亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等

時(shí)間:2020-10-09 18:34:36 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等

  語(yǔ)言美是指人類(lèi)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)交際活動(dòng)時(shí)語(yǔ)言所產(chǎn)生的審美價(jià)值,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等的論文范文,歡迎閱讀參考。

從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等

  摘要:與藝術(shù)作品的翻譯一樣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也存在審美問(wèn)題。而正視語(yǔ)言美的基本規(guī)律的運(yùn)用,則有助于通過(guò)審美功能的對(duì)等實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而可以更好地幫助譯文讀者理解和欣賞譯文,并達(dá)到理想的商業(yè)目的。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)言美學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ) 功能 對(duì)等

  語(yǔ)言美是指人類(lèi)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)交際活動(dòng)時(shí)語(yǔ)言所產(chǎn)生的審美價(jià)值。(楊習(xí)良,1988:9)美國(guó)著名的翻譯等值理論研究者尤金奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)等(equivalence)不能按其數(shù)學(xué)意義的特性去理解,而應(yīng)該按照接近程度,即接近功能特性的程度!(Nida,1993:117)理想的功能對(duì)等(functional equivalence)應(yīng)該是:“譯文的讀者應(yīng)該能夠像原文的讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。”(Nida,1993:118)但是沒(méi)有審美價(jià)值的譯文很難實(shí)現(xiàn)這種最大限度的對(duì)等。

  語(yǔ)言美學(xué)并不單單研究藝術(shù)語(yǔ)言,其范圍涵蓋與人類(lèi)語(yǔ)言相關(guān)的各個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言以及各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門(mén)表達(dá)法,還涉及到與歷史、地理、民族、風(fēng)俗等相關(guān)文化的轉(zhuǎn)換。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還要特別注意文化信息的傳遞,重視兩種語(yǔ)言的文化差異,同時(shí)要考慮讀者的方便、讀者的愉悅感和讀者最終的接受,在翻譯中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,最終實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目的。

  在翻譯活動(dòng)中,譯者除了要準(zhǔn)確把握源語(yǔ)言(source language),較好地再現(xiàn)原文的面貌,從而達(dá)到功能對(duì)等的目的之外,還要遵循目標(biāo)語(yǔ)言(target language)的規(guī)律。楊習(xí)良先生在《語(yǔ)言美學(xué)》把語(yǔ)言美的`基本規(guī)律概括為:規(guī)范性規(guī)律、內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的規(guī)律、適應(yīng)語(yǔ)境的恰當(dāng)性規(guī)律和創(chuàng)造性規(guī)律。本文將從語(yǔ)言美學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用語(yǔ)言美的基本規(guī)律多方位地探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等問(wèn)題。

  一 規(guī)范性規(guī)律與功能對(duì)等

  所謂規(guī)范性規(guī)律是指使用語(yǔ)言時(shí)必須遵守民族標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的規(guī)范,包括詞匯規(guī)范和語(yǔ)法規(guī)范。只有規(guī)范的語(yǔ)言才能充分發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能、滿足需要、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的性,因而才是美的。

  1 詞匯規(guī)范與對(duì)等

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的措辭就不會(huì)讓讀者產(chǎn)生不便,不會(huì)影響讀者的理解,從而能夠傳達(dá)原文的信息,并有助于譯文達(dá)到對(duì)等效果。翻譯中的一個(gè)大忌是根據(jù)原文的字面意思生硬拼湊詞匯而引起概念模糊,語(yǔ)義不明。例如,我國(guó)不少國(guó)家二級(jí)企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí)將“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise”。殊不知在英語(yǔ)中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)、有“差的”含義,與中文原意大相徑庭,因而譯成“State Secondary Enterprise”更為貼切一些。

