- 相關(guān)推薦
淺談從英漢語言文化對比談成人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀論文
【論文關(guān)鍵詞】英漢語言對比 文化差異 成人英語學(xué)習(xí)
【論文摘要】本文從英漢語言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過分析目前英語普及趨勢,成人學(xué)習(xí)英語的困難,對應(yīng)對社會需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對比語言學(xué)是一門新興的語言學(xué)科。這門學(xué)科的形成始于上個世紀(jì)50年代,近30年來有了較大的發(fā)展。在我國,對比語言學(xué)近十多年來才得到語言學(xué)界的重視。
一、英漢語言對比分析
1.英漢語言歷史比較
全世界語言分為七大語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語是拼音文字,是歐洲語言中詞匯量最豐富的一種語言。漢語歷史較英語歷史長得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語言之一。
2.英漢語言本質(zhì)比較
從語言形態(tài)學(xué)分類來看,英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,而漢語卻是以分析型為主的語言。所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)意義(格,數(shù),時等)。英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言。之所以說具有綜合型的特點,是因為英語中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動詞有時態(tài)、語態(tài)形式;在現(xiàn)代英語中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時句子的詞序也逐漸地固定下來,與漢語句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱現(xiàn)代英語是正在不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞或詞序等手段來表示。
3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較
英語語言由于外在形式上是拼寫文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個句子以“主語+謂語”為基礎(chǔ),通過從句、不定式短語、介詞短語和獨立主格等語法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語語言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
二、英漢文化對比分析
當(dāng)前,文化對比主要從三個角度開展。一個從語言國情學(xué)的角度,研究詞語的文化內(nèi)涵;一個從跨文化交際學(xué)的角度,分析語言使用的文化背景。此外,文化對比還涉及非語言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語學(xué)。
詞的涵義是一個詞的基本意義之外的含義。比如,漢語中的“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z,在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因為,“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒印?《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個集團中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據(jù)漢語上下文,把“政治”這個詞譯為“politicalactivities”(政治活動),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
三、東西方思維差異對成人英語學(xué)習(xí)的負(fù)面干擾
成人學(xué)習(xí)英語不僅是另一種語言的學(xué)習(xí),更重要的是對另一種文化體系的適應(yīng),對另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類母語保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對比分析能力雖然較強,但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語言時在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語難的原因。
1.詞義理解困難
英語中有大量的抽象名詞,難以用完全對應(yīng)的漢語來表達(dá),英語還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見長于形象思維,喜歡用具體的詞語來表達(dá)一些抽象的概念,其詞語也沒有形態(tài)變化。成人英語學(xué)習(xí)者常常感到英語詞義非;逎唾M解,無法在漢語中找到對應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語介詞及介詞短語多,可以用來表達(dá)虛泛的意義。漢語中介詞多時由動詞演變而來,數(shù)量遠(yuǎn)不及英語。因此,學(xué)習(xí)者常常無法在漢語中找到對應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運用英語介詞。
2.各種從句掌握不牢
英語重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點,學(xué)習(xí)從句時會順著漢語的思維,按照漢語的句式結(jié)構(gòu)特點來理解記憶英語各種從句,從而使得他們所輸出的英語從句違背了英語的語言規(guī)則。
3.把握不住英語語篇結(jié)構(gòu)特點
由于不同文化在價值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語篇組織結(jié)構(gòu)也會因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語語法規(guī)則,但因缺乏對英語語篇組織規(guī)律的認(rèn)識和敏感性,閱讀時便無法清楚地理解英語語篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫作時,受隱伏型思維方式的影響,闡述時不從主題入手,而是用各方面的情況和問題給以暗示或明示。常常會無意識地把漢語的語篇組織規(guī)律遷移到英語中去。
4.翻譯寫作時中式英語較多
翻譯從表面上看是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時候,實際上受到了漢式思維的限制,因為思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對英語語言進(jìn)行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了。
四、結(jié)束語
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語言形態(tài)特征差異的根源。語言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語言上的體現(xiàn),通過對比分析,能夠更好地理解和掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語。其次,成年英語學(xué)習(xí)者的自身特點和成人英語教學(xué)的對象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會環(huán)境需要,針對習(xí)得語言,效果更為突出。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].湖南教育出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
【淺談從英漢語言文化對比談成人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀論文】相關(guān)文章:
成人英語寫作研究-英漢對比視角10-18
淺談英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換09-01
淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比06-09
談英漢習(xí)語與民族文化特征論文09-02
英漢委婉語的文化意蘊對比05-26
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文07-16
淺談抓住語言學(xué)習(xí)的本質(zhì),促進(jìn)英語學(xué)習(xí)論文04-26
淺談學(xué)會學(xué)習(xí)成為學(xué)習(xí)的主人談英語自主學(xué)習(xí)策略的教育理論論文10-17
英漢對比語音教學(xué)08-22