- 相關(guān)推薦
淺談國(guó)際商務(wù)英語中的翻譯技巧
在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下,國(guó)際商務(wù)英語的翻譯適用空間急劇擴(kuò)大,對(duì)翻譯者要求也更高,以下是小編搜集整理的一篇探究國(guó)際商務(wù)英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀查看。
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國(guó)際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動(dòng)了國(guó)際商務(wù)英語的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)英語中的翻譯技巧的運(yùn)用也日益受到人們的關(guān)注,但是國(guó)際商務(wù)英語由于對(duì)其所涉及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解出現(xiàn)偏差,從而導(dǎo)致釋義或翻譯表達(dá)上對(duì)原文意思沒有做到準(zhǔn)確、到位的把握和理解,基于此就不能忠實(shí)、精確的表達(dá),基于此,翻譯技巧的掌握意義重大。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際 商務(wù)英語 翻譯
自從加入世貿(mào)組織后,大批中小企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)、制造業(yè)企業(yè)、國(guó)內(nèi)零售企業(yè)大規(guī)模從事國(guó)際貿(mào)易,高素質(zhì)、專業(yè)化的國(guó)際商務(wù)英語翻譯人才已經(jīng)成為企業(yè)參與國(guó)際業(yè)務(wù)競(jìng)爭(zhēng)的重要的人力資源,這就為其翻譯技巧的提出更高要求。
一、國(guó)際商務(wù)英語中的翻譯特點(diǎn)
1.實(shí)用性。國(guó)際商務(wù)英語翻譯涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,人們從事這些活動(dòng)時(shí)所進(jìn)行的英語翻譯統(tǒng)稱為國(guó)際商務(wù)英語翻譯。由此可見,國(guó)際商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,就應(yīng)該從英語語言基礎(chǔ)入手,學(xué)習(xí)培養(yǎng)商務(wù)英語的聽、說、讀、寫、譯能力,熟悉世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織,學(xué)習(xí)國(guó)際商務(wù)英語了解常見的國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織,掌握國(guó)際商務(wù)英語翻譯技巧。
2.程式化。國(guó)際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯不同,強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)就是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語言來與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流,為達(dá)此目標(biāo),就必須強(qiáng)調(diào)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一大環(huán)境中開展相應(yīng)的翻譯活動(dòng),這就使得國(guó)際商務(wù)英語翻譯在對(duì)話話題、談話內(nèi)容,以及面部表情方面具有了程式化的特點(diǎn)。
3.靈活性。國(guó)際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯另外的區(qū)別,就在于國(guó)際商務(wù)英語翻譯強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的國(guó)際商務(wù)英語翻譯來達(dá)到與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流的目的,再者,在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到很多西方的先進(jìn)管理思想和工作方式,例如如何與外國(guó)員工合作以及他們之間的交流方式等,這就使得國(guó)際商務(wù)英語翻譯形成了靈活性的特點(diǎn)。
二、國(guó)際商務(wù)英語中的翻譯現(xiàn)狀
1.國(guó)際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差。國(guó)際商務(wù)英語語言學(xué)習(xí)具有較為復(fù)雜的特性,國(guó)際商務(wù)英語中的翻譯實(shí)踐者必須能夠較好地掌握常用貿(mào)易英語詞匯、短語及表達(dá)方式,同時(shí)鞏固所學(xué)國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與技能,并能正確熟練地撰寫并翻譯國(guó)際貿(mào)易各環(huán)節(jié)往來的英語函電,達(dá)到格式規(guī)范、英語表達(dá)清楚正確、措辭得當(dāng)符合進(jìn)出口業(yè)務(wù)的習(xí)慣,以便在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系、詢購、報(bào)價(jià)、訂購、確認(rèn)、保險(xiǎn)、包裝、運(yùn)輸、付款、合同談判、索賠與仲裁等各環(huán)節(jié)提高其實(shí)用性;诖,國(guó)際商務(wù)英語語言的學(xué)習(xí)具有一定的難度,這就導(dǎo)致了一些翻譯人員國(guó)際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差,不能適應(yīng)日益發(fā)展的國(guó)際商務(wù)英語形勢(shì)。
