文化信息對等在商務(wù)英語翻譯中的運用
語義信息對等和風格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯的論文范文,歡迎閱讀參考。
摘 要:商務(wù)英語是全球背景下國際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學科。由于國際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,因此,國際商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)的各個領(lǐng)域的專業(yè)英語,商務(wù)翻譯中如何處理及運用文化信息的對等,是跨文化交際成功與否的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:文化信息;商務(wù)英語翻譯; 運用
(一)跨文化交際與國際商務(wù)英語翻譯
英語已成為國際商務(wù)、國際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒介。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。
所以,國際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
加拿大翻譯家讓德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值!彼赋觥霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標準觀對國際商務(wù)英語翻譯具有很大的指導意義。然而,國際商務(wù)英語的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國際商務(wù)英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性,指的是針對不同文體翻譯的標準有所差異,從而靈活使用這些標準。英國翻譯家比特紐馬克根據(jù)語言學家布萊爾和雅克布森的'語言三大功能提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。因此,我們對國際商務(wù)英語涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴謹措辭謹慎;廣告語言用詞靈活夸張。因此,翻譯時前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風格信息與譯文風格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。
在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語翻譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。如:我國一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成White Elephant , 似乎沒有不妥之處。但是,a white elephant 是一條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”(a burdensome possession) 或“無用而累贅的東西”(useless) ,既然如此,誰還花錢購買呢? 再比如,Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國取得巨大成功的時髦語卻在美國遭到了挫敗。“沒有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,這句話在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”這個詞的俚語是多虱的(lousy)。
(二) 文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況
據(jù)悉,全世界每年有多達4 萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產(chǎn)品中大約85 %都失敗了!皣H營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤。”這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。
一般地,導致文化差異有以下幾個因素:地理位置引起的文化差異、對事物認識的文化差異、顏色的文化差異,等等。
由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:
。1) 原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視
現(xiàn)代科學技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。醫(yī)學領(lǐng)域尤其如此,對于象Int ralipid, Vamin, Pedel, Sulvvit等這些藥品,我國醫(yī)學界沒有與之相對應(yīng)的產(chǎn)品,因此便無相應(yīng)的術(shù)語,人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達益兒”、“永樂維它”。不難看出,這些中文名稱沒有表明產(chǎn)品的用途特點,譯文沒有美感且拗口。相比之下,Bratoban,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。Bricasol ,對應(yīng)的中文譯名為“喘康速”,其產(chǎn)品功能得到很好的表達。
(2) 原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反
“龍”(dragon) 在漢語里是“權(quán)威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”的意思。因此, dragon 在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時, 經(jīng)過文化轉(zhuǎn)化處理, 將其譯為Four Asian Tigers , 而不是Four Asian Dragons ,因為tiger (老虎) 在西方人心中是一種強悍的動物。前文談到的“白象”牌電池的英文譯名White Elephant 也屬此類問題。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴,因此,可否建議將“白象”牌電池的英文譯名改為Brown Lion從而讓使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。 一家英國Hunt — Wesson 公司把新產(chǎn)品BigJohn 介紹到講法語的加拿大,法語譯名為Gros Jos , 使市場沉悶,之后才發(fā)現(xiàn)這個短語在法語俚語中的意思是“大的乳房”。同樣,在意大利,一個翻譯錯誤使英國Schweppes 公司非常難堪。在一次廣告戰(zhàn)役中,該公司的產(chǎn)品Tonic Water (湯尼水) 被譯成了Schweppes Toilet Water。
。3 )原語和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱
英語這門語言的創(chuàng)造力和包容力是很強的。前蘇聯(lián)宇航員尤里加加林駕駛“東方”號宇宙飛船首次繞地球飛行成功后,英語中便有了cosmonaut 這個英語單詞。當“阿波羅”登月飛船于1969 年7 月20 日奔向月球,美國宇航員阿姆斯特朗正在月球上邁出“人類的一大步”時,又一新的英語單詞astronaut 便誕生了。2003 年10 月15 日,中國“神舟五號”成功地把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯(lián)和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們?yōu)榱思o念中國航天事業(yè)這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ — naut”組合成復合詞taikongnaut 了。從語言本身的角度來講,這三個英語單詞的意思都是“宇航員”,但由不同的詞匯來指稱,他們所蘊涵的國家主權(quán)信息、政治信息、科技信息等微妙含義,大家都能體會。
東西方的酒文化也是可以進行比較的。中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對等。
再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是dried food and nuts ,而不能譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
結(jié)束語
因此,從教學的角度來看,國際商務(wù)英語的研究對象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語言環(huán)境下所使用的專門用途英語(ESP , English for Special Purpose) ,研究其語言現(xiàn)象,研究英語在使用過程中由于行業(yè),團體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國際商務(wù)英語的翻譯理論與實踐應(yīng)重點研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。(作者單位:昆明學院外國語學院)
參考文獻:
[1] 讓德利爾1 翻譯理論與翻譯教學法[M]1 孫慧雙譯國際文化出版公司,1988:641
[2] 比特紐馬克1 翻譯探索[M]1 英國普卡蒙出版社,19821
[3] Charles Mitchell , International Business Culture , Shanghai Foreign Language EducationPresP1169 , 2001
[4] 程鎮(zhèn)球1 漢英翻譯問題[J]1 中國翻譯,1991
[5] Hatim B1 跨文化交際[M]1 上海:上海外語教學與研究出版社,20011
[6] Eugene A1Nida1 語言與文化―――翻譯中的語境[M]1 上海外語教育出版社,20021
[7] Charles Mitchell1 國際商業(yè)文化[M]1 上海:上海外語教學與研究出版社,20011
[8] 包惠南1 文化語境與語言翻譯[M]1 北京: 中國對外翻譯出版公司,20011
【文化信息對等在商務(wù)英語翻譯中的運用】相關(guān)文章:
1.關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞
2.淺析英語習語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對等理論“