亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談權利話語與電影Mulan的配音翻譯

時間:2023-03-06 05:36:02 藝術學畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

談權利話語與電影Mulan的配音翻譯

[摘要] 迪斯尼拍攝的電影Mulan是西方權力話語的“言說”。而Mulan的配音翻譯是對西方權力話語的消解,是對傳統(tǒng)木蘭形象的“重塑”。在譯者不斷的改寫與操縱之下,洋化的木蘭形象慢慢裂變。
[關鍵詞] 木蘭 權力話語 翻譯 裂變
  
  1、引言
  
  Mulan是迪斯尼推出的第36部年度動畫巨片,其一流的工藝、宏大的場面、華麗的音效、奇特的景象、波瀾的情節(jié)以及豐滿的人物形象賦予該片強烈的藝術震撼力和感染力。之后,國內先后出現(xiàn)了兩個配音翻譯版。它們對Mulan在國內的傳播起到了積極作用。但仔細對比電影Mulan英漢版本就會發(fā)現(xiàn),木蘭形象在兩個版本中并非相同。在譯者對人物語言不斷改寫和操縱之下,洋化的木蘭形象逐漸裂變,趨向“中國化”。因此本文擬以許晴、成龍、陳配斯等配音的大陸版《木蘭》為基礎,從權力話語的角度出發(fā),對裂變之路予以探討。
  
  2、電影Mulan之中的權力話語
  
  法國后結構主義思想家、哲學家米歇爾,?抡J為“權力”并非是禁止或阻止人們做某種事情的力量。而是由一切支配力和控制力構成的關系網(wǎng)。它既包括政治機構、國家法律等有形的權利,也包含意識形態(tài)、宗教倫理、文化傳統(tǒng)等隱形的權力。而“話語”并非簡單的“言語”,它從本質上講是一種隱匿在人們意識之下的深層邏輯,暗中支配著各個不同群體的言語表達、思維方式和行為準則。它不僅是知識傳播和施展權力的工具,同時也是掌握權力的關鍵。因為在任何一個社會里,“話語”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權力形式的控制、篩選、組織和再分配。電影Mulan的拍攝及木蘭形象的洋化很好的說明了這一點。
  花木蘭本來是中國傳統(tǒng)文化中一個傳奇女子形象,其“愿為市鞍馬,從此替爺征”的壯舉以及她身上所承載的“忠”、“孝”、“勇”、“烈”等品質使其使其成為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典形象之一。人們贊美木蘭、歌頌木蘭是因為她迎合了中華民族傳統(tǒng)的道德倫理觀。體現(xiàn)了儒家思想的價值判斷取向?梢哉f,木蘭形象本身就是中國權力話語對世人的“言說”。但是當?shù)纤鼓釋⒛咎m拍攝電影之后,情形發(fā)生了巨大的變化。迪斯尼塑造的木蘭雖以“木蘭替父從軍”的民間故事為原型,但在經(jīng)過西方詩學及文化的過濾之后,已不是在國人熟知的木蘭,而成為西方語境下的中國故事。洋化的木蘭“言說”的是西方的權力話語。片中的木蘭不再是“百善孝為先”的中國傳統(tǒng)形象,而是追求自我實現(xiàn)、光耀門庭的美國新女性。她不拘小節(jié),勇敢聰慧,敢做敢為:皇上招兵服役之際,她勸阻父親;全家用餐之時又大聲抗議;之后連夜替父從軍,有勇有謀對抗單于;勝利之后,拒絕宰相之職,她還不避“男女有別”,竟然“觸犯龍體”,與皇上熱情擁抱等等。木蘭形象所承載的不再是“忠”、“孝”之道,而是“美國主流文化的個人主義和女性主義”。正如花木蘭副導演托尼,班克弗特所說的那樣:“我們當盡可能尊重原著。但我們清楚,我們不會把它拍成一部中國片子,因為我們不是中國人。我們有不同的感情和不同的敘事風格!闭窃诘纤鼓嵛幕I(yè)機器的“敘述”之下,花木蘭這一中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典形象逐漸被“洋化”,成為美國文化的代言人。
  
  3、電影Mulan的配音翻譯—沖國權力話語的言說
  
  當洋化的木蘭形象經(jīng)迪斯尼的商業(yè)運作回歸中國之后,譯者所面臨最大的困難是如何應付暗含在木蘭形象話語之下的中西權力話語的挑戰(zhàn)。因為在現(xiàn)代語境下的翻譯已經(jīng)不是簡單的文字轉化,而是權力之間的斗爭,是征服與被征服之間的較量。長期以來,東方一直是作為西方的“他者”而存在的。在東西方的文化交流過程中,西方總以征服者的姿態(tài)對東方的文化肆意涂抹,將東方的文本納入西方詩學體系。在這一過程中,翻譯以其“歸化”的策略起到了共謀的作用。為抵制西方新的文化霸權主義,譯者們總是以雜和的文本形式、“異化”的翻譯策略對其解構。但是在處理洋化的木蘭形象時,譯者所面臨的情況和常規(guī)似乎大相迥異。因為他們所要處理的文本原型并非是純正的西方素材,而是被西方“掠奪”改變之后的花木蘭形象。而且譯者所面對的是中國文化系統(tǒng)以及民族意識不斷增強的中國觀眾。若以“異化”的方式處理,則是加劇了美國文化對中國木蘭形象的改寫,自己將成為暴力的“幫兇”。仔細觀看國語配音的《木蘭》就會發(fā)現(xiàn),譯者已經(jīng)超越了配音翻譯常用的技巧,以中國文化為基點,不斷對劇中人物語言進行改寫,使之符合中國詩學和文化的要求。
  
  3.1 增加儒家思想,適應中國傳統(tǒng)價值觀
  中國是一個深受儒家思想影響的國度,木蘭形象之所以被世人喜愛是同我們的民族文化認同和傳統(tǒng)文化價值觀息息相關的。孟子曾曰:“孝之至,莫大于尊親。”出于保家的尊父孝道和衛(wèi)國的忠君之心,花木蘭才能夠不顧女兒身投身軍戎?梢哉f,無儒家思想的烘托也就無經(jīng)典的木蘭形象。因此任何作者或譯者想在中國語境下敘述木蘭故事,其言說必然帶有儒家色彩,否則那就不是中國的木蘭。這也驅使譯者在面對洋化木蘭形象和其他角色時添加大量反映儒家思想的字眼。例如:
  (1)Matchmaker:….Recite the finaladmonition
  三從四德的四德你會背嗎?
  Mulan:Fulfill your duties calmly andrespectfully
  婦德指的是卑順
  Reflect before you snack act.
  婦言是少說話:婦容要端莊,還有
  This shall bring you honor and glory
  婦功,會干活,一定為家里爭光
  (2)Chifu:High treason!大逆不道!
  Mulan:I didn’t mean for it tO go thisfar.
  我并非故意欺君妄上。
  這類例子還可以在片中找到很多。值得注意的是,為了重塑儒家長幼尊卑的人倫秩序,譯者在翻譯對白時使用了一套帶有強烈中國文化色彩的對白詞匯和短語:列祖列宗(Honorable ancestors),蒼天保佑(goodluck),啟稟皇上(you r majesty),臣在(Chifu/Yes,your highness),諭旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在譯者的努力之下,洋化的木蘭才重新具有了儒家思想的韻味。
 3.2 淡化個人主義和女性主義
  美國式的個人主義和女性主義一直是影評者們批評洋化木蘭形象的要點。例如劉慧敏認為“木蘭是女性主義的代言人,迪斯尼演繹的是一個女人經(jīng)過奮斗最終成功,并得到社會認可的勵志故事”。周琳玉也認為木蘭顛覆了被動等待的灰姑娘原型,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的性別秩序。女性主義也好,個人主義也罷,它們都是對個人身份的一種求證。但在中國的語境之下人們推崇的是集體主義、團隊協(xié)作精神。而中國的女性主義也比西方要柔和的多。因此,以歸化為主要翻譯方法的譯者此時必須處理好二者之間的權力關系。但對于隱含在故事情節(jié)中的個人主義和女性主義,受字幕翻譯時間和空間特點的限制,譯者

談權利話語與電影Mulan的配音翻譯

【談權利話語與電影Mulan的配音翻譯】相關文章:

談印度歌舞在電影中的敘事作用11-14

談大學外語翻譯教學的實質及教學方法08-24

談大學英語翻譯教學中文化的導入論文07-20

談英語原聲電影在視聽說教學中的妙用08-23

談感性與理性在電影劇本創(chuàng)作中的思辯08-23

簡述“與眾不同”是一種權利05-06

淺談道德權利與公民道德建設05-28

責權利關系定量分析初探06-05

論翻譯是文化翻譯08-23