亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析

時間:2024-05-29 05:12:29 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析

  摘要:女性主義翻譯理論的目的是,堅決反對在文學(xué)作品中將女性置于社會下層,并將翻譯附屬于文學(xué)的哲學(xué)傳統(tǒng)。為此,女性主義必須探討翻譯是如何被“女性化”的過程,解構(gòu)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學(xué)基礎(chǔ)的性別邏輯,因此對翻譯的性別角色,對規(guī)定性的“忠實”倫理以及語言的功能和作用提出了質(zhì)疑。

英語畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析

  關(guān)鍵詞:視界融合;讀者中心論;女性主義;翻譯理論;影響
  
  一、引言
  
  女性主義思潮發(fā)源于18世紀的自由女性主義(liberal feminism),以社會性別論,或社會性別差異論(gender theory)為其理論基石(鮑曉蘭,1995:1-18)。女性主義在其發(fā)展過程中受到了解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)等現(xiàn)代理論的影響,并自20世紀80年代以來將這些影響折射到了翻譯理論。女性主義翻譯觀是從女性主義的立場出發(fā),其理論功用主要為女性服務(wù),即在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”(Simon,1996:20)。
  意義問題自20世紀以來,一直是人文科學(xué)所關(guān)注的熱點之一。其中,關(guān)于意義的生成、確立、解讀以及意義的不確定性、多元性等問題的探討與翻譯研究密切相關(guān)(劉云虹,2002)。而在對翻譯文本中意義的闡釋過程中,現(xiàn)代闡釋學(xué)與接受美學(xué)為意義的多層次、多角度彰顯提供了理論立足點。
  而本文重點探討現(xiàn)代闡釋學(xué)中伽達默爾的“視界融合”、接受美學(xué)中姚斯的“讀者中心論”對女性主義翻譯理論的影響,并對其理論指導(dǎo)下文本意義話語空間的有力拓展。
  
  二、當(dāng)代女性主義翻譯理論
  
  女性主義翻譯理論的目的是,堅決反對在文學(xué)作品中將女性置于社會下層,并將翻譯附屬于文學(xué)的哲學(xué)傳統(tǒng)。為此,女性主義必須探討翻譯是如何被“女性化”的過程,解構(gòu)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學(xué)基礎(chǔ)的性別邏輯,因此對翻譯的性別角色,對規(guī)定性的“忠實”倫理以及語言的功能和作用提出了質(zhì)疑。女性主義認為原作在地位上等同譯作,語言反映性別歧視的現(xiàn)實,并且強化了性別歧視,翻譯不是一種機械的語言轉(zhuǎn)換,而是一種涉及到文化干涉和協(xié)調(diào)的創(chuàng)造性活動(張景華,2004)。
  女性主義翻譯觀主要代表人物有L. Flotow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain, B.Godard, S. Lotbiniere-Hawood等。她們的觀點主要有:(1)消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題(蔣驍華,2003)。
  女性主義者對一系列翻譯理論基本問題都有自己的闡釋。概括起來,大致是:(1)翻譯哲學(xué):突破(傳統(tǒng)翻譯理論的)二元對立思維;(2)翻譯標準:符合女性主義要求;(3)翻譯目的:延展女性話語權(quán);(4)翻譯策略:盡量讓女性在語言中顯現(xiàn);(5)翻譯方法:以女性主義方式改寫原文;(6)譯者的地位:與作者平等;(7)譯文與原文的關(guān)系:平等互補,等等(Simon, 1996: 1-38)。
  
  三、“視界融合”與“讀者中心論”
  
 。ㄒ唬┈F(xiàn)代闡釋學(xué):“視界融合”
   “視界”(Horizon)可以譯作視野、視、視界,意指“看”的區(qū)域,包括人從某個立足點出發(fā)所能看到的一切。伽達默爾從哲學(xué)上賦予了這個概念以新的含義。首先,視界的基礎(chǔ)是歷史性的:人如果不把他自身置于這種歷史性的視界中,他就不能真正理解歷史流傳物,即歷史文本的意義。其次更重要的是,視界不是封閉的和孤立的,而是在時間中進行交流的“場所”。因此,視界是不斷地運動的,當(dāng)這一視界與其他視界相遇、交融時,便形成了新的理解,這就是“視界融合”。所以他說:“人類此在的歷史運動在于:它不具有任何絕對立足點限制,因而它也從不會具有一種真正封閉的視界。視界其實就是我們活動于其中并且與我們一切活動的東西。視界對于活動的人來說總是變化的。所以,一切人類生命由之生存的以及以傳統(tǒng)形式而存在于那里的過去視界,總是已經(jīng)處于運動之中了。”(伽達默爾:1999)這就是說,不僅我們現(xiàn)在的視界而且過去歷史的視界都是開放的和變化的,它們處在一種視界融合的過程之中,于是過去和現(xiàn)在、主體和客體、自我與他者都融為了一體,構(gòu)成了一個無限的、開放的統(tǒng)一的整體。
  在此基礎(chǔ)上,我們做出進一步具體的闡述,理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都各自具有自己的視界。視界指的是理解的起點、角度和可能的前景。文本總是含有作者原作的視界,而理解者具有現(xiàn)今的具體時代氛圍中形成的視者。兩種視界之間存在著各種差距,這種由時間間距和歷史情景變化引起的差距,是任何理解者都無法消除的。伽達默爾主張,應(yīng)在理解過程中,將兩種視界交融在一起,達到“視界融合”,從而使理解者和理解對象都超越原來的視界,達到一個全新的視界,視界融合的過程也是視界碰撞的過程,這一過程不是用一種視界代替另一種視界,而是必定同時包括兩者的差異和交互作用(張德讓,2001)。
  女性主義使我們發(fā)現(xiàn)翻譯是歷史、文化、意義等各種差異碰撞和交鋒的場所,我們將此理論應(yīng)用到女性主義翻譯理論的闡釋上,則可對女性主義翻譯者的翻譯觀進行深刻細微的剖析。
 。ǘ┙邮苊缹W(xué):“讀者中心論”
  接受美學(xué)確立了讀者的中心地位。同英美新批評、巴黎結(jié)構(gòu)主義的本文中心論相對,接受美學(xué)提出讀者中心論。在他們看來,創(chuàng)作作品既非文學(xué)活動的終點,也非文學(xué)活動的目的。相反,作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對象是讀者。未被閱讀的作品僅僅是一種“可能的存在”,只有在閱讀過程中才能轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實的存在”。姚斯指出,文學(xué)并不是一種“自在之物”,而是“為他之物”,因此,閱讀活動是將作品從靜態(tài)的物質(zhì)符號中解放出來,還原為鮮活生命的唯一可能的途徑。