- 相關(guān)推薦
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文
1 語(yǔ)用學(xué)研究
語(yǔ)言是人之間溝通的基礎(chǔ),語(yǔ)用學(xué)就是針對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究的一門學(xué)科,語(yǔ)用學(xué)重點(diǎn)研究人們使用語(yǔ)言時(shí)的技巧和一些特點(diǎn),對(duì)人們利用語(yǔ)言的能力給予考證和研究,對(duì)人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言的過程給予了深刻的探索,語(yǔ)用學(xué)人為人們的言語(yǔ)行為時(shí)社會(huì)各界發(fā)展的產(chǎn)物,社會(huì)中因?yàn)槿说臄?shù)量增加和帶來了新的溝通障礙,所以要求人們要更多的進(jìn)行探索和溝通,保持人與人之間的關(guān)系,從而理解對(duì)方表達(dá)的意思。
1.1 言語(yǔ)理論
英國(guó)人最早發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)的作用,針對(duì)語(yǔ)用的科學(xué)發(fā)展方式做出了細(xì)致的調(diào)整,言語(yǔ)包括三種行為:語(yǔ)言內(nèi)部行為,語(yǔ)言外部行為和語(yǔ)言后的行為,這些就是代表著語(yǔ)言發(fā)展的順利程度和溝通程度。
1.2 語(yǔ)境的意義
語(yǔ)境的意義在于在語(yǔ)言行為的客觀條件下可以參考和依據(jù)語(yǔ)言敘說的環(huán)境進(jìn)行定義和分類判定,從而確定語(yǔ)言的真實(shí)意義和語(yǔ)言表述背后的信息正確性與否。語(yǔ)言表達(dá)要確定信息化的環(huán)境和文化背景,要根據(jù)語(yǔ)言的信息確定表達(dá)的意思。
2 廣告翻譯中的一些原則
廣告翻譯重要的環(huán)節(jié)在于對(duì)廣告翻譯額信息進(jìn)行核心化的判定,要認(rèn)真分析語(yǔ)言表達(dá)出的重要性信息,分別針對(duì)信息的可靠性和重要程度做出最貼近的,最真實(shí)的翻譯,以便于當(dāng)有人閱讀到廣告時(shí)可以理解到什么是翻譯的最終本質(zhì)。
2.1 廣告翻譯中的語(yǔ)用等級(jí)
廣告翻譯中要考慮到不同文化內(nèi)涵之間的關(guān)系,要跨文化的考慮一些問題,要遵循語(yǔ)用等級(jí)和層次感的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)用特別能力是需要以跨文化的特點(diǎn)和內(nèi)在性質(zhì)進(jìn)行判定的,跨文化發(fā)展中針對(duì)表面上的明確指示和內(nèi)在的隱含之意要善于區(qū)分,譯者要在特定的環(huán)境之中體會(huì)到接受翻譯的人員是如何去理解廣告語(yǔ)的真實(shí)意圖的,不要讓閱讀者或理解的人誤解了翻譯的本意。
2.2 廣告翻譯之中的語(yǔ)用等級(jí)
廣告翻譯中的語(yǔ)用等級(jí)就是一個(gè)針對(duì)不同層次所做出不同的定義和類別的判斷,要細(xì)致的分析好廣告翻譯之中的用語(yǔ)就必須加強(qiáng)語(yǔ)言認(rèn)知能力和語(yǔ)言的翻譯效果所產(chǎn)生的言語(yǔ)之外的意思,廣告的目的性就是要宣傳,但是不同翻譯者的翻譯從語(yǔ)言認(rèn)知模式中去考慮語(yǔ)言翻譯接受者的理解能力會(huì)造成不同影響。如相宜本草的案例,這是一個(gè)比較成功的化妝品品牌,相宜與其國(guó)際名稱SNOW-way根本不一致,但是所能傳遞出的感覺可以與漢字之中的“相宜”發(fā)音貼近,形成讓人美好的聯(lián)想,為人們描繪出了一幅美麗的畫卷。
2.3 在廣告翻譯中了解跨文化的社交需求
跨文化的社交能力是有一定的等級(jí)劃分的,針對(duì)社交語(yǔ)用能力的劃分會(huì)對(duì)不同層次的跨文化造成一定的影響,兩種不同文化之間的劃分可以對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行明確的定位,只有跨文化研究較深入的語(yǔ)用文化才能提高跨文化研究的實(shí)用性,提高不斷加強(qiáng)的翻譯的要求,針對(duì)跨文化語(yǔ)言使用與轉(zhuǎn)換過程中要全面了解翻譯所造成的不同意思的表達(dá),要注意不同民族和地區(qū)之間的忌諱,同時(shí),還要考慮個(gè)體與群體的差異,分析其中的因素,比如文化層次、教育層次、審美的不同標(biāo)準(zhǔn)等做出要求,如國(guó)外的著名洗發(fā)水品牌Poison,本意是有毒的物質(zhì),可是這是西方的一種思維模式,吸引的只是西方的消費(fèi)者,而東方的消費(fèi)者更加注重的是國(guó)外市場(chǎng)的品牌的奢華和享受,國(guó)外市場(chǎng)中針對(duì)poison的定位立馬改成了野性與豪華,立馬吸引了大量的東方消費(fèi)者,通過廣告翻譯的不同定義與意義的區(qū)分,贏得了許多西方和東方消費(fèi)者的好感。
