- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的問(wèn)題與對(duì)策論文
摘要:隨著全球化進(jìn)程的加快,英語(yǔ)作為全世界應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯人才備受青睞。很多大學(xué)紛紛開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程,旨在培養(yǎng)社會(huì)所需的翻譯人才。然而,受各種條件的影響和制約,英語(yǔ)翻譯課程存在著一些問(wèn)題和不足。本文通過(guò)對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程現(xiàn)狀的分析,指出存在的問(wèn)題,并針對(duì)性地提出提高翻譯課程有效性的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯課程;問(wèn)題;對(duì)策
近年來(lái),隨著國(guó)際間交流與合作的日益頻繁,英語(yǔ)翻譯人才具有較大的缺口,既具備商務(wù)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),又具備較高的英語(yǔ)翻譯水平的復(fù)合型人才備受青睞。英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,它的重要性在當(dāng)今社會(huì)日益凸顯。有效開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),確保優(yōu)質(zhì)的教學(xué)效果,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,是各高校必須足夠重視并努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)之一。[1]對(duì)于高校而言,如何培養(yǎng)具有一定英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力和翻譯能力的人才成為面對(duì)的一大課題。盡管英語(yǔ)翻譯課程在很多高校開(kāi)設(shè),但由于對(duì)這門(mén)課程的重視度不足,教學(xué)條件有限、課堂教學(xué)方式單一等條件制約,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的課堂教學(xué)質(zhì)量并不容樂(lè)觀,還存在著一些亟待解決的問(wèn)題和急需完善的不足。筆者結(jié)合自己多年的任教經(jīng)驗(yàn),結(jié)合本校實(shí)際深入分析了目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題和不足,并針對(duì)性地提出了提高課堂教學(xué)質(zhì)量的建議,旨在為更好地培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才提供參考和借鑒。
一、大學(xué)翻譯課堂存在的問(wèn)題與不足
一是對(duì)英語(yǔ)翻譯課程缺乏應(yīng)有的重視。很多大學(xué)對(duì)英語(yǔ)翻譯課程不夠重視,主要表現(xiàn)在對(duì)課程設(shè)置和課程時(shí)間的安排上。例如,有的大學(xué)根本未開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程,有的設(shè)置了該門(mén)課程的也是每周僅有兩個(gè)課時(shí),根本無(wú)法滿足教學(xué)任務(wù)的要求和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯課程的重視度不足也導(dǎo)致教師和學(xué)生的重視度更低,他們只注重英語(yǔ)課程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓(xùn)練,語(yǔ)法的掌握、詞匯的積累,口語(yǔ)交際的培養(yǎng)和鍛煉,對(duì)于翻譯則一帶而過(guò)。重視度不足恰恰是造成大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力低、翻譯水平差的原因所在,長(zhǎng)此以往,阻礙了英語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展前行,也限制了我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)。二是英語(yǔ)翻譯教材陳舊,課程設(shè)置不合理。大學(xué)英語(yǔ)翻譯所使用的教材大多比較陳舊,有的已經(jīng)過(guò)時(shí),缺乏創(chuàng)新性,即便新出版的教材,其中也缺乏專(zhuān)門(mén)的翻譯理論知識(shí)和技巧,教材的針對(duì)性較差。同時(shí),很多高校的課程設(shè)置也不夠合理,表現(xiàn)在未能從學(xué)生的實(shí)際出發(fā)針對(duì)性地進(jìn)行課程設(shè)置,所設(shè)置的課程實(shí)用性差,實(shí)踐性差,甚至讓學(xué)生產(chǎn)生上英語(yǔ)翻譯課與上英語(yǔ)課沒(méi)有什么區(qū)別。這樣的課程難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,可能還會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒。三是缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)訓(xùn)和跨文化因素培養(yǎng)。一些開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程的高校也往往在課堂上進(jìn)行常規(guī)的英語(yǔ)知識(shí)講解和簡(jiǎn)單的英漢互譯,沒(méi)有將專(zhuān)業(yè)的翻譯理論和翻譯技巧傳授給學(xué)生后,根據(jù)學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)選取合適的篇目讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)。這就造成很多大學(xué)生眼高手低,覺(jué)得自己能翻譯,具備翻譯能力,但是常常出現(xiàn)翻譯出來(lái)的內(nèi)容自己都覺(jué)得缺乏邏輯性、詞不達(dá)意的現(xiàn)象。同時(shí),教師在翻譯課程教學(xué)中忽視對(duì)跨文化因素的灌輸,有的學(xué)生甚至不懂東西方文化存在的巨大差異,不了解國(guó)外的文化背景,導(dǎo)致所翻譯的內(nèi)容不是文章所要表達(dá)的意思。
