- 相關推薦
英語翻譯專業(yè)學生認知語言學在實際應用中的運用學術論文
大學英語教學是重要的,為提高當代大學生英語能力服務,但現(xiàn)在企業(yè)快速發(fā)展,企業(yè)的用人標準在改變,對學生英語翻譯能力有一定要求。英語翻譯不僅是英語能力,同時對學生的專業(yè)知識有一定認識,專業(yè)英語翻譯與普通英語翻譯是不同,認知語言學在英語翻譯中的應用,促使學生能更好的進行翻譯,能滿足用戶的需求,認知語言學是一個涉及多個學科,多個領域的語言,人類的語言是豐富,語言之間是有一定的聯(lián)系,必須科學的應用認知語言學在英語翻譯中應用,能快速提高大學英語能力,符合現(xiàn)代企業(yè)對大學生英語能力的要求。
一、認知語言學簡述
1.認知語言學含義。認知語言學已經(jīng)發(fā)展到30多年,現(xiàn)在應用領域比較廣泛,尤其在一些語言應用過程中。認知語言學是一門綜合學科,涉及到人工智能、心理學、語言學等學科。學者對認知語言學提出是根據(jù)語言天賦,在學習與應用過程中,都需要人類文化知識進行解釋,認知能力是學習知識的基礎,在英語翻譯中引進認知語言學,對提高學生英語的翻譯能力,由于認知語言學是語言的理論總稱,對學習語言有促進作用。
2.認知語言學基本原則。
(1)語法性辨別與范疇化。語法性辨別是有一定規(guī)律的,具有漸進性特征,在實際應用過程中,同一個語法與語義、語法環(huán)境有一定關系,認知語言學與其它語言的語法有本質區(qū)別,在實際應用過程中,表現(xiàn)出漸進性、可變性的特征,根據(jù)認知語言學特征,要實現(xiàn)語法學家的目標是有一定難度,必須科學的應用認知語言學語法性辨別與范疇化,掌握其基本原則,能更好的學習英語翻譯。
(2)語言與其他認知。認知是認知語言的功能,必須從多個層面,多個角度去進行認知,除了常規(guī)的認知,還需要具有特色的認知,以提升認知語言學的特色。認知語言學是要在常規(guī)的認知中不斷尋找語言現(xiàn)象的類似物。認知語言學家在實際工作中,要積極吸收心理學關于人類范疇化、注意以及記憶性的研究成果來不斷完善理論,進而使認知語言學更具有活力。認知語言學在實際應用過程中不斷完善,不斷總結,不斷提高其理論水平,能促進其實際應用的效果。
(3)句法的非自主性。句法是一種模式,英語在學習過程中有多種模式,在實際教學過程中,需要采用多元化的教學模式,根據(jù)實際學習內容,選擇合適的教學模式,以適應現(xiàn)代企業(yè)用人的標準。句法的模式也是學生獲得知識的途徑,學生在獲得知識的過程中,需要認識到知識的應用能力,句法有一定格式,具有一定的非自主性,根據(jù)其句法特征,可以讓學生根據(jù)規(guī)則進行模式演練,對提高學生翻譯能力起到促進作用。
3.認知語言學與形式語言學的區(qū)別。人類的語言豐富,認知語言學與形式語言學是兩種相反的語言形式,認知語言具有一定的獨立性,以句法為基本結構,語法與語義,詞的結構都有一定聯(lián)系,是一種有效的結合體。對語義的研究涉及到語法,還受一定語言的環(huán)境影響。
二、認知語言學翻譯觀的特點
1.體會性特點。體會性是認知語言的特征之一,人類的認知語言在應用過程中,展現(xiàn)出英語翻譯觀,這對英語翻譯的學習起到促進作用。英語的翻譯作品,翻譯者與作者需要溝通,進行體會,體會翻譯過程中存在的問題,認知語言學應用的能力,是否能對英語的翻譯能力得到迅速提高。認知語言學的翻譯觀具有體會特征,在教學過程洪,要引導學生正確應用認知語言學翻譯觀的特點,對英語的翻譯能力進一步提升,體會性特點制認知語言翻譯觀的體現(xiàn),讓學生體會到翻譯中的快樂,讓學生在快樂中學習,快樂中工作。
2.互動性特點。認知語言學翻譯觀具有互動性特點,英語翻譯本身就應該具有互動性,教師可以與學生互動,學生之間也可以互動,學生在學習平臺中進行英語翻譯練習,遇到困難也可以與平臺進行有效互動,互動是學習好英語翻譯的有效方式,翻譯者與作者進行互動,能體現(xiàn)出英語翻譯作品的原創(chuàng)性,現(xiàn)在很多譯文在翻譯完成后,沒有體現(xiàn)出原創(chuàng)的精髓,在翻譯過程中改變了作品中的實際應用價值。英語文獻的應用最能體現(xiàn)出認知語言翻譯觀的互動性特點,在實際應用過程中,需要及時與作者進行有效溝通,完善其實際應用意義,翻譯后能體現(xiàn)出作品的特色,符合現(xiàn)代認知語言翻譯觀的特點。