  2 語(yǔ)法規(guī)范與對(duì)等

  語(yǔ)法規(guī)范對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)等程度起著很大的作用,甚至有時(shí)語(yǔ)法運(yùn)用正確,但譯文卻是錯(cuò)誤或是令讀者疑惑的。語(yǔ)法不規(guī)范會(huì)造成兩個(gè)方面的影響:一是影響理解;二是影響美感。例如:“請(qǐng)盡快開(kāi)立信用證以便裝運(yùn)貨物!弊g成:“Please expedite the establishment of the L/C so as to ship the goods.”按照語(yǔ)法規(guī)則,這句話的譯文是正確的,因?yàn)閟o as to后面接的是動(dòng)詞不定式,表示目的。但譯者要注意的是,這句話中兩個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)是不同的。根據(jù)商務(wù)知識(shí),開(kāi)立信用證是買(mǎi)方的義務(wù)(如簽訂的合同是信用證付款方式的話),而裝運(yùn)則是賣(mài)方的義務(wù),因此,開(kāi)立信用證是“對(duì)方(買(mǎi)方)”要做的,裝運(yùn)是“我方(賣(mài)方)”的動(dòng)作,expedite的主語(yǔ)是you,而ship的主語(yǔ)是we。在英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則中,動(dòng)詞不定式的一個(gè)用法是做目的狀語(yǔ),表示前后兩個(gè)動(dòng)作的相繼發(fā)生,但前提條件是主語(yǔ)必須一致。所以為了避免交際雙方產(chǎn)生不必要的誤會(huì)應(yīng)將這句話應(yīng)翻譯為:“Please expedite the establishment of the L/C so as to enable us to ship the goods.”

  在商務(wù)英語(yǔ)談判中,交際雙方往往會(huì)為了謀求理想的交際效果而創(chuàng)造一種適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,從而減少語(yǔ)言表達(dá)上的敏感性和刺激性,使談話雙方均達(dá)到最佳的交際效果。因此,在交際雙方提出請(qǐng)求時(shí)通常會(huì)采用過(guò)去時(shí)態(tài),而不是現(xiàn)在時(shí)。常用“Could you…”、 “Would you…”、“I was wondering…”、“I wanted…”代替“Can you…”、“Will you…”、“I am wondering…”、“I want…”,以增強(qiáng)言語(yǔ)的美感,顯得更加委婉、客氣。

  二 內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的規(guī)律與功能對(duì)等

  語(yǔ)言內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的規(guī)律也叫語(yǔ)言的統(tǒng)一性規(guī)律。它的基本要求是語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容必須以準(zhǔn)確而適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式去體現(xiàn),做到語(yǔ)言內(nèi)容與語(yǔ)言形式和諧一致、高度統(tǒng)一。語(yǔ)言內(nèi)容與形式的統(tǒng)一性規(guī)律是美的一般規(guī)律在語(yǔ)言這一特定對(duì)象上的具體體現(xiàn)。Martin Joos(1961)按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體(frozen style)、正式文體(formal style)、商議文體(consultative style)、隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及范圍極廣,相應(yīng)的文本具有不同的文體特征――或平直、或莊重、或活潑,都是根據(jù)其內(nèi)容而變化的。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循這一規(guī)律,目的是為了滿足功能對(duì)等的需要。

  以商務(wù)合同英語(yǔ)為例,它屬于莊重文體,即各文體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)合同英語(yǔ)所追求的目標(biāo)不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴(yán)謹(jǐn)性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰和條理性。

  例如:“茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意,由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同!

  譯文:“This contract is made by and between the Buyers and the sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.”

