- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)sci論文的翻譯應(yīng)當通俗易懂
有朋友認為,科學(xué)是高尚的。之所以高尚,是因為它深奧,大眾無法理解之下,就覺得很神奇,產(chǎn)生了敬畏感。為了更加顯示自己的智商高于常人,就更加喜歡在論文里面用一堆專業(yè)術(shù)語加上一大把的公式,讓論文顯得深奧異常。同時還振振有詞地說:科學(xué)是講邏輯的,是嚴謹?shù),是講究規(guī)范性的,是學(xué)術(shù)的。既然是嚴謹?shù)模敲垂绞亲詈貌贿^的。既然是規(guī)范的,那就一定要使用專業(yè)術(shù)語。既然是學(xué)術(shù)的,那就不需要讓每個人都看得懂,只要那些同行們看得懂就可以了。
也許這也是有道理的,但是從發(fā)表論文的最終目標:傳播知識的角度上看,一篇通俗易懂的論文比深奧的論文更容易讓大家接受,更有利于讓讀者受益。這一點可以從論文的引用率上間接體現(xiàn)出來。相對而言,一篇高引用率的論文同時也表現(xiàn)了它的觀點給更多的人接受。大家覺得它有用才會去引用。一篇看都看不懂的論文,又怎么能激起讀者引用的興致呢。
另外一個要把論文翻譯的復(fù)雜的理由則是讓論文更加容易被期刊接收。一篇從頭到尾都是公式的論文確實很容易讓人產(chǎn)生一種敬畏感,然后從心里被迫認為作者是個牛人。一些作審稿人也不例外,所以對這種論文除了給逮出推導(dǎo)上的問題之外,一般不會輕易拒掉。所以在這樣的心理驅(qū)使下,者就選擇了把問題復(fù)雜化。而擔心把論文翻譯得簡單易懂,會讓審稿人覺得論文價值太小從而承當拒稿的風(fēng)險。實際上這個倒是不用擔心,審稿人一般都是某個領(lǐng)域里面比較專業(yè)的學(xué)者,對論文結(jié)果價值的判定都還是相對準確的。不會因為論文翻譯的容易懂就認為論文的價值不大。
實際上把論文翻譯的通俗易懂,說起來容易,做起來卻非常困難。李漁說:“能從淺出見才,方是論文高手。”把復(fù)雜的原理講的簡單易懂往往需要很強的學(xué)術(shù)功底。這也是為什么往往越是牛人,就越知道如何舉重若輕,把復(fù)雜的問題用簡單的道理給講清楚。因為他們的知識面都很廣,對原理間的深層次關(guān)聯(lián)理解地更加透徹,所以可以從不同的角度進行闡述,讓更多的讀者可以有所領(lǐng)悟。這樣的論文,不僅本方向上的讀者看得懂,就連非本專業(yè)的學(xué)者都可以受益,就可以間接的提高研究成果的影響力。對科研成果的跨專業(yè)甚至是跨學(xué)科的交叉應(yīng)用有非常大的幫助。所以把論文翻譯的讓人容易理解是科研人員要為之而努力的方向。
【醫(yī)學(xué)sci論文的翻譯應(yīng)當通俗易懂】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)SCI論文的八大翻譯技巧是哪些03-31
醫(yī)學(xué)SCI論文寫作經(jīng)典句型06-06
醫(yī)學(xué)SCI論文寫作順序11-17
醫(yī)學(xué)SCI論文格式規(guī)范11-14
SCI醫(yī)學(xué)論文寫作種類12-02