3.創(chuàng)新性特點。創(chuàng)新性是認知語言翻譯觀的核心特點,對于學生的創(chuàng)新能力培養(yǎng),是現(xiàn)代高校對大學生培養(yǎng)的目標,高校在各個層面都對學生創(chuàng)新能力培養(yǎng),認知語言學在英語翻譯中的應用,對提高大學生的創(chuàng)新能力起到促進作用,對英語文獻作品翻譯的過程中,翻譯的水平能體現(xiàn)翻譯者的創(chuàng)新能力,在翻譯前,要對作品的思想,社會背景,應用的意義等要有所了解,在實際工作過程中,就能翻譯出優(yōu)秀的作品,也是對作者的創(chuàng)新能力的檢驗,符合現(xiàn)代大學生人才培養(yǎng)標準,具有一定的現(xiàn)實應用意義。
三、認知語言學在英語翻譯中的問題
1.詞匯、語句與文章含義的關系。詞匯與語義是文章的終于組成部分,對提高英語文章的質量起到重要作用。認知語言學也非常重視詞匯與語義在文章應用的重要性,正確應用認知語言學中的詞匯與語義,對提高學生英語的翻譯能力起到重要保障。英語詞匯、語句的涵義主要是上下文的相關內容,是聯(lián)系英語文獻作品的中心思想和作者的情感、認知和態(tài)度。整篇文章相對而言是一個整體,其表述的內涵是由詞匯與語句融合為展現(xiàn)出來的。眾所周知,詞匯是語句重要的組成部分,而語句是整篇文獻的組成部分,這就使得語句表述的含義對整篇文章的核心思想具有深遠的影響。然而,詞匯、語句和整篇文章之間的含義通常不具有一致性,例如使用隱喻后,在對文章進行理解時,就不能從文字表面的意思進行理解。隱喻是一種修辭方式,在進行翻譯時,就會對翻譯文獻的內容產生影響。在實際翻譯的過程中翻譯者要充分地將原有詞匯進行理解,將語句所使用的修辭方式進行深人的探討,進而明確作者想要表述的含義。并依照原有的含義在另外一個語境中重新找到適當?shù)脑~匯或者語句進行代替,進而能保留和傳達原英語作品的文獻價值。學生要能準確翻譯文章,必須理解文章的含義,才能在翻譯過程中,不能促使文章偏離正確的軌道,對學生翻譯起到促進作用。
2.文本含義與作者意圖的關系。在翻譯過程中,需要重視文本含義與作者意圖的關系,翻譯出來的作品不能脫離作者寫作的意圖,要充分了解文章的語義,是科學的翻譯中重要環(huán)節(jié),符合現(xiàn)代英語翻譯中的實際應用效果,完善其中的應用意義,起到重要促進作用。在文獻中,文本的涵義是相對孤立和機械的。通常情況下,文本自身的涵義要最大化的解釋作品原創(chuàng)作者真實的意圖,而對文本的解釋要以作品原創(chuàng)作者實際意圖為標準。但是在不同文章篇幅中以及文學創(chuàng)設的環(huán)境下,文本的涵義具有差異性。例如沒在不同的歷史階段以及不同文化背景下的文本,在表述的過程中就會展現(xiàn)出不相同的涵義。在翻譯過程中,文章的歷史背景,文化的差異性都要考慮,這是保障翻譯準確性的基本含義,文本含義與作者意圖是一致的,必須深刻理解作者意圖與文本含義,要科學的理解其中含義,這是保障翻譯質量的關鍵因素。
3.翻譯者文學加工和內用忠實性的關系。認知語言學在翻譯中的應用,目標是提高學生的翻譯能力,實際在翻譯的過程中,作者不僅要有雄厚的外語理論基礎能力,還必須有一定的實踐能力,翻譯過程中,要考慮文章的文化差異性,歷史背景性,當時的社會環(huán)境等因素,要對作品有充分的認知基礎上,在進行適宜的翻譯,這樣才能保障翻譯的科學性。在翻譯者對英語文獻作品進行翻譯時,基于翻譯者對作品理解的角度和深度不同,就使得在翻譯后的文獻作品與原創(chuàng)作品的含義的有一定的出人性。很多時候翻譯者為了能將作品更好的表述出來,很多情況下會對文獻的內容進行加工。由于對原文內容進行加工的主要目的是為了很好的翻譯原創(chuàng)的文獻,并非改變原文文本,這種創(chuàng)新后的文獻,沒有與原文真實性發(fā)生沖突,也可以說,對原創(chuàng)文獻文字進行加工只是對翻譯工作的一種補償?shù)男袨。同時基于各方面的原因,如若要使文本在另一個環(huán)境中準確地展現(xiàn)出來,在這樣的狀況下就不需要對文本的文字進行加工。文字加工是對文本的有效處理,是提升語言的準確性,尤其翻譯完成的作品,必須需要進行文字加工,加工過程中,提高學生文字處理能力,這能有效提高學生寫作能力和英語翻譯能力。