  句中若單獨(dú)使用by,則僅表明合同是由誰(shuí)達(dá)成的,單用between也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and between的含義則比單獨(dú)使用的by或between更加明確、更加豐富,表明了參與合同談判全過(guò)程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無(wú)其他當(dāng)事人。同時(shí),句中的terms或conditions單獨(dú)使用時(shí)含義較多,在不同的語(yǔ)境中可以表示不同的含義。但并列結(jié)構(gòu)terms and conditions表示“(合同、協(xié)議、談判等的)條款”,其詞義具有唯一性,毫無(wú)任何語(yǔ)義歧義;同時(shí),terms and conditions屬于合同用語(yǔ)的固定模式,體現(xiàn)了商務(wù)合同英語(yǔ)的古體性與正式性。表明商務(wù)合同英語(yǔ)文體對(duì)詞義準(zhǔn)確、文意確切的刻意追求,正說(shuō)明了商務(wù)合同英語(yǔ)絲毫不允許因語(yǔ)義的模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義,說(shuō)明了商務(wù)合同英語(yǔ)為保證文意的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性。

  三 適應(yīng)語(yǔ)境的恰當(dāng)性規(guī)律與功能對(duì)等

  適應(yīng)語(yǔ)境的恰當(dāng)性規(guī)律來(lái)自語(yǔ)言交際的目的性,它要求語(yǔ)言表達(dá)者為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,必須根據(jù)交際的特定對(duì)象、內(nèi)容、方式、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、背景等語(yǔ)境因素,恰當(dāng)?shù)剡x詞、造句、謀篇,使語(yǔ)言運(yùn)用切合語(yǔ)境需要,實(shí)現(xiàn)最佳交際效果,順利地完成交際任務(wù)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞語(yǔ),在詞典中找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果照搬詞典解釋就使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意。這時(shí)譯者不能僅從文本著手,而應(yīng)放在商務(wù)語(yǔ)境里分析。根據(jù)語(yǔ)境,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,選擇比較恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)。

  例如:“However,you must remember that they are tools only,not‘holy grails.’”

  “grail”一詞的原意是:“根據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤(pán)子,后來(lái)成為很多武士追尋的對(duì)象”。如翻譯成:“然而,你必須記住,它們僅僅是工具而已,不是‘圣杯’”。雖然忠實(shí)于原文,但是讀者卻很難體會(huì)其中隱含的意義。如果我們知道具體的商務(wù)語(yǔ)境:“Now,don't get me wrong;there are some good technical science tools on the market today.However,you must remember that they are tools only,not‘holy grails’.”便可將此句譯成:

  “現(xiàn)在請(qǐng)不要誤解我的意思,現(xiàn)今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯(cuò)的高科技工具。然而你必須記住,它們僅僅是工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的‘寶物’。”

  由于宗教信仰、歷史文化的差異,中國(guó)人很難理解“圣杯”的意思,翻譯成“寶物”往往更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,并且根據(jù)具體的語(yǔ)境,翻譯時(shí)加上“使你百戰(zhàn)百勝”,能更好地把一些字面意義沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的隱含意義正確地翻譯出來(lái)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要善于利用適應(yīng)語(yǔ)境的恰當(dāng)性規(guī)律處理譯文,使譯文和原文一樣達(dá)到應(yīng)有的交際效果。

  四 創(chuàng)造性規(guī)律與功能對(duì)等

  語(yǔ)言美的創(chuàng)造性,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容與語(yǔ)言形式兩大方面。語(yǔ)言內(nèi)容的創(chuàng)造性是語(yǔ)言美的決定因素,因?yàn)閷?duì)于作為交際工具的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),所傳遞的信息內(nèi)容是主要的、是人們最為關(guān)注的,然后才是形式的問(wèn)題。語(yǔ)言內(nèi)容的創(chuàng)造性具體又體現(xiàn)在思想、感情、形象、趣味等各種要素上。這種創(chuàng)造性規(guī)律在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也經(jīng)常發(fā)揮作用,尤其體現(xiàn)在商業(yè)廣告和商標(biāo)的翻譯中。

