抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用英語論文
在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常看到論文的身影吧,論文是指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。怎么寫論文才能避免踩雷呢?下面是小編幫大家整理的抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用英語論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
摘要:本文從中西方思維習(xí)慣上的差異入手,介紹了英漢兩種語言在語言學(xué)上的一個(gè)重要區(qū)別:英語頃向于使用抽象表達(dá)法,漢語頃向于使用具體表達(dá)法,并通過翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,探討了抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:抽象、具體、翻譯
1、引言
英漢對(duì)比研究表明,傳統(tǒng)的英語思維常用比較抽象概括的概念表達(dá)具體形象的事物,比較重視抽象思維的運(yùn)用,具有較強(qiáng)的抽象性。而漢語思維則更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,具有較強(qiáng)的形象性和具體性。
2、抽象和具體思維與英漢語言特征
西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物,然后對(duì)其本質(zhì)進(jìn)行總結(jié)、歸納和抽象思維,挖掘其規(guī)律。中國傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺體悟,從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。另外,英美人的抽象思維占據(jù)主流趨勢,這也離不開英語語言所倚賴的哲學(xué)傳統(tǒng)和拼音語言系統(tǒng),傾向于使用表達(dá)同類事物的整體詞語來表達(dá)具體事物或客觀現(xiàn)象,尤其是喜歡用抽象性的名詞、不定式、動(dòng)名詞乃至主語從句來充當(dāng)話題的主體;相對(duì)而言,中國人的形象思維較發(fā)達(dá),這既與中國傳統(tǒng)哲學(xué)有關(guān),也與漢語的象形文字有關(guān)抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書和商業(yè)信件等文體中。G.M.Young曾指出,“an ex-cessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities ofhere and now,from when and how and in what mood thething was done,and insensibly induce a habit of abstraction,generalization)”英語的抽象表達(dá)法主要見于大量使用抽象名詞。
例如:
(1)Most people in America,minority people in particular,are convinced that injustices exist in their econimic system.
大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。
(2)Preparations for the summit meeting continued.
最高級(jí)會(huì)議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。
然而,漢語用詞頃向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。如元代馬致遠(yuǎn)的《天凈紗·秋思》:哭藤老樹昏鴨,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
整個(gè)散曲基本上由事物的名詞構(gòu)成,幾乎沒有虛詞,全詩借用具體的形象表達(dá)了抽象的內(nèi)容,語言簡潔、邏輯清晰、意義明確、主題鮮明、節(jié)奏感強(qiáng),形散神聚,構(gòu)成一幅羈旅漂泊者的畫面。
由于英語的形態(tài)特征,盡管譯者Cyril Birch盡可能再現(xiàn)原文的風(fēng)格,其譯文還是必須使用形態(tài)或形式詞語,如at、the、and、with和分詞后綴-ing,以及單復(fù)數(shù)和第三人稱等。請(qǐng)欣賞這首散曲的譯文:Autumn ThoughtsDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottage,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.
3、具體譯法
所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組或者句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。(馮慶華,實(shí)用翻譯教程,2006:48)在英漢翻譯中,往往要把英語中的抽象表達(dá)轉(zhuǎn)換成漢語的具體表達(dá)法。
例如:
(3)The absence of intelligence is an indication of satisfa-cory developments.
沒有得到情報(bào)就表明發(fā)展情況令人滿意。
在上例中,不僅absence,intelligence,indication和devel-opments四個(gè)意義比較抽象的單詞分別翻譯“沒有”、“情報(bào)”、“表明”、“情況|,而且分別添加了“得到”、“就”、“令人”等字詞,從而使語言表現(xiàn)得更加具體?偟脕碚f,在英譯漢中,我們必須對(duì)大量的抽象概括表現(xiàn)方式進(jìn)行形象化和具體化處理,把一些具有抽象概括意味的名詞譯為較為形象具體的動(dòng)詞、形容詞,或使用較為具體的名詞,從而使?jié)h語譯文富有色彩和感人魅力。具體可以歸納為以下四種翻譯方法:
(1)用動(dòng)詞取代抽象名詞;
(2)用范疇詞使抽象概念具體化;
(3)用具體的詞語闡釋抽象的詞義;
(4)用形象性詞語使抽象意義具體化。
例如:
(4)I am present in ruin and in unity.
我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統(tǒng)一中。(使用動(dòng)詞)英語大量的行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。漢語若用相應(yīng)的名詞表達(dá),往往顯得不自然、不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢,以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。
(5)We have winked at these irregularities too long.
