淺談商務(wù)英語翻譯中的文化因素
對商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進商務(wù)英語在實際應用中對中西方語言進行翻譯時的準確度的提升,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯文化因素影響的論文范文,供大家閱讀查看。
【摘要】世界經(jīng)濟全球化發(fā)展,促使中西方文化交流逐漸頻繁,注重對商務(wù)英語翻譯的差異性的分析,有助于促進中西方經(jīng)濟貿(mào)易往來逐步擴大,形成廣闊的經(jīng)濟發(fā)展市場,同時也促進中西方文化的進一步交流,促進世界文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 英語翻譯 文化差異 影響因素
引言
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時還包含也語言交流中深厚的文化底蘊。隨著世界經(jīng)濟水平不斷發(fā)展,世界各過之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進中西方文化交流的重要手段,對商務(wù)英語翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語翻譯的準確度提供重要保障。
一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語翻譯的文化差異
中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異,中國社會發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國文化對農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應用多有喜悅、喜愛之意的蘊含;西方的經(jīng)濟發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語言的使用中對于動物名稱的使用則不會像中國人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語翻譯中文化翻譯的側(cè)重點不同,形成文化差異。
二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異
中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國單詞“zephyr(西風)”。由于英國西鄰大西洋,東面面對歐洲大陸,西風從大西洋吹來,形成英國和煦的氣候條件,因此在英國人的語言使用中“zephyr”形成獨特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國地大物博,與英國的大西洋氣候不同,中國大部分處于溫帶季風氣候,漢語語言中“東風”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進行中英兩國語言翻譯時應當注重商務(wù)英語翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。
三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異
其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語翻譯中重要的文化差異因素。中國以農(nóng)耕經(jīng)濟為主,思想經(jīng)濟發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運用中,中國人認為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國人舉行婚禮時通常在婚禮中使用大量的紅色表達喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國人通常會把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對自然的追求與向往,在西方的語言運用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時,新娘通常身著潔白的婚紗,表示對婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認為“白色”代表“喜事”,當英語中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時,通常會引起西方人的反感。類似“白色”這樣的.詞語應用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語在翻譯過程中應當注重對中西方文化應用上存在著較大的差異,形成準確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟發(fā)展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異
中國是一個多神崇拜的國家,人們對崇拜物也有眾多禁忌。比如中國的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國封建文化中代表著至高無上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對于“龍”的喜愛程度與中國則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國的儒家思想中要求人們應該“長幼有序”,為表示對長輩的尊重,避免對長輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長者的名字作為自己孩子的名字以表達對長輩的尊敬和懷念之意。
結(jié)論
對商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進商務(wù)英語在實際應用中對中西方語言進行翻譯時的準確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進雙方經(jīng)濟交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時注重對商務(wù)英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進中西方文化的深度交流與發(fā)展。
參考文獻;
[1]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.試論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013,No.44410:64-67.
[4]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學院學報(社會科學版),2010,v.9;No.4903:99-102.
[5]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,No.28821:161-162.
【淺談商務(wù)英語翻譯中的文化因素】相關(guān)文章: