亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文

時間:2020-08-26 16:21:34 英語畢業(yè)論文 我要投稿

淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文

  一、引言

淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文

  商務(wù)英語作為一種實用語體,它涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個領(lǐng)域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)有著范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點,且重嚴(yán)密性、科學(xué)性。它是對學(xué)生英語綜合實踐能力的一種訓(xùn)練,也是極具實用性的實踐課程。但長期以來許多高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,也沒有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對,其中的翻譯內(nèi)容經(jīng)常與實際工作與生活相差太遠(yuǎn)。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。同時,學(xué)生的學(xué)習(xí)也進(jìn)入了一個誤區(qū)。由于英語基礎(chǔ)知識薄弱、應(yīng)用能力差,學(xué)生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國功能主義為理論指導(dǎo),提出對該課程進(jìn)行合理的項目化設(shè)計,并對WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析。

  二、以德國功能主義翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)

  (一)德國功能主義翻譯理論

  功能翻譯理論在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實性法則和忠誠原則。

  根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherhence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。

  Christiane Nord作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠原則作為目的論的補(bǔ)充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。

  (二)德國功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示

  筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),長期以來,商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少一個核心的理論指導(dǎo),很多教師都是憑經(jīng)驗憑感覺進(jìn)行教學(xué)。筆者認(rèn)為,德國功能主義理論給高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來的很大的啟示,可以從以下三個面進(jìn)行探討:

  1.德國功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。這一點對高職商務(wù)英語同樣適用。高職院校商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據(jù)這個目標(biāo),高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師須向?qū)W生闡明翻譯目的、譯文的對象。根據(jù)不同的翻譯任務(wù),向?qū)W生提供翻譯綱要,尤其是對于篇章類的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要。“翻譯綱要”是指翻譯委托人對翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文的目的或出版譯文的動機(jī)。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強(qiáng)化學(xué)生宏觀閱讀策略和語篇意識。這時學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導(dǎo)向的,為設(shè)想的譯文讀者群而閱讀。

  2.德國功能主義理論連貫準(zhǔn)則與忠實性原則要求譯者翻譯時要保持語內(nèi)連貫,忠實于原文。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為達(dá)到語內(nèi)連貫與忠實于原文,教師應(yīng)向?qū)W生介紹各種常見的翻譯技巧與策略,以及如何保持語篇的可讀性,避免明顯錯誤。由于高職院校學(xué)生英語水平的限制與高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)與其他本科院校英語翻譯教學(xué)有著很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識水平能力較強(qiáng),教師要向?qū)W生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時的限制,教師則需要向?qū)W生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識,而且偏重于實踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容。高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時要注重實踐性與實用性。教師應(yīng)從實際商務(wù)工作中選取真實材料,或者選取與社會生活密切相關(guān)或接近實際的材料,內(nèi)容涉及學(xué)生商務(wù)專業(yè)的方方面面。這些真實或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會讓學(xué)生有種實現(xiàn)自我價值的滿足感。

  3.忠誠原則要求譯者應(yīng)該具有很高的社會道德感與責(zé)任感,具有很強(qiáng)的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)。在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專業(yè)為商務(wù)英語,他們未來大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對學(xué)生的社會責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個翻譯任務(wù)經(jīng)過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對每一個翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。

  三、進(jìn)行合理的課程項目化設(shè)計

  在德國功能主義理論的教學(xué)理念指導(dǎo)下,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯具體教學(xué)實踐時,我們還應(yīng)該進(jìn)行合理的課程項目化設(shè)計。課程項目化是指根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計成訓(xùn)練具體技能的項目,并根據(jù)項目組織原則實施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計。課程項目化正在逐步成為我國高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學(xué)選擇與必然選擇。

  針對目前存在的一些不太理想的教學(xué)狀況,商務(wù)英語翻譯課程也需要進(jìn)行合理的課程項目化,制定整體教學(xué)設(shè)計,以更好地促進(jìn)教師的“教”與學(xué)生的“學(xué)”,更符合實用性的原則,培養(yǎng)真正實用的人才。

  筆者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計時,擬通過一畢業(yè)生進(jìn)入某外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個完整的商務(wù)流程中對基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個課程就是通過這條主線來展開各能力訓(xùn)練項目。其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在實際商務(wù)活動中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標(biāo)識翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營的產(chǎn)品說明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿插進(jìn)行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學(xué)生貿(mào)易流程中“接觸問題,然后解決問題”這一最終目的不斷深化。

  在這種整體教學(xué)設(shè)計的前提下,每個模塊中再進(jìn)行相應(yīng)的單元設(shè)計。商務(wù)英語翻譯內(nèi)容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專業(yè)翻譯技巧與方法的學(xué)習(xí),如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長句的翻譯方法學(xué)習(xí),包括定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識性學(xué)習(xí)容易讓學(xué)生失去興趣,因此筆者建議選擇將這些內(nèi)容融入各個模塊中結(jié)合各個單元的主題進(jìn)行教學(xué),以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進(jìn)行公司簡介翻譯時,學(xué)生必定要面臨篇章長句的翻譯。當(dāng)學(xué)生對長句一籌莫展時,教師借機(jī)將定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助學(xué)生解決手頭的`難題,這樣就將學(xué)生的需求與學(xué)習(xí)動機(jī)緊密地結(jié)合起來。教師要將知識性內(nèi)容順利地教給學(xué)生,讓學(xué)生真正理解,就需要有良好的課程設(shè)計作為輔助。

  四、應(yīng)用WORKSHOP模式與案例教學(xué)

  除了理論指導(dǎo)與合理的課程設(shè)計外,合適的教學(xué)方法也是教學(xué)成功的要素之一。因此筆者建議在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用WORKSHOP模式與案例教學(xué)。

  (一)WORKSHOP模式

  WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是“(針對某問題的)研討與實踐、講習(xí)班”。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學(xué)生設(shè)置的短期集中的教學(xué)項目常針對關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開設(shè)。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中“對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認(rèn)為學(xué)生被動接受知識的以教師為中心的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足。他強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變”。這種方法在外國已經(jīng)廣泛應(yīng)用于實踐性強(qiáng)的學(xué)科。

  傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導(dǎo)者。通常都是由教師發(fā)下一項任務(wù),然后讓學(xué)生練習(xí)。之后,要求學(xué)生回答問題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個比較新的概念引入課程改革中,對教師來說是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實現(xiàn)教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對某項任務(wù)進(jìn)行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過討論完成翻譯任務(wù)。討論結(jié)束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對每個WORKSHOP的作品進(jìn)行點評與分析。在經(jīng)過這個譯文比較與總結(jié)的過程之后,每個小組再對自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。

  由于每個小組的所有成員得到的成績是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學(xué)生們?nèi)绻开毩⒉僮?可能會因為難度過大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們在自由的環(huán)境中發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動性與學(xué)習(xí)積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。

  (二)案例教學(xué)

  案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場,深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實際運作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學(xué)中的“病例”,法律中的“案例”等。最早倡導(dǎo)案例教學(xué)的先驅(qū)人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是“因為智慧不是經(jīng)由別人直接告知而得來的”,所以才有開展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構(gòu)成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運用于法律、會計、管理、貿(mào)易等實踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強(qiáng)大的生命力。

  在商務(wù)英語翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計,教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專業(yè)或社會實際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過案例向?qū)W生講解翻譯知識,并適當(dāng)滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無形。

  五、結(jié)語

  德國功能主義理論對高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來了很大的啟示,起到了一定的指導(dǎo)作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感。良好的課程設(shè)計則幫助教師樹立系統(tǒng)的教學(xué)理念并落實到實處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習(xí)氣氛,引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。以上是筆者在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中總結(jié)的一點拙見,希望能對高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)有所幫助。

【淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:

1.淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)

2.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革措施論文

3.淺談茶葉商務(wù)英語翻譯論文

4.淺談商務(wù)英語翻譯教學(xué)芻議論文

5.高職商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)體系的構(gòu)建論文

6.商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)論文

7.商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析論文

8.淺談高職英語寫作大賽教學(xué)設(shè)計論文

9.s("download_bottom");