2 廣告翻譯中的語(yǔ)用失效
2.1 廣告翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失效
語(yǔ)言的使用是在特定(specific)的社交語(yǔ)境中,廣告作為特定的社交語(yǔ)境,是原作和譯文接受者的客觀交互環(huán)境。用詞晦澀、搭配不當(dāng)會(huì)使信息接受者陷入迷惑狀態(tài),也就是說交際一方?jīng)]能表達(dá)清楚“言外之力”,導(dǎo)致語(yǔ)用語(yǔ)言失效。
如“純糧釀造,天地精華”。
這是“劍南春”的廣告語(yǔ),曾譯為“brew
ed by pure food the prime of heaven and earth.”food在英語(yǔ)中不僅僅是指糧食,它是包括一切可以吃的東西,可見“純糧”翻譯為“pure food”并不準(zhǔn)確。劍南春為糧食酒,原料為五谷:高粱、大米、小麥、大麥、玉米,這些糧食在英語(yǔ)中有一個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)“grain”。因此,這句話應(yīng)譯為“brewed by pure grain the prime of heaven and earth”,這樣歐美消費(fèi)者才能準(zhǔn)確理解廣告用語(yǔ)的內(nèi)涵和精髓實(shí)質(zhì),明白廣告商的真實(shí)意圖。
2.2 廣告翻譯中的社交語(yǔ)用失效
不同社會(huì)環(huán)境下的不同文化背景與人文地理,以及思維模式和文化傳統(tǒng)都會(huì)造成廣告翻譯的錯(cuò)誤,在廣告翻譯過程中也會(huì)因?yàn)榉g的失誤或者不了解對(duì)方的文化,而形成社交語(yǔ)用的障礙。在廣告翻譯實(shí)踐過程中,對(duì)社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值觀的差異性要做到科學(xué)、合理的定位,要針對(duì)群體與個(gè)體之間的差異性做出思維模式的細(xì)分,要使用文化內(nèi)涵特性做出嚴(yán)格要求,要讓大多數(shù)人明白不同文化背景帶來的不同情感與溝通。
“金龍泉”啤酒、“紅金龍”香煙、“龍牌”卷閘、“金龍魚”食用油,等等,反映出了中國(guó)人對(duì)“龍”的青睞。在中國(guó)文化中,“龍”是神圣、威嚴(yán)、權(quán)利的象征,中國(guó)人稱自己是龍的傳人;可是在英美文化中,“dragon is a imaginary animal with wings and claws able to breath out fire”,“dragon”一詞使歐美消費(fèi)者想到了面目猙獰的野獸,兇殘、邪惡、血腥,一種恐懼感襲面而來,這樣的品牌很難激起歐美消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
3 結(jié)論
在廣告翻譯中,僅僅語(yǔ)義等效并不能將暗含信息(言外之意)準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)消費(fèi)者。為了確保交際成功,同時(shí)避免誤解,譯者需要從目標(biāo)語(yǔ)及其接受者的角度在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)男问绞乖鞯恼Z(yǔ)用意義和言外之意在譯作中再現(xiàn)。廣告翻譯有時(shí)不只使用一種翻譯方法,要綜合使用多種方法才能真正達(dá)到“信,達(dá),雅”的要求。
【論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文】相關(guān)文章:
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
論民事調(diào)解原則03-24
論權(quán)利失效原則03-28
論文-商業(yè)網(wǎng)站廣告經(jīng)營(yíng)論03-18
淺析“禮貌原則”與“得體原則”論文01-01
論財(cái)政公平原則03-20
論稅法原則及其功能03-18
論品牌個(gè)性的塑造原則03-22