淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理論文
論文關(guān)鍵詞:英語習(xí)語功能對等 文化缺失
論文摘要:英語習(xí)語中蘊(yùn)含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過程中,根據(jù)“對等理論”,譯者在翻譯過程中需要注意結(jié)合意義上的對等,以及美學(xué)功能上的對等。同時,為了防止文化缺失,還應(yīng)該對部分特定的文化意象加以保留,以達(dá)到傳播文化的目的。
英語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。英語翻譯過程中,習(xí)語經(jīng)常會給個譯者帶來障礙。習(xí)語的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過長時間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國家歷史,社會發(fā)展各個方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過程中,習(xí)語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會給譯者帶來一定的理解困難或理解錯誤。本文將大致探討下英語習(xí)語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。
1英語習(xí)語中文化信息的類型
由于英語習(xí)語的形成經(jīng)歷了一個較長的時間,受文化各個方面的影響都會比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為以下幾類。
1.1宗教影響
許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關(guān)的短語都進(jìn)人了語言并且形成了約定俗成的意思;浇痰氖ソ(jīng)中的語言和故事對英語語言,尤其是習(xí)語的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡單的價格例子是“thirtypiecesofsilver""Noah’sArk""olivebranch".
1.2希臘羅馬神話
希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對于不熟悉這些故事的人來說會造成很大的理解障礙。比如時代雜志曾有報道“Nixon’sOdysseytoChina".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。
1.3文學(xué)典故
經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會以其獨(dú)特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"AlltheothergreatestpowerswanttohavetheirpondoffleshofTurkey".這里的pondofflesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險毒辣做法。
1.4歷史傳說
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當(dāng)中。比如短語“crosstheRubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("Thedieiscast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動,破釜沉舟。
隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語由于交流的加快往往能更快的融人語言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時候的”D-day",原來指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來就也可以用來指代一個重要的計劃開始執(zhí)行的日子。
1.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同國家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語中有所反映。第一類型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語。"totakethebreadoutofone’smouth""toeatthebreadofidleness”就是典型的例子,反映了面包在生活中的'基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語國家與動物有關(guān)的習(xí)語也會與中國的有所不同。比如,"loveme,lovemydog".再比如,龍(dragon)這個動物的形象在西方一般都是殘暴或者是邪惡的動物,這就與中國大相徑庭了。此外,對于常見的顏色,中西方的認(rèn)識也有一定的差異。比如,在英語中,"Heseemsquitebluetoday”意思是一個人心情不好。這與中文中的顏色所代表的意思顯然沒有直接的對應(yīng)關(guān)系。
2結(jié)合功能對等理論,探尋英語習(xí)語翻譯中文化因素的處理
2.1功能對等理論的基本內(nèi)涵
功能對等理論即英語中的functionalequivalencetheory·這一理論最有代表性的人物是奈達(dá)。他對于翻譯中的對等概念做了比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過程,先后提出了形式對等((formalequivalence)和動態(tài)對等((dynamicequivalen閑兩個概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達(dá)又用功能對等(functionalequivalence)代替動態(tài)等值提法。
奈達(dá)提出的“功能對等”概念,簡單來說是指用目標(biāo)對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強(qiáng)調(diào)的是目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致?梢姡瑢Φ壤碚摰姆秶粌H是語言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。
2.2英語習(xí)語翻譯時必須達(dá)到的兩個層次的對等
功能對等理論對于英語習(xí)語翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對等的內(nèi)涵,所謂的對等其實(shí)并不局限于原文和譯文在字面的對比,而是主要從原文對讀者產(chǎn)生的效果和譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來做一個對比,盡量達(dá)到一致。那么,從這種對比效果要達(dá)到一致,需要考慮哪幾個方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對各自的讀者傳達(dá)的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語習(xí)語的過程當(dāng)中,卻經(jīng)常會有一些陷阱。譯者覺得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語中的”yellowpages",有人不假思索翻譯成“黃色報紙”,但事實(shí)上卻是指的黃頁是國際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號碼簿。
第二,美學(xué)價值方面的對等。比如音律方面的,有些詩句文章抑揚(yáng)頓挫,讀來或慷慨激昂,或韻味深長,令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運(yùn)用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過程中,還會被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強(qiáng)的:"stufftodayandsuffertomorrow""eastorwest,homeisbest","Birdsofafeatherflewtogether”等等,讀來朗朗上口;有些表述例如“ascoolasacucumber""heartinone’smouth”則是生動形象。"Nevershowyourfaceinthisplaceagain,youJudas",簡單一個詞,鄙夷的語氣呼之欲出。這些都是英語習(xí)語美學(xué)價值的的體現(xiàn)。
2.3文化信息的缺失
在用功能對等理論指導(dǎo)英語習(xí)語翻譯時,以上兩方面的對等都是極為重要的。但是有時候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對等的理解和欣賞,會不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語中熟悉的文化意象來代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣υ饕饩臣捌淙宋镄蜗蟮陌盐,還會造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時對文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語文化的意象。
2.4英語習(xí)語翻譯需注意的問題
在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,完全的對等是很難達(dá)到的,而且正如上文所說,如果一味的追求對等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對待包含不同類型文化意象的英語習(xí)語,必須采取不同的方式來處理,在各個目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點(diǎn):
第一,對于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語,在翻譯成目標(biāo)語時可以重點(diǎn)考慮對等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價值,這樣才能令譯文的表達(dá)自然。為達(dá)到這個目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflashinthepan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動,并且意思也把握的很好。還有‘`togrowlikemushrooms”也可以直接使用漢語中的“象雨后春筍一樣冒出來”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來”,顯然就達(dá)不到這樣的效果了。
第二,在考慮功能對等的時候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語的文化意象。比如有人把‘`YouareaspureasPsyche”翻譯成“你真象西子一般無暇”,這樣把中國傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強(qiáng),很不自然的。
第三,對于西方文化中特有的文化意象,在翻譯的時候不能簡單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對等的,因此會造成一定的意義或美學(xué)價值的變動;其次,這樣做完全沒有起到文化傳播的功能。因此,對于這一類型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。
3結(jié)語
習(xí)語中蘊(yùn)含著豐富的文化意象,又是語言的必不可少的一部分。在英語習(xí)語中,許多的文化信息都有著體現(xiàn),在翻譯的過程中,譯者不能忽略,更不能草率處理,而是應(yīng)該在合理致力于達(dá)到功能對等的效果的前提下,盡量傳達(dá)出準(zhǔn)確的意義以及其中的美學(xué)價值。同時,由于文化的傳播是非常重要的,譯者在此過程中也可以利用英語習(xí)語中的文化因素來達(dá)到文化傳播的目的。總之,在這各個方面都要有所取舍,根據(jù)具體的文化意象類型,采取具體方法達(dá)到最佳效果。
【淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理論文】相關(guān)文章:
1.淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對等理論“
3.淺析信息技術(shù)在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的策略論文