我們對(duì)這些越軌行為寬容得太久了。(使用范疇詞)范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
(6)My spirit and my senses were heightened.
我精神抖擻,感官敏銳。(使用具體詞語)英語抽象詞的含義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),這是要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
(7)He waited for her arrival with a frenzied agiation.
他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。(使用形象性詞語)漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、歇后語等)卻相當(dāng)豐富。漢語常常借助這類生動(dòng)具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。
4、抽象譯法
英譯漢時(shí),“化虛為實(shí)”的方法往往可以通行文、添文采,增加譯文的可讀性;而在漢譯英時(shí),“化實(shí)為虛”的方法則常?梢曰Y結(jié)、消梗滯,提高轉(zhuǎn)換的可譯性。(連淑能,英漢對(duì)比研究,2001:144)為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱之為抽象譯法。(馮慶華,實(shí)用翻譯教程,2006:52)英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。這種表達(dá)法主要見于以下兩種情況:(1)用虛化詞綴構(gòu)詞,大量使用抽象名詞;
(2)用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。
例如:
(8)簡是做理查德妻子的合適人選嗎?Is Jane a possibility as a wife for Richard?(使用抽象名詞)漢語具體名詞“合適人選”譯為英語抽象名詞“possibility”,取代“a suitable person”。
(9)老師走了以后,激烈的爭論才告結(jié)束。
The departure of the teacher brought the heated discussionto an end.(使用抽象名詞)抽象名詞departure既起強(qiáng)調(diào)概念的作用,又可簡化句子。
否則該句則需寫成:
After the teacher had left,the heated discussion then end-ed.
(10)因?yàn)閱讨蜗蚶蠋焾?bào)告鮑勃考試作弊,鮑勃就對(duì)喬治懷恨在心。
Bob has it for George because George told the teacherthat Bob cheated in the exam.
(使用介詞)
(11)要是你媽媽看到你的褲子撕破了,你準(zhǔn)得吃苦頭。
When your mother sees your torn trousers,you’ll be infor it.(使用介詞)介詞可以構(gòu)成各式各樣的短語或成語,其意義有時(shí)虛泛的難以捉摸。
此外,英語詞義內(nèi)涵比較廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象非常普遍,這也有助于表達(dá)比較概括、籠統(tǒng)的意義。如act一詞,可以作法案、動(dòng)作、節(jié)目、行動(dòng)、擔(dān)當(dāng)、表演、見效等多種解釋。figure一詞,可以作外形、圖象、數(shù)字、名人、雕像、出現(xiàn)、考慮、計(jì)算等多種解釋。
5、結(jié)語
總得來說,英民族擅長用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象能力的運(yùn)用;而漢民族更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維。但是,抽象與具體的分類只是相對(duì)而言,英語存在著大量的非常具體的描述,漢語中也不乏抽象的表達(dá)。為了表達(dá)的需要,在翻譯過程中,我們也常將英語中的形象表達(dá)做抽象化處理來翻譯出其深層的含義。如keep body and soul together(使身心在一起———維持生計(jì)),wakea sleeping dog(弄醒熟睡的狗———惹事生非)。因此,在英漢翻譯的過程中,抽象與具體是要視特定的情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換的。
拓展閱讀:英漢親屬稱謂的文化差異與互譯論文
摘要
語言是文化的載體,稱謂不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語言中親屬稱謂的不同,可以說從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱謂習(xí)慣和語義進(jìn)行比較分 ,揭示其中所隱含的文化意蘊(yùn)。它們屬于不同的稱謂制度,具有不同的稱謂習(xí)慣和泛化現(xiàn)象。家庭類型、血緣關(guān)系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。漢英稱謂在形式、語用意圖、文化內(nèi)涵上存在諸多差異,通過兩種語言稱謂系統(tǒng)的歸納對(duì)比,挖掘各自的文化內(nèi)涵,對(duì)中英稱謂語的翻譯提出三種方法。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;文化差異;比較;翻譯
Abstract
Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. From the comparative analysis of usages and meanings of kinship addressing system between Chinese and English which people familiar with,the paper is to reveal the cultural implication in it. They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons for cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. The comparative analysis of its features and usages can help us to understand the cultural differences between Chinese and English. Based on the great differences in the title and kinship addressing system between Chinese and English, and their complicated pragmatic intentions and cultural implications in use, the paper systematically compares the two systems, and reveals their respective culture specific implications. Finally, three methods are presented on how to translate addressing forms between Chinese and English.
Key words: kinship term; cultural difference; comparison; translation
語言是文化的載體 ,稱謂不僅是一種語言現(xiàn)象 ,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語言中親屬稱謂的不同 ,可以說從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。因此通過對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比 ,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。
一、英漢親屬稱謂的差異
(一)、英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異
漢語親屬稱謂復(fù)雜,英語簡單!坝H屬稱謂(Kinship term)是一定的親屬制度(Kinship system)所產(chǎn)生的文化符號(hào),它以簡單的術(shù)語形式反映復(fù)雜的親屬制度!盵1](P139)漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細(xì)致得多,漢語要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區(qū)分長幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語的親屬稱謂就顯得簡單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如 grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語中的一些親屬稱謂非;\統(tǒng),沒有指明具體關(guān)系。所以像Linda’s bother married Michelle’s sister這句話就很難準(zhǔn)確地譯成漢語,因?yàn)椴恢纀rother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個(gè)稱謂,有時(shí)連男女都不分了。在西方國家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠(yuǎn)沒有中國那么廣闊。
。ǘ、英漢親屬稱謂關(guān)系表達(dá)清楚性差異
漢語親屬稱謂所表達(dá)的關(guān)系清楚明了,英語籠統(tǒng)!凹彝ナ且砸鼍夑P(guān)系和血緣關(guān)系為紐帶組成的一種基本的社會(huì)生活共同體.”[2](P34)中國人重親屬稱謂,輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上;鞛橐徽(如grandfather,uncle,brother-in-law等詞語),有時(shí)甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最為簡約的是uncle與aunt,前者將中國人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統(tǒng)稱,后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽之。究其原因,是因?yàn)樵谖鞣轿幕袑?duì)綱常倫理的定義和概念與中國文化有著較大的出入,或者確切點(diǎn)說,是沒有像中國傳統(tǒng)文化中那樣有一套嚴(yán)格繁瑣的綱常倫理。
。ㄈ、英漢親屬稱謂中敬稱和謙稱的使用差異
漢語有敬稱和謙稱,而英語沒有!坝h社交稱謂中還有一個(gè)特別的差異,應(yīng)當(dāng)是敬稱與謙稱的使用。英語中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因?yàn)槲鞣饺顺缟泻吞岢孕牛瑢?duì)人有禮但不過分自謙。而漢語中謙稱與敬稱并重,這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,無疑也源于中國傳統(tǒng)禮教!蚨Y者,自卑而尊人’(《禮記·典禮》),因而漢語謙稱有許多,如:愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學(xué)、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如:小兒、犬子、內(nèi)子、拙荊、小女、小婿等等!盵3](P48)漢語里用敬稱直接表示敬意,舊時(shí)常用,如尊稱:令尊、令堂、令公子、令愛、令千金等又用謙稱間接表示恭敬,抬高對(duì)方,貶低自己,讓對(duì)方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對(duì)別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過分自謙,反而讓人覺得你信心不足,是懦弱的表現(xiàn)。所以.英語中很少有謙稱,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無論在句首句中都是大寫.這種擅自代為人謙的情況在西方人看來是不可思議的,西方人強(qiáng)調(diào)平等的權(quán)利,哪怕對(duì)子女、父母也將其當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立人的人來看待,并不認(rèn)為有支配其的絕對(duì)權(quán)力。
。ㄋ模⒂h親屬稱謂中對(duì)長輩稱呼的差異
漢親屬稱謂中不可對(duì)長輩直呼其名,英語可以。漢語親屬稱謂注重輩分,英語中則輩分淡化,血親傳統(tǒng)分為“九族”上有四代長輩、下有四代晚輩、親疏有別、長幼有序。中國文化講究人際關(guān)系,而人際關(guān)系的核心就是有序,按中國的倫理觀念,傳統(tǒng)文化對(duì)漢語的稱謂起著決定的作用,因此在漢語的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長幼、親疏之分?梢哉f,漢語稱謂反映著人倫規(guī)范的兩大倫理觀念:長幼有序、尊卑不同和親疏不同、內(nèi)外有別。在社會(huì)和家庭中,語言稱謂必須符合說話人的身份和地位。在漢語中不僅父母的姓名是絕對(duì)避諱的,對(duì)于長輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不可直呼其名。
“耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認(rèn)為子女可以與其父母相爭,可以與他們?yōu)閿。因此在英語親屬稱謂中沒有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好。”[4](P86)西方社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不以等級(jí)身份為核心,提倡人人平等。
二、英漢親屬稱謂的文化差異因素
(一)、家庭類型
“親屬稱謂的簡化,意味著家庭關(guān)系在社會(huì)生活中不占那么重要的地位;資本主義關(guān)系下的家庭,其構(gòu)成和社會(huì)作用完全不同于封建主義關(guān)系,在語言中也能找到反映!盵5](P249)我國長期處于封建社會(huì),社會(huì)組織的單元是家庭或家族,因此家族勢力非常強(qiáng)大,而在家族內(nèi)部,宗族內(nèi)的親疏關(guān)系是嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分的,內(nèi)外親戚,嫡庶區(qū)別得很清楚。為了維護(hù)和適應(yīng)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,相關(guān)的很多稱謂就出現(xiàn)了,而且分得特別仔細(xì)。
“在英美等國,核心家庭(nuclear family)占主導(dǎo)地位.這種家庭中只有一對(duì)夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長大后馬上離開父母去獨(dú)立生活,自立門戶.因此,他們的家庭成員關(guān)系非常簡單.他們并不把親屬關(guān)系看得那么重。由于這些親屬不住在一起,沒有必要,也不需分得那么清楚!盵6](P66)這影響了西方社會(huì)的稱呼語,稱謂語相對(duì)貧乏。在這種家庭中,人際關(guān)系非常隨便、開放,以個(gè)人主義觀念為核心的自我意識(shí)非常明顯。
中國傳統(tǒng)的宗法血親關(guān)系和倫理道德影響的結(jié)果,它體現(xiàn)的是一種嚴(yán)密的家族關(guān)系。英語民族的家族關(guān)系遠(yuǎn)不及中華民族的那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。
。ǘ、血緣關(guān)系
漢民族深受封建宗族制度和“三綱五常”等倫理道德觀念影響,同族內(nèi)部十分重視血緣宗親關(guān)系。漢民族經(jīng)歷漫長的封建社會(huì),形成了既有血緣關(guān)系又有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會(huì)組織,社會(huì)的基本單元是家族,而不是個(gè)人,個(gè)人要受家族權(quán)利的支配。與之相比較,封建社會(huì)在整個(gè)歐洲存在的時(shí)間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對(duì)歐洲各國產(chǎn)生了根深蒂固的影響;另一方面英美國家的文化主要來源于古希臘和古羅馬。經(jīng)濟(jì)上,其重視商業(yè)。在與大自然的搏斗中,其經(jīng)常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族血緣的束縛,更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系。
。ㄈ、宗法觀念
“漢語親屬稱謂詞特別強(qiáng)調(diào)長幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別,這種繁復(fù)的稱謂正反映了漢族文化傳統(tǒng)的一個(gè)基本特征:社會(huì)組織的基本單元是家族,宗法關(guān)系悠久穩(wěn)固!盵7](P95)中國改革開放后雖然封建宗法關(guān)系不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位,其根本原因應(yīng)追溯到中國的悠久歷史。“中華大地乃文明之國,禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數(shù)千年的儒家思想和封建禮教使中國人認(rèn)為治國平天下之本在于齊家。故古往今來,三綱五常影響至深,家庭倫理至關(guān)重要:一家之內(nèi),長者為尊,老者為上,長幼尊卑,涇渭分明;親朋友好,男女有別,遠(yuǎn)近親疏,不錯(cuò)規(guī)矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,講天堂,說地獄,而宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國那么嚴(yán)密,家庭觀念也較之中國淡薄,親屬稱謂之簡略概括,不求精確!盵8]
(四)、文化取向
價(jià)值觀念是人們對(duì)客觀事物和客觀現(xiàn)象進(jìn)行是非判斷和優(yōu)劣判斷的尺度,他決定人們的價(jià)值取向,指導(dǎo)人們的行為方式。中國人對(duì)自我價(jià)值的判斷通常以壓抑的形式表現(xiàn),也就是說,對(duì)自身價(jià)值的評(píng)論常常是低值的,這是中國傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),壓抑的自我價(jià)值出發(fā)。在稱謂語中,尤其是敬語,謙語特別多。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定,注重個(gè)人權(quán)益,爭取平等的自由競爭思想意識(shí)比較強(qiáng)。這種注重個(gè)性,肯定個(gè)人的'價(jià)值觀念使西方人更強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)獨(dú)立精神。這和民族的價(jià)值觀念形成鮮明對(duì)比。
。ㄎ澹、禮貌原則
漢民族的倫理道德觀念要求人們稱呼他人時(shí),不能隨意直呼其名,須按等級(jí)、身份選擇相應(yīng)的稱呼語。受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在與他人交往時(shí),十分強(qiáng)調(diào)人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴(kuò)大到家以外的社會(huì)關(guān)系中去,于是漢文化中出現(xiàn)了親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在言語交際中,就是親屬稱謂常用于社交場合,以傳遞社交指示的不同語義信息。如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹等詞語常常用來稱呼沒有親屬關(guān)系的對(duì)方,目的是為了表示禮貌和親切。無論是對(duì)街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識(shí)的路人,人們均按年齡、性別稱呼對(duì)方為大爺、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友稱軍人為解放軍叔叔;長輩對(duì)相識(shí)的或不相識(shí)的晚輩稱“閨女”等。這些用于社交場合的詞語與其用于親屬稱謂本身在語義上有著本質(zhì)的不同:后者表示的是一種親屬血緣關(guān)系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關(guān)系。作為一種人際關(guān)系,它必將隨著交際的場合,交際參與者的身份、地位和交際角色的變化而變化。
英美人宗族觀念淡薄,不僅不會(huì)用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用。近年來,許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等) ,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers, Mrs. Howard, Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人互相這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,甚至孩子對(duì)父母或祖父母也不例外。用英語稱呼時(shí),不論男女、年齡、社會(huì)地位等,一般直呼其名就行了。漢文化中用于社交場合的親屬稱謂不可用于英語中,否則會(huì)引起人際關(guān)系混亂,導(dǎo)致交際失敗。
(六)、等級(jí)觀念
傳統(tǒng)的中國家庭構(gòu)成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂) ,家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長幼有序,長尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮^(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚和嚴(yán)格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱呼;下輩對(duì)長輩,則只能嚴(yán)格按相應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼 ,直呼其名是萬萬不可的。英語中的親屬稱謂不區(qū)分長幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞;非直系親屬中長一輩的男性一概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。在同輩之間 ,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼。就是下輩對(duì)長輩 ,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對(duì)公公、婆婆(岳父、岳母),子女對(duì)繼父母的稱呼,因?yàn)樵谒麄兛磥,這表明他們之間親密無間,關(guān)系融洽。不過美國人對(duì)自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱。
在跨文化交際中, 不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢或偏見,都會(huì)造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗。對(duì)文化差異表現(xiàn)寬容,以更好地促進(jìn)文化的交流。
三、翻譯技巧
。ㄒ唬、英漢親屬稱謂詞的詞義不對(duì)等
稱謂語用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對(duì)應(yīng)那么簡單 ,因?yàn)橥环N稱謂在不同語境中可能蘊(yùn)含著不同的語用意義 ,傳達(dá)這些不同語用意義的譯文當(dāng)然也就不一樣。例如表達(dá)親屬稱謂時(shí),漢語往往習(xí)慣用“排行稱謂”,而英語習(xí)慣用“姓名稱謂”。此時(shí),雙語在轉(zhuǎn)換時(shí)用譯語中對(duì)應(yīng)的稱謂語替代原語的表達(dá) ,以使譯文讀起來自然、易懂 ,沒有翻譯腔。
“例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現(xiàn)在在你二嬸子家,只和你二嬸子說就是了.’(曹雪芹《紅樓夢》)
Lady Hsing smiled :‘His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment, so you’ll have to ask her permission.’