四、認知語言學在英語翻譯中應用探索
1.深刻理解文本內涵。深刻理解文本內涵,是進行翻譯的首要任務,翻譯不是簡單把英文翻譯成漢語,或把漢語翻譯成英文,在翻譯過程中,需要充分對文章內容有所理解,不是機械的翻譯,必須結合作品的實際情況,進行科學有效的翻譯,保障翻譯的質量。認知語言學應用在英語翻譯中時,翻譯者首先要對文獻的內容進行深刻的了解,不要只根據(jù)文本語言文字表面的含義進行翻譯,應擺脫文字表面含義的誤導,通常在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)很對的失誤,造成這一現(xiàn)象的原因是原發(fā)于和目的語之間有很多相似語義產生的誤導,這些語義相似的語言具有隱蔽性,由于文化背景、社會體制和認知方式存在差異性,這些都使得在一種語言下較容易理解的內容和思想,翻譯成另一種語言進行理解就會很吃力。翻譯具有整體性,認知語言在應用過程中國,需要對文章從各個層面進行了解,根據(jù)作者的意圖,有效根據(jù)文本含義,科學的,有效的進行翻譯,提高翻譯的質量。
2.以作者意圖準確重構為導向。翻譯是一項復雜工作,必須從多個層面進行考慮,科學的準確進行翻譯,保障翻譯的質量。一作者意圖就是翻譯需要考慮的一個重要因素,翻譯工作這需要以作者意圖準確重構翻譯的方向,引導學生正確翻譯,認知語言學的應用,從各個層面進行認知,能更好的對文章進行理解,充分了解作者意圖,能科學準確進行翻譯,有效提高翻譯的質量。
3.進行有選擇性的翻譯創(chuàng)作。在對文學類的英語文獻進行翻譯時,要將適應主題為翻譯的第一要素,在運用修辭手法時,要服從原著所要的表述的內容和思想,同時在刊語言文字進行加工和創(chuàng)作的過程中,不僅要使用能輔助讀者理解原著的修辭方式,同時還能有利于提高文學作品的藝術價值。
總之,認知語言學涉及多個學科,多個領域,需要從不同層面進行認知,發(fā)揮學生的發(fā)散思維,提高學生創(chuàng)新意識,提高其創(chuàng)新能力,認知語言學在英語翻譯中的英語,對提高學生的翻譯能力起到促進作用,翻譯是一項復雜過程,需要從不同方面進行考慮文章內容,需要結合作者意圖與文章含義,科學有效的進行翻譯,有助于提高翻譯的質量。
參考文獻:
[1]姜麗.談語域理論和圖式理論在大學英語翻譯中的應用[J].才智.2015(26).
[2]王曉燕.隱喻理論在英語翻譯教學中的應用研究[J].海外英語.2014(21).
[3]宋薇.概念整合理論在商務英語翻譯中的應用[J].梧州學院學報.2014(04).
[4]姚吉剛.象似性翻譯觀在英語委婉語漢譯中的應用[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版).2014(04).
[5]吳曉明.大學英語語法教學行動研究與實驗分析報告——談認知語言學在英語語法教學中的應用[J].赤峰學院學報(自然科學版).2013(21).
[6]胡家英,閆卓琳.認知語言學翻譯觀及其對翻譯實踐的指導[J].東北農業(yè)大學學報(社會科學版).2013(05).
[7]伏偉.認知沖突在英語翻譯教學中的應用[J].集寧師范學院學報.2013(02).
【英語翻譯專業(yè)學生認知語言學在實際應用中的運用學術論文】相關文章:
認知語言學在英語翻譯中的應用論文09-05
淺論認知語言學在大學英語詞匯教學中的運用05-26
認知語言學在商務英語寫作教學中的應用論文06-12
談認知語言學在商務英語寫作教學中的應用10-06
安代舞在實際教學中的運用及其傳承05-20
實際生活中概率統(tǒng)計的具體應用06-18
工程項目管理中電子商務的實際運用04-30
探析語言學中的合作原則在促銷中的應用10-02
談語言學中的合作原則在促銷中的應用08-19