- 相關(guān)推薦
談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文
【摘要】為保證英語翻譯水平不斷提高,需要重視跨文化背景,要不斷探索有效的翻譯策略,從而才能突破翻譯障礙,保證翻譯質(zhì)量。本文基于此跨文化視角,對英語翻譯策略進(jìn)行積極分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英語翻譯;對策
引言
從實(shí)際分析,對英語進(jìn)行翻譯的過程,就是在將英語和漢語進(jìn)行跨文化視角下的整合。那么如何才能實(shí)現(xiàn)英語翻譯水平不斷提高,需要積極對跨文化視角下英語翻譯障礙的體現(xiàn)進(jìn)行研究,同時也要掌握有效的翻譯技巧,以不斷提高翻譯水平。
1.跨文化視角下英語翻譯障礙的體現(xiàn)
對此首先要從自然環(huán)境要素進(jìn)行探討,中西方國家具有相差甚遠(yuǎn)的地域環(huán)境、自然條件等,不同的環(huán)境營造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含義是指在一定的區(qū)域內(nèi),其文化內(nèi)涵獨(dú)具地域特性,其是勞動人民長期生活中總結(jié)出的智慧結(jié)晶更是對傳統(tǒng)文化的傳承,是人類發(fā)展前進(jìn)的重要因素。地域文化主要是受傳統(tǒng)文化與民族風(fēng)俗等影響,因此地域文化在發(fā)展中的過程中具有一定的穩(wěn)定性,形成過程具有獨(dú)特性。人們生長生活中不同的地域環(huán)境中,因此對相同的事物也會有不同的認(rèn)知。對此為了最大可能的降低此問題對英語翻譯造成的干擾,在實(shí)踐對應(yīng)的翻譯中應(yīng)重視地域環(huán)境的影響,以國家間文化差異為基礎(chǔ),強(qiáng)化英語翻譯的準(zhǔn)確性。其次,在中西方國家的發(fā)展歷程中存在不同的社會變遷,因此其社會歷史背景具有較大的差異性,不同的發(fā)展歷程導(dǎo)致人們對相同事物有不同的解決方式,對相似事件也存在不同的處理辦法。不僅如此,不同的社會歷史背景還會對文化產(chǎn)生巨大影響,使得語言在不同國家具有不同的特色、不同的內(nèi)容。相比于西方國家,中國人對待事物的理解與處理更加理性,可綜合性的看待各種問題。對于新事物的認(rèn)知與理解往往從習(xí)慣出發(fā),從整體認(rèn)識延伸至各細(xì)節(jié)處的理解。而西方人對新鮮事往往是從局部角度入手,延伸至對整體的認(rèn)知。從此角度看,在中西翻譯中最顯著的對比方式即為地址書寫方式的不同。中國人的習(xí)慣多是從左至右,由較大單位逐漸向小單位拓展。而西方國家的書寫習(xí)慣,則是先對較小的地點(diǎn)進(jìn)行書寫、隨后逐步擴(kuò)大到較大的地點(diǎn)位置,因此在進(jìn)行英語翻譯時,必須要重視中西方發(fā)展歷程中社會歷史背景文化的差異性。最后,中西方國家有較的歷史背景差異性。通常情況下,西方人更加主動直接,中國人則更為含蓄。如對西方人進(jìn)行夸獎時,往往會收到“謝謝”的回答,而在中國人的對話中,往往是以“客氣,客氣”等內(nèi)容進(jìn)行較婉轉(zhuǎn)的回應(yīng)。因此在進(jìn)行英語翻譯時,翻譯者要綜合對比中西方國家的歷史文化背景,以此來夯實(shí)翻譯基礎(chǔ),保證對資料翻譯的有效性。
2.跨文化視角下英語翻譯障礙的對策
2.1合理運(yùn)用歸化翻譯技巧
實(shí)際翻譯中,最常見的翻譯技巧即為歸化翻譯,這主要是指,以不同國家間的文化差異作為翻譯的基礎(chǔ),對其意思表達(dá)方式選用適宜的詞語進(jìn)行替換,保證實(shí)際語句便于人們接受與理解。英語規(guī)劃翻譯是利用源語相反的方法,將所需翻譯的信息進(jìn)行本土化的表達(dá),以此增加讀者對英語的深層理解,使其在翻譯英語原句時有煥然一新的感受。通過此方式對外文文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,有利于翻譯的本土化,便于本土讀者通過原有的閱讀習(xí)慣感受西方國家的文化,使之對西方文化理解更深刻。同時利用歸化式翻譯,可大大提升英語翻譯工作的高效性。在此過程中,翻譯者最大的考驗(yàn)便來自于對不同語言間,源語文化與譯語文化的有效轉(zhuǎn)化。通過歸化式的英語翻譯方式可增加讀者對異國文學(xué)作品的深層理解,通過合理轉(zhuǎn)化語句中的成分與句式,增加讀者閱讀理解的精確性,進(jìn)而提升語言翻譯的文化層次。在利用歸化式方法進(jìn)行英語翻譯時,要時刻注意人與人、人與物之間轉(zhuǎn)化的合理性。中國傳統(tǒng)中常將人作為主語,西方國家則是將物作為主語。進(jìn)行英語翻譯時,不能簡單的進(jìn)行直譯,而是先進(jìn)行合理整合,再翻譯。不僅如此,還要注意合理運(yùn)用英語翻譯的句式轉(zhuǎn)換技巧。句子是語言的基礎(chǔ)單位,因此進(jìn)行英語翻譯時要重點(diǎn)把握英語句子,尤其對于部分成分特殊的句子,如倒裝句、省略句等,可利用歸化整合的方式進(jìn)行翻譯。
2.2合理運(yùn)用異化翻譯技巧
為了更好的實(shí)現(xiàn)語言翻譯過程中對不同句子的合理轉(zhuǎn)化,需要翻譯者在進(jìn)行語言翻譯時,綜合考量各種具有可能性的影響因素。并重視社會文化背景對語言翻譯的影響,通過對語言文化背景的準(zhǔn)確掌握,增加翻譯的準(zhǔn)確性,結(jié)合異化方式,實(shí)現(xiàn)對特定語境中的語句進(jìn)行準(zhǔn)確把握,利用當(dāng)量化翻譯實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行英語翻譯時,要合理利用詞句的靈活性,結(jié)合正反義詞的方式充分進(jìn)行英語翻譯。適當(dāng)?shù)陌盐照戳x詞間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)語句的通順度,強(qiáng)化語句翻譯的可讀性,提升翻譯的高效性。結(jié)束語總之,在跨文化視角下英語翻譯的過程中,不能片面地追求對不同國家文化的了解,還要對自身的翻譯技巧進(jìn)行充分的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]韓呼和.關(guān)于跨文化視角下的英語翻譯策略[J].高教學(xué)刊,2017(06):191-192.
[2]解學(xué)林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01):101-102.
[3]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01):60-61.
【談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文】相關(guān)文章:
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文09-10
旅游翻譯視角下的跨文化意識探討07-07
淺談跨文化視角下的英語教學(xué)策略07-09
鍛造跨文化溝通能力 跨越跨文化溝通障礙06-30
審計(jì)視角下的企業(yè)成本管理研究的論文08-08
教育學(xué)視角下的智性學(xué)習(xí)分析論文09-09
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文08-02
鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14
跨文化交際論文10-26
跨文化交際論文05-17