方法。然而單獨(dú)使用mAb治療在臨床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.譯1:隨著免疫學(xué)變得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫調(diào)節(jié)劑已成為藥學(xué)研究中的一個(gè)最流行的領(lǐng)域獉獉獉獉獉獉。譯2:隨著免疫學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展獉獉獉獉獉,免疫調(diào)節(jié)劑已成為藥學(xué)研究中的一個(gè)熱點(diǎn)獉獉。以上兩例中譯2優(yōu)于譯1之處在于:譯2表達(dá)正式規(guī)范有力,且更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。由于英漢詞組的構(gòu)成和功能差異較大,所以總的要求是在“信”的前提下,既要充分表達(dá)原意,又要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式上和修辭的和諧?萍加⒄Z(yǔ)中存在大量慣用和非慣用的四字詞組,如asshowninfigure(如圖所示),withoutlossoftime(不失時(shí)機(jī)),convertwastesintousefulmaterials(廢物利用)等。合理使用這些四字詞組,能起到精確緊湊,簡(jiǎn)潔明晰的效果,為譯文增色不少。
3.2.2專(zhuān)業(yè)規(guī)范
例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.譯1:脾臟能給總循環(huán)獉獉獉增加血液,以補(bǔ)償獉獉獉身體的損失獉獉獉獉獉。譯2:脾臟能給周身循環(huán)獉獉獉獉增加血液,以補(bǔ)獉獉償身體所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在醫(yī)學(xué)中,“總循環(huán)”不如“周身循環(huán)”專(zhuān)業(yè)規(guī)范,而且“補(bǔ)償身體的損失”過(guò)于籠統(tǒng),所指不明。所以譯2更得體。
3.3句子得體
句子是語(yǔ)言平面中上下運(yùn)轉(zhuǎn)的軸心,也是翻譯過(guò)程的主要著力點(diǎn)。句子同義手段的選擇應(yīng)該做到對(duì)應(yīng)題旨要求,適應(yīng)行文遞接,切合語(yǔ)體特點(diǎn)以及依從聲韻協(xié)調(diào)。[9]具體到生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句子翻譯,應(yīng)該做到:
3.3.1體現(xiàn)信息中心
每一句話(huà)、每一句群和每一語(yǔ)段都有一個(gè)最核心最關(guān)鍵的內(nèi)容或意旨需要得到強(qiáng)調(diào)突出,以利于接受主體準(zhǔn)確地把握其語(yǔ)意焦點(diǎn),了解其著意傳輸?shù)男畔ⅲ苏Z(yǔ)意焦點(diǎn)成為信息中心。[9]應(yīng)盡量把原語(yǔ)的信息中心譯成漢語(yǔ)的信息中心,使兩者相對(duì)應(yīng)。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.譯1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分離成功,并被證實(shí)為是染色體組最基本的組成,這是由Feulgen在20世紀(jì)初通過(guò)使用紅染色方法證實(shí)的。譯2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分離成功,并在20世紀(jì)初由Feulgen通過(guò)使用紅染色方法證實(shí)為染色體組最基本的組成。譯1采取直譯的方法,雖然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified為本句的信息中心,譯成“分離”和“證實(shí)”。
譯2通過(guò)語(yǔ)序顛倒使信息中心突出,自然流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。英漢表達(dá)方式不同,許多漢語(yǔ)句子往往把信息中心置于句尾,來(lái)突出重點(diǎn);而多數(shù)英語(yǔ)句子則經(jīng)常將信息中心置于句首,以突出主題。這就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式結(jié)構(gòu)。漢譯英時(shí)要注意把英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的這個(gè)規(guī)律運(yùn)用到翻譯中去。而出于漢語(yǔ)表達(dá)的需要,譯者要反復(fù)推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻譯技巧,對(duì)原文句子成分、結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行必要的調(diào)整,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣組織譯文。
3.3.2體現(xiàn)邏輯關(guān)系
例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.譯1:拉米夫定是有效的抗病毒藥物,有獉著最低獉獉獉的免疫調(diào)節(jié)能力。譯2:拉米夫定是有效的抗病毒藥物,卻獉很少有獉獉獉免疫調(diào)節(jié)能力。譯1中沒(méi)有反映前后兩句內(nèi)含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,讀來(lái)有句子堆砌之感,而譯2通過(guò)“卻”一詞使語(yǔ)段內(nèi)含的轉(zhuǎn)折關(guān)系得以彰顯。
3.4語(yǔ)段得體
語(yǔ)段是比句子高一級(jí)的語(yǔ)法單位,通常是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的語(yǔ)義整體。銜接是語(yǔ)段的重要特征,銜接的優(yōu)劣,關(guān)系到話(huà)語(yǔ)題旨或信息是否被接受者理解和接受[10],譯文若不能正確反映原文中的銜接關(guān)系,就反映不出生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的邏輯性和條理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.譯1:RNA的生物合成,也稱(chēng)為轉(zhuǎn)錄,以獉和獉DNA復(fù)制的相同的模式進(jìn)行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同樣也遵循堿基配對(duì)原理。
DNA雙螺旋的一段解螺旋,只有一條鏈作為RNA聚合酶引導(dǎo)RNA合成的模板。在合成完成后,RNA從DNA上分離,DNA再次形成雙螺旋結(jié)構(gòu)。譯2:RNA的生物合成,也稱(chēng)為轉(zhuǎn)錄,和獉DNA復(fù)制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同樣也遵循堿基配對(duì)原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA雙螺旋的一段解螺旋,其中一條鏈作為RNA聚合酶引導(dǎo)RNA合成的模板。在合成完成后,RNA從DNA上分離,同時(shí)獉獉,DNA重新形成雙螺旋結(jié)構(gòu)。譯2通過(guò)許多連接詞(如同上所述、首先、同時(shí))清晰流暢地講述了DNA轉(zhuǎn)錄的過(guò)程,較之譯1更富有條理性和整體感。
4結(jié)束語(yǔ)
生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與文學(xué)翻譯在語(yǔ)言的運(yùn)用上,在修辭手段的選擇上,是有區(qū)別的。文學(xué)作品個(gè)人風(fēng)格明顯,感情色彩較強(qiáng),翻譯時(shí)多注重形象思維,講究語(yǔ)言上的形象和表達(dá)上的生動(dòng);而生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)個(gè)人風(fēng)格較少,感情色彩罕見(jiàn),翻譯上注重邏輯思維,講究語(yǔ)言上的規(guī)范和表達(dá)上的準(zhǔn)確,在選擇譯文語(yǔ)言時(shí),譯者的游刃余地是不大的。得體是語(yǔ)用的最高原則,但在不同文體中側(cè)重不同,生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的得體性表現(xiàn)為忠實(shí)于源語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯也同其它文體的翻譯一樣,是一種既具藝術(shù)性,又具創(chuàng)造性的艱苦的腦力勞動(dòng)。它要求創(chuàng)造性地運(yùn)用中外文兩種語(yǔ)言知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。而要達(dá)到這一點(diǎn),只能靠大量的實(shí)踐和不斷的探索,別無(wú)捷徑可走。
【生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯得體性原則論文】相關(guān)文章: