談商務(wù)口譯中模糊策略的語(yǔ)用功能
在商務(wù)活動(dòng)中,最重要的一點(diǎn)就是要盡量促使交易在和諧、友好的氣氛中進(jìn)行,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)口譯中模糊策略語(yǔ)用功能的論文范文,供大家閱讀參考。
[摘要] 擬從信息處理、緩和氣氛、自我保護(hù)三個(gè)主要方面來(lái)闡述商務(wù)口譯中模糊修辭的語(yǔ)用功能,旨在發(fā)揮其建設(shè)性作用,促進(jìn)商務(wù)口譯技巧的進(jìn)一步完善和發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 模糊策略 語(yǔ)用功能
隨著中國(guó)改革開放不斷深化,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的份額不斷加大,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)也日益增多,商務(wù)翻譯的重要性隨之突顯出來(lái),對(duì)商務(wù)口譯策略的種種研究也不斷涌現(xiàn)出來(lái)。從筆者在中國(guó)期刊網(wǎng)搜索的結(jié)果顯示,從1999年~2007年,共有58篇論文對(duì)商務(wù)口譯問題從各方面進(jìn)行探討,其中多數(shù)是從跨文化交際、翻譯原則、語(yǔ)用失誤以及教學(xué)法等入手,如對(duì)商務(wù)口譯中忠實(shí)性原則的分析(向繼霖,2006)。但從近年來(lái)新興的模糊語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)探討該問題的則少之又少。本文試圖從模糊語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),對(duì)商務(wù)口譯的技巧和策略進(jìn)行探討,了解模糊策略對(duì)于商務(wù)口譯的重要性,展現(xiàn)模糊策略在商務(wù)口譯中的應(yīng)用原則,分析模糊性在商務(wù)口譯中的具體體現(xiàn),促使其建設(shè)性得以充份發(fā)揮,更好的服務(wù)于跨國(guó)商務(wù)交流活動(dòng)。
“模糊”是從哲學(xué)和數(shù)學(xué)引進(jìn)到語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中的術(shù)語(yǔ),最早對(duì)它做出科學(xué)界定的要追溯到1908年的德國(guó)學(xué)者安東・馬爾提。其后,1923英國(guó)著名哲學(xué)家布萊克等人都相繼研究過模糊語(yǔ)言。1965年美國(guó)伯克利加州大學(xué)機(jī)電工程系數(shù)學(xué)教授札德發(fā)表論文《模糊集》,使模糊理論在一定程度上形式化、數(shù)學(xué)化, 適應(yīng)了現(xiàn)代科學(xué)的要求。我國(guó)在語(yǔ)言學(xué)中探討模糊問題,始于伍鐵平教授在1974年發(fā)表的《模糊語(yǔ)言初探》。”(石安石,1993)札德教授在《模糊集》中指出:“在現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中遇到的客體經(jīng)常沒有精神規(guī)定的界限(如細(xì)菌是否屬于動(dòng)物類,劃分是模糊的),可以叫做fuzzy sets(譯為“模糊集”,即由模糊概念所組成的集)。”模糊是客觀世界本身的性質(zhì),又是用以描述客觀世界的語(yǔ)言的屬性之一。“模糊”能夠增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性、隱喻性、彈性和豐富性,使其更加生動(dòng)形象,在表情達(dá)意上更具張力。模糊的這種特性,正可以滿足商務(wù)口譯表達(dá)的需要。由于商務(wù)口譯的涉獵范圍極廣,涵蓋了專業(yè)技術(shù)、交際技能、語(yǔ)言知識(shí)和文化意識(shí)等方方面面的內(nèi)容,同時(shí)又要兼顧到現(xiàn)場(chǎng)口譯的準(zhǔn)確性、流暢性和時(shí)效性,因此而要求商務(wù)口譯同時(shí)具備準(zhǔn)確與模糊雙重特性,嚴(yán)謹(jǐn)之外不乏靈活,靈活之上更具嚴(yán)謹(jǐn)。事實(shí)上,在商務(wù)口譯實(shí)踐中,模糊的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)處不在并且不可避免,起著積極的、建設(shè)性作用,是促成商務(wù)活動(dòng)得以順暢進(jìn)行的`潤(rùn)滑劑。所以說,“ 模糊”并非“ 含混不清”或“模棱兩可”,而是指口譯者在進(jìn)行跨國(guó)商業(yè)交流的過程中所采取的一種策略,目的是要在非常有限的時(shí)間內(nèi)以最少的腦力和體力的耗費(fèi)、最大限度地將有效信息完整順暢地傳達(dá)出去。