  美國(guó)廣告大師ES路易斯提出了AIDA(Attention,Interest,Desire,Action)廣告的成功原則,即:吸引眼球、產(chǎn)生興趣、心動(dòng)加行動(dòng)。一個(gè)成功的商業(yè)廣告翻譯或商標(biāo)譯名應(yīng)該是能吸引目標(biāo)語(yǔ)言消費(fèi)者,激發(fā)美好想象與購(gòu)買(mǎi)欲望的。因此,商業(yè)廣告與商標(biāo)的翻譯應(yīng)本著不拘泥于原文的表現(xiàn)形式,靈活處理,目的是使廣告譯文與商標(biāo)譯名能夠產(chǎn)生與原商業(yè)廣告和商標(biāo)對(duì)等的宣傳效果,譯者應(yīng)選擇符合目標(biāo)語(yǔ)言文化的表現(xiàn)形式來(lái)進(jìn)行翻譯。

  以商標(biāo)翻譯為例,彩虹集團(tuán)的英語(yǔ)名稱為“IRICO”,由“Irix”和“Corporation”拼綴而成。IRIX是古希臘神話中專門(mén)傳播美好消息的彩虹女神,正好與該集團(tuán)的宗旨“人類(lèi)美好生活的創(chuàng)造者”相吻合。既具創(chuàng)見(jiàn)性,又具強(qiáng)烈的藝術(shù)性和文學(xué)性。電腦品牌“聯(lián)想”的英譯商標(biāo)詞為“Legend”意為“傳奇”,表明公司像一個(gè)傳奇一樣,能取得巨大成功!癏isense”(海信電視機(jī))來(lái)源于“High Sense”,意指“高靈敏度、性能卓越”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言美的創(chuàng)造性規(guī)律賦予譯者適時(shí)進(jìn)行創(chuàng)造的權(quán)力,使譯文和原文同樣富于魅力、同樣親近讀者。所以,一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)的名字,無(wú)異于錦上添花、魅力無(wú)窮,既揣摩到了消費(fèi)者的心理,準(zhǔn)確地傳遞了商品信息,又達(dá)到了樹(shù)立名牌信譽(yù)、傳遞文化的目的。

  譯文的讀者應(yīng)該能夠像原文的讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。這是理想的功能對(duì)等。和藝術(shù)作品的翻譯一樣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也存在著審美問(wèn)題,從語(yǔ)言美的角度審視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等是必要的。正視語(yǔ)言美的基本規(guī)律的運(yùn)用有助于通過(guò)審美功能的對(duì)等實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者可以更好地再現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的美學(xué)功能,從而更好地達(dá)到譯文與原文的功能對(duì)等、提高翻譯的質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)理想的商業(yè)目的。規(guī)范、內(nèi)容與形式相統(tǒng)一、恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語(yǔ)境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無(wú)疑問(wèn),可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。一篇吸引人的公司簡(jiǎn)介,一封得體的商務(wù)信函,一篇優(yōu)秀的項(xiàng)目報(bào)告,一句膾炙人口的廣告詞,一個(gè)深入人心的品牌名稱……雖然它們不是語(yǔ)言藝術(shù)品,卻能夠吸引著目標(biāo)讀者,這就是語(yǔ)言美的魅力。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Eugene A.Nida:《語(yǔ)言、文化與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年版。

  [2] 褚東偉:《商業(yè)翻譯導(dǎo)論》,湖北教育出版社,2003年版。

  [3] 莫再樹(shù):《商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征》,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第3期。

  [4] 楊習(xí)良:《語(yǔ)言美學(xué)》,黑龍江教育出版社,1988年版。

【從語(yǔ)言美學(xué)角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等】相關(guān)文章:

1.從語(yǔ)用學(xué)角度看郭靖語(yǔ)言運(yùn)用和理解特征

2.淺談從跨文化角度看品牌中的文化內(nèi)涵

3.從音響美學(xué)看舞臺(tái)音響師

4.從語(yǔ)言變異的角度分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

5.商務(wù)英語(yǔ)功能語(yǔ)言研究的論文

6.英語(yǔ)翻譯技巧之對(duì)等關(guān)系

7.淺談從美學(xué)角度論音樂(lè)中表演的特殊性論文

8.從廣告心理角度看廣告效果評(píng)價(jià)機(jī)制的變化

9.功能對(duì)等看法律英語(yǔ)的漢譯論文