‘大妹子’、‘二嬸子’根據(jù)上下文的語義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即‘His-feng’,‘Aunt Wang’,譯文簡潔明了。”[9](P96)
“例2 She had been silent ,a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone ,Scarlett at termagant ,the world changed and unceasing labor the order of the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind)
當(dāng)初她從昏迷狀態(tài)里恢復(fù)過意識(shí)來,突然驚覺母親是沒有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無窮無盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過到現(xiàn)在。(傅東華譯《飄》)
Carren在想到母親和姐姐的時(shí)候用的都是名字,但漢譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)漢民族的習(xí)慣,用其相應(yīng)稱謂詞,使中國讀者易于接受。”[10](P117)
因此,在翻譯的理解過程中,一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景,按原語文化的推理習(xí)慣來理解原文中稱謂語在此情此景中的真正所指。
。ǘ、對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋
為使譯文更好地傳達(dá)思想,反映人物關(guān)系,有時(shí)親屬稱謂語的翻譯需要進(jìn)行解釋意義。
“例1 ‘她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家!(蕭紅《王阿姨之死》)
She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated by Howard Goldbalt)
漢語中姑姨親屬關(guān)系分明,可英語中對(duì)應(yīng)的“aunt”包含姑姨在內(nèi)的諸多女性長輩親屬。Howard Golbalt采取釋義法分別用 paternal relatives 和 maternal relatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達(dá)給了文化背景完全不同的英語讀者!盵11](P70)
在英語親屬稱謂漢譯的過程中同樣容易引起歧義,指代不明,所以在必要的情況下也應(yīng)該對(duì)關(guān)鍵的親屬稱謂加以解釋。
親屬稱謂的翻譯要結(jié)合語境,判斷其語用含義 ,然后根據(jù)譯語的稱謂習(xí)俗,在譯語中選用一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆Q謂,使原文稱謂和譯文稱謂表達(dá)的感情色彩相當(dāng),語氣相符,語用上等值。
。ㄈ、親屬稱謂詞的非親屬稱謂用法解釋
親屬稱謂的社會(huì)化是漢民族一種特有的文化現(xiàn)象,對(duì)非親屬成員冠以親屬稱謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達(dá)說話人尊敬、親昵、謙虛、憤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感情色彩!熬磹鄣闹芸偫,您的兒女對(duì)不起您,總理精神傳萬代,子子孫孫舉紅旗!边@首天安門詩抄就是通過親屬的稱謂的社會(huì)化表達(dá)了全國人民對(duì)周總理的強(qiáng)烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個(gè)親屬稱謂,這種情感就會(huì)大打折扣。而這種稱謂現(xiàn)象在英語里找不到它的影子,英語往往是通過上下文、詞匯手段和句法層面來表達(dá)這些情感的。如表達(dá)傲慢驕橫時(shí),漢語可采用“老子”稱謂,而英語可能用“he said arrogantly”。所以“大叔、阿姨、五嬸、三哥、老妹”就在英語找不到在情感意義上的對(duì)等詞 ,這常常使我們?cè)诜g中出現(xiàn)困惑,因此翻譯此類親屬稱謂時(shí)往往要根據(jù)語篇意義改換其原來的指稱。
“例1華大媽見這樣子,生怕她傷心快要發(fā)狂,便忍不住起身,跨過小路,低聲對(duì)她說:‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧!(魯迅《藥》)
Under the circumstances, fearing she was so heart - broken that she should get crazy,Mrs Hua couldn’t refrain from getting to her feet, walked across the trail and whispered to her,‘Don’t be so sad,madame.Let’s go back.’”[12](P144)
在這里,把“華大媽”翻譯成“Mrs Hua”,“老奶奶”翻譯成“madame”
表明了華大媽的身份,同時(shí)也表達(dá)出華大媽對(duì)長輩的尊敬。
而英美人宗族觀念比較淡薄,一般對(duì)家族以外的人不會(huì)用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用,他們一般直呼其名。因此在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)語境在漢譯過程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兓?/p>
四、結(jié)束語
語言體現(xiàn)著一個(gè)民族的價(jià)值觀念和社會(huì)文化內(nèi)容折射出民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵。英漢稱謂系統(tǒng)反差強(qiáng)烈 ,折射出各自的民族文化。漢語稱謂系統(tǒng)體系嚴(yán)密、分類精細(xì)、名目繁多、語義明晰 ,而英語稱謂系統(tǒng)則體系簡單、分類粗疏、數(shù)量貧乏、語義含混。對(duì)中西稱謂語異同的深入認(rèn)識(shí),可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語體系之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱謂語翻譯方法。稱謂不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,其中所包含的文化意蘊(yùn)不是三言兩語能說清楚。
【抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用英語論文】相關(guān)文章:
植物要素在景觀設(shè)計(jì)中的具體運(yùn)用09-19
淺談責(zé)任會(huì)計(jì)管理在企業(yè)中的具體運(yùn)用10-14
英漢互譯口譯資料2篇11-04
50級(jí)英漢互譯練習(xí)材料11-05
淺論不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對(duì)策論文08-10
法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化09-28
想象力在聲樂教學(xué)中的具體運(yùn)用論文08-18