人類語(yǔ)言作為一種非人工語(yǔ)言,其中模糊用法隨處可見。有一些情況是無(wú)法說清,另有一些情況是出于某種原因而不想說清,采用模糊策略反而更符合交流者雙方的真實(shí)意愿。在涉及到多重復(fù)雜因素的商務(wù)交流中,這種情形就頗為常見。查奈爾在Vague Language(Channell,2000)一書中, 曾對(duì)英語(yǔ)中各種模糊表達(dá)方式進(jìn)行了分析,將模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能總結(jié)為十個(gè)類型:提供恰到好處的信息;故意掩蓋實(shí)情;具有勸導(dǎo)性;詞義中斷的過渡;表明缺乏具體信息;置換作用;提供自我保護(hù);表示權(quán)威和禮貌;表示非正式的氣氛;表明為女士用語(yǔ)。作為一種行之有效的協(xié)助性因素,模糊策略在商務(wù)口譯中較為典型的用法有以下幾種。
一、提供恰到好處的信息
人們?cè)谘哉劷涣髦,不可能只是?zhǔn)確無(wú)誤的把要點(diǎn)或關(guān)鍵詞傳達(dá)給對(duì)方,而不言及其他,在商務(wù)交流中也是如此。但在商務(wù)口譯過程中,口譯員卻必須同時(shí)兼顧翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。這就要求口譯員運(yùn)用技巧和策略,對(duì)所聽到的源語(yǔ)言 “量體裁衣”,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi),將核心內(nèi)容傳達(dá)給聽者。模糊手法即是策略之一。
1.英譯漢
The leaders of the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries spoke at the conference. (英、法、德等歐盟國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人在大會(huì)上做了發(fā)言。)
We should have the spirit of taking the whole situation into consideration first. (我們要從整體出發(fā)。)
2.漢譯英
請(qǐng)及時(shí)向經(jīng)理匯報(bào)工作情況。(Please report your work to the manager in time. )
我們必須盡快培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。(We must cultivate the ability to analyze and solve problems.)
在上述的句子中,像是在處理 “the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries”, “taking the whole situation into consideration”, 或是“工作情況 ”,“分析問題、解決問題”等表達(dá)時(shí),不必事無(wú)巨細(xì)地一一列舉,而是用模糊化手法對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)化。這樣既可簡(jiǎn)潔到位的傳達(dá)出源語(yǔ)言的核心意義,同時(shí)又分秒必爭(zhēng)的節(jié)省出了時(shí)間,為輸出更重要的信息做好準(zhǔn)備,可謂恰到好處。
二、創(chuàng)造和諧氣氛,避免正面沖突
在商務(wù)活動(dòng)中,最重要的一點(diǎn)就是要盡量促使交易在和諧、友好的氣氛中進(jìn)行。尤其是跨國(guó)交易所涉及到的因素更為復(fù)雜,如不同的文化心理、社交禮儀、價(jià)值觀的差異等。在處理這些情況時(shí),模糊手法往往用得其所。例如在某次談判中,當(dāng)外方認(rèn)為中方報(bào)價(jià)不能接受時(shí),外方代表說道:“Your price is ridiculous”這句話的直譯是“你方的報(bào)價(jià)太荒謬了”。這個(gè)說法語(yǔ)氣很尖銳,并含有諷刺意味,如口譯者如實(shí)翻譯會(huì)給談判制造出緊張氛圍。因此,口譯者考慮到雙方在此情況下的合作需要和具體情況(僅僅是報(bào)價(jià)), 將上句譯成了“你方的價(jià)格高的有點(diǎn)離譜了吧”。這個(gè)翻譯雖不符合翻譯的忠實(shí)性法則,但考慮到了此種情景下雙方會(huì)談的目的,因此在總體上來(lái)講符合目的性原則。正如Nord所說:“翻譯人員表面上是翻譯活動(dòng)中的專家,必須對(duì)委托的翻譯任務(wù)負(fù)責(zé),必須確保翻譯的結(jié)果。在翻譯任務(wù)中,經(jīng)委托者同意,譯者可以生產(chǎn)出符合翻譯要求的目的語(yǔ)文本”(Nord,2001)。