二、提高英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有效性的對(duì)策分析
針對(duì)英語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題和不足,筆者結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),提出了如下改進(jìn)對(duì)策:一是合理選取翻譯課程教材和練習(xí)教材。要在英語(yǔ)翻譯教材的選定上下功夫,盡量選擇實(shí)用性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、富于新意和創(chuàng)造力的教材和練習(xí)教材。練習(xí)冊(cè)的選擇同樣重要,只有通過(guò)練習(xí)才能檢驗(yàn)所學(xué)知識(shí)是否會(huì)運(yùn)用,練習(xí)的過(guò)程實(shí)際上是對(duì)課堂學(xué)習(xí)的檢驗(yàn)。高水準(zhǔn)的翻譯練習(xí)冊(cè)能夠調(diào)動(dòng)起學(xué)生翻譯練習(xí)的興趣,而興趣是最好的老師,能引領(lǐng)學(xué)生主動(dòng)練習(xí),達(dá)到溫故而知新的效果。二是與時(shí)俱進(jìn),實(shí)時(shí)更新教學(xué)方法。英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多沿用傳統(tǒng)的糾錯(cuò)式教學(xué)模式,教師進(jìn)行基本講解,將翻譯知識(shí)灌輸給學(xué)生,學(xué)生被動(dòng)地學(xué)習(xí)后,對(duì)教師給出的原文進(jìn)行翻譯,再與教師給出的答案對(duì)比,不妥之處進(jìn)行改正。這種教學(xué)模式難以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的熱情。因此,教師要與時(shí)俱進(jìn),對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)方法進(jìn)行及時(shí)更新。如采用交際式英語(yǔ)翻譯教學(xué)法,將學(xué)生作為英語(yǔ)翻譯課堂的主角,教師起到對(duì)學(xué)生的引導(dǎo)和組織的作用,讓學(xué)生主動(dòng)探索翻譯的技巧,提高翻譯準(zhǔn)確度和翻譯質(zhì)量的方法,通過(guò)分組討論等形式展示自己的翻譯才華,使學(xué)生體會(huì)到課堂主角的樂(lè)趣,在興趣的引領(lǐng)下探索新知識(shí),提高學(xué)習(xí)效果。三是注重課后練習(xí)和實(shí)際演練。翻譯學(xué)習(xí)需要充足的練習(xí)和大量的積累,有效的課后練習(xí)才能使翻譯技巧得到實(shí)際訓(xùn)練,逐漸鞏固提升。對(duì)于大學(xué)生而言,最有效、最直接的提高翻譯技能的方法就是多做練習(xí)。教師要高度重視這一環(huán)節(jié),精挑細(xì)選有價(jià)值的練習(xí)資料,或向?qū)W生推薦有效的翻譯軟件,輔助學(xué)生快速掌握有用詞匯,巧妙運(yùn)用于翻譯之中。四是增強(qiáng)翻譯教師的綜合素質(zhì),提高課堂教學(xué)質(zhì)量。教師對(duì)于英語(yǔ)翻譯課程起到重要的引領(lǐng)和組織作用,教師素質(zhì)的高低直接影響到這門(mén)課程教學(xué)質(zhì)量的好壞。很多教師大多具有較高的英語(yǔ)水平,但缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,這就要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì)為教師營(yíng)造參與翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),如加強(qiáng)與外貿(mào)企業(yè)的聯(lián)系,讓教師參與他們的翻譯活動(dòng),會(huì)議,體驗(yàn)真實(shí)的翻譯經(jīng)歷。經(jīng)過(guò)這番實(shí)操演練,教師就可以將積累的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)帶到英語(yǔ)翻譯課堂,增加課堂教學(xué)的實(shí)用性和指導(dǎo)性,使學(xué)生收獲更多,學(xué)習(xí)積極性更高,課堂氣氛更加和諧,教學(xué)質(zhì)量更高。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于普通的英語(yǔ)課程,課堂教學(xué)要把握翻譯理論、翻譯技巧,改進(jìn)教學(xué)方法,并輔助有效的練習(xí),才能收到實(shí)際效果,提高學(xué)生的翻譯能力,滿足崗位的需求。
[參考文獻(xiàn)]
。1]王麗婭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策研究.蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,11,31(11):127.
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的問(wèn)題與對(duì)策論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策論文07-03
大學(xué)舞蹈教學(xué)問(wèn)題及對(duì)策論文08-22
談地方高校體育舞蹈課程建設(shè)存在的問(wèn)題與對(duì)策的論文09-06
班級(jí)管理問(wèn)題及對(duì)策研究論文07-15
企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)管理問(wèn)題及對(duì)策論文05-22
水閘工程管理問(wèn)題及對(duì)策分析論文09-27
企業(yè)預(yù)算管理問(wèn)題與對(duì)策論文06-13
建設(shè)工程審計(jì)問(wèn)題及對(duì)策論文09-13