亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

桑代克關聯主義理論下的大學英語翻譯教學論文

時間:2020-08-06 08:07:08 英語畢業(yè)論文 我要投稿

桑代克關聯主義理論下的大學英語翻譯教學論文

  隨著大學英語四、六級考試的改革,新題型對非英語專業(yè)學生提出了新的要求,翻譯題繼95年6月、96年1月考核過后,作為新題型里的一項新的考核內容又出現在了四、六級考試當中,因此,如何有效地進行大學英語翻譯教學成為了英語教學中必不可少的一項重要內容。

桑代克關聯主義理論下的大學英語翻譯教學論文

  一、大學英語四級考試翻譯新、舊題型對比

  舊題型:從閱讀理解文章中選擇出五個長句子來考核學生在對文章的理解上的翻譯能力。

  新題型:給學生一句不完整的英文句子,其中部分內容用中文表達,需要學生通過選擇正確的英文表達方式表達中文部分的內容。即:English Reading Comprehension——Chinese translation 更改為Chinese Expression —— English Translation。

  對比結果:較之舊題型的閱讀理解式翻譯,新題型對學生提出了更高的要求,要求學生要用自己所學的英文表達方式來準確的表達中文意思,難度較大。

  二、大學英語翻譯教學課堂設計

  (一)桑代克的關聯主義理論

  桑代克認為當外界刺激與反應有關聯,并且這種反應伴隨有令人滿意的效果時,關聯的力量就被加強了。關聯就會打下印記(stamp in)或被習得。當這種反應伴隨有惡性效果時,關聯的力量就消減直至消亡,關聯就被排出(stamp out)或遺忘,甚至會導致懲罰聯想。

  (二)大學英語翻譯教學課堂設計

  1、根據桑代克關聯主義理論中準備律和效果律的有關內容,桑代克為廣大翻譯學習者提供了一條好的途徑。他指出,學習者對外界刺激的反映取決于自身對其是否有準備,包括心理準備與知識準備。如果學習者有準備而又能參與課堂活動,就會感到滿意、愉快;反之,學習者無準備而強制他們參與課堂活動就會使其感到苦惱。教師可以依據這一理論,發(fā)揮主導作用,幫助學生做好心理與知識方面的準備。因此可將翻譯課堂劃分為“以教師為中心”和“以學生為中心”兩種。

  (1)“以教師為中心”的課堂模式。教師可選擇學生較為喜歡的教學內容,用以提高學生在翻譯方面的學習興趣,幫助學生形成良好的心理準備,為隨后的翻譯教學奠定基礎。如:在新視野大學英語第二冊第三單元Section B的課文中,作者用了數次關于烹飪做飯的單詞(如chop, slice, cube等),為了提高學生對于翻譯的興趣,教師可以先進行關于做飯方面單詞的總結(如shred, mince等),并且可以準備一下學生平常喜歡吃的中文菜名來讓學生翻譯。例如:魚香肉絲(shreded pork with garlic sauce),宮保雞丁(chicken cubes with hot peper)等,使學生用所學的單詞能夠通過他們日常生活中>文秘站-您的專屬秘書!<喜歡的東西表達和翻譯出來,大大的增加了學生對翻譯活動的喜愛。

  (2)“以學生為中心”的課堂模式。充分發(fā)揮學生“小教師”的作用,利用課前10分鐘,讓“小教師”進行小型專題翻譯講座、翻譯實踐講座等,充分發(fā)揮學生學習的主動性和樂意性,不斷提高學生對課外知識的翻譯能力。例如部分學生喜歡電影,可讓其進行一次影片片名的翻譯。以點帶面,充分調動學生的積極性。例如有一次的課堂教學,學生將周星馳的.影片節(jié)選部分內容,對全班同學進行了一次影片片名的翻譯講座。他采用播放圖片的方式,將周星馳電影的海報通過大屏幕投影出來,然后讓其他同學試著翻譯其中文名稱。如《大內密探零零發(fā)》(Forbidden City Cop),《少林足球》(Shou Lin Soccer)等。他對這些影片片名的用詞進行了詳細的講解。如《大內密探零零發(fā)》中為什么翻譯者用的是cop,而不是policeman?原因在于周星馳的電影主要以幽默搞笑為主,cop比policeman更加口語化,隨意化一些,因而翻譯者選擇cop。又例如《少林足球》中為什么翻譯者選擇用soccer,而不是football?原因在于這部影片講述的故事發(fā)生地在香港,眾所周知,香港曾屬于英國租界,其語言在很大程度上都受到英語的影響。Soccer是英式英語,而football是美式英語,所以此處用soccer更為恰當。通過“小老師”的講解,不僅大大的增加了學生對翻譯課的喜愛,也使得學生明白了翻譯不僅是一個語言向另一個語言的轉換,翻譯的形成更加需要翻譯者從各個方面去考究和鉆研,使學生從心理上對翻譯活動更加重視。

  2、根據桑代克關聯主義中嘗試錯誤學習法的要求,翻譯工作是一項需要長時間不斷嘗試的學習過程,這就需要學生不斷地在翻譯錯誤中成長,不斷地在翻譯過程中掌握翻譯技巧。例如:在新視野大學英語第三冊第一單元Section B的課文中,主人公說了這樣一句話:“I swear I’m going to raise the devil with the management this time.”句中的詞組“raise the devil”對于學生而言比較陌生,讓學生在沒有資料可查的情況下,學生的翻譯都是錯誤的,不恰當的。真正的句意是:我發(fā)誓我這次一定要跟管理人員大吵一次。學生通過不斷地嘗試錯誤學習,以此來提高他們對正確中英文的表達方式的把握,提高他們的翻譯能力。

  三、結語

  通過不斷地教學實踐,桑代克的關聯主義可以使學生從原來的枯燥的翻譯教學課堂中解脫出來,從他們喜愛的內容入手,從點到面,全面提高學生的翻譯能力,使學生不斷地適應四、六級考試帶來的新挑戰(zhàn)。

【桑代克關聯主義理論下的大學英語翻譯教學論文】相關文章:

1.基于桑代克關聯主義理論下的大學英語翻譯教學論文

2.翻譯批評啟示下的英語翻譯教學論文

3.論析厄普代克的宗教思想論文

4.大學英語翻譯教學現狀與對策論文

5.談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文

6.建構主義理論指導下的多媒體輔助外語教學論文

7.建構主義理論下翻轉課堂教學探索

8.建構主義理論下高職院校高等數學課的教學探索的論文