當(dāng)然,任何原則都是相對(duì)而言、有其局限性的。在有一些情形下,如果一味含蓄委婉,而不考慮交易進(jìn)行的實(shí)際狀況和雙方的真實(shí)意圖,那就有可能“模糊反被模糊誤”了。在一次商業(yè)談判中,買方這樣說:“ If that’s the case, there is hardly any need for further discussions,we might as well call the whole off.”(如果真是這樣,那我們就不必再談下去了,整個(gè)交易就此告吹。) 賣方的回答是:“What I mean is that we’ll never be able to come down to the price you name. The gap is too great. Well ,in order to get business done, we are quite willing to make some concessions.”( 我的意思是,我們沒辦法把價(jià)格降到你說的程度,距離太大了。好吧,為了成交,我們很愿意做些讓步。)
在這段談判中,買方已直接告訴對(duì)方:“We might as well call the whole off”雖然措辭尖銳,但買方已亮出自己的底線,表明了自己的態(tài)度。此時(shí)雙方的態(tài)度決定著談判能否繼續(xù)下去。在這種關(guān)鍵時(shí)刻,譯者的首要職責(zé)就是向交易雙方保持忠誠(chéng),幫助當(dāng)事人弄清交易的真實(shí)狀況。因此,譯者須如實(shí)將原文中買方的堅(jiān)決態(tài)度坦白譯出,而無(wú)需一味含蓄或模糊。這同時(shí)也符合了翻譯的目地性原則和忠實(shí)性原則。
三、譯者以模糊手法作為一種自我保護(hù)策略
在口譯現(xiàn)場(chǎng),出于種種因素而導(dǎo)致傳譯失效是常見的情形?紤]到傳譯失效給口譯員、從而給整個(gè)口譯現(xiàn)場(chǎng)可能帶來(lái)的負(fù)面影響,傳譯員們通常都會(huì)出于自我保護(hù)的本能而訴諸于一些模糊含蓄、可做多重解釋的表達(dá)方式,以此來(lái)降低現(xiàn)場(chǎng)傳譯的風(fēng)險(xiǎn)。傳譯失效有多種原因,如源語(yǔ)言本身就缺乏條理、含混不清,口譯員對(duì)所譯專業(yè)內(nèi)容了解不多,以及臨場(chǎng)發(fā)揮等各種因素,這些都可能使譯員在現(xiàn)場(chǎng)對(duì)所要表達(dá)的內(nèi)容有模糊感,因此也就不排斥以模糊譯模糊的手法。
綜上所述,商務(wù)口譯活動(dòng)中的模糊策略主要是指譯員在口譯過程中,基于合作原則、禮貌原則、忠實(shí)性原則以及關(guān)聯(lián)性原則等基本原理,運(yùn)用概括、近似、縮略、仿音、省略、替換以及音譯等手法所采取的一種迂回、婉轉(zhuǎn)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯技巧。這種策略有助于為商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行和互利共贏開拓更多的可能。隨著近幾年全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化,中國(guó)同世界各國(guó)之間全方位、多層次的交流不斷加深和增多,口譯工作者更應(yīng)不斷豐富自身的學(xué)識(shí)、提高業(yè)務(wù)素質(zhì),努力為促進(jìn)中外交流和理解做出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]向繼霖:商務(wù)口譯忠實(shí)性原則分析 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2006,(4)
[2]Joanna Channell.Vague Language[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000
[3]Jadeh, L. A.“Fuzzy Sets”[M].InformationandControl, 1965 (8):338~353
[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
【談商務(wù)口譯中模糊策略的語(yǔ)用功能】相關(guān)文章:
2.商務(wù)英語(yǔ)談判中的語(yǔ)用策略分析論文
6.《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的語(yǔ)用功能解讀