2.忽視理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)。國(guó)際商務(wù)英語翻譯是一門科學(xué)、藝術(shù)、技術(shù)也是一種品位,國(guó)際商務(wù)英語翻譯就要把握其應(yīng)用特點(diǎn),悟出國(guó)際商務(wù)英語語言所具有的無比威力,還要透過國(guó)際商務(wù)英語語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。但就目前而言,一些國(guó)際商務(wù)英語翻譯人員只重實(shí)踐,輕視理論指導(dǎo),不去積累詞匯量和扎實(shí)的語言功底,忽視博覽群書,通觀世界,關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事,長(zhǎng)此以往,必將對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯向縱深發(fā)展造成不良影響。
3.翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng)。從表面上看,翻譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實(shí)質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而國(guó)際商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí),往往會(huì)受到漢式思維的限制而難以實(shí)現(xiàn)成功的語言轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,因?yàn)樗季S是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時(shí)不在。不少人沒有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語語言進(jìn)行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了,這源于翻譯技巧的缺失。
三、國(guó)際商務(wù)英語中的翻譯策略
1.夯實(shí)國(guó)際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)。在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,夯實(shí)國(guó)際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)應(yīng)該做的是提高翻譯者基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,還必須具備國(guó)際商務(wù)英語翻譯的基本知識(shí)條件。譯者必須具備一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)這三方面的素養(yǎng);诖,在提高翻譯者翻譯技巧時(shí),就應(yīng)該在豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
2.強(qiáng)化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。國(guó)際商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不通過大量的實(shí)踐而要提高國(guó)際商務(wù)英語翻譯能力,最終將會(huì)無果而終。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo);诖,國(guó)際商務(wù)英語翻譯應(yīng)該有意識(shí)以諸如記憶理論、語言學(xué)理論、建構(gòu)主義理論、有效學(xué)習(xí)理論等來加強(qiáng)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
3.靈活運(yùn)用翻譯技巧。商務(wù)英語基于英語的基本語法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。商務(wù)英語翻譯所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分,了解國(guó)際商務(wù)英語的獨(dú)特的語言特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。
商務(wù)英語屬于實(shí)用性英語。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國(guó)際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,再者商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
4.提高個(gè)人文化修養(yǎng)。英語在與其他語言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。基于此,商務(wù)活動(dòng)中的英國(guó)和美國(guó)文化的知識(shí)是非常重要的,一個(gè)好的翻譯者必須掌握它們。中國(guó)和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上來講,文化的不同導(dǎo)致了語言的不同。
(1)提高現(xiàn)代科技的應(yīng)用效率,F(xiàn)在科技對(duì)翻譯者的幫助越來越大,它們對(duì)翻譯者了解英語國(guó)家的文化背景知識(shí)有很大幫助。聲音、圖像、電影能生動(dòng)地展現(xiàn)文化間的不同。所以有必要好好利用。同時(shí),現(xiàn)在翻譯者了解文化的途徑越來越多,如mp3、mp4、手機(jī)、電腦等能儲(chǔ)存和展示大量的多媒體信息,這樣他們了解外國(guó)文化就變得越來越容易。
(2)加強(qiáng)對(duì)外交流。這幾年,很多英語國(guó)家與我國(guó)的交流日益密切,這給翻譯者提供了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì)。英語外籍人士對(duì)翻譯者學(xué)習(xí)是很有幫助的。他們的演講、行為習(xí)慣直接地反應(yīng)出文化間的不同。翻譯者可以邀請(qǐng)他們就社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、和其他話題進(jìn)行交流,以更多地了解他們國(guó)家現(xiàn)在的狀況。
在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下,國(guó)際商務(wù)英語的翻譯適用空間急劇擴(kuò)大,對(duì)翻譯者要求也更高。這是因?yàn)檎Z體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí),要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]林邦鈞.試論國(guó)際商務(wù)英語翻譯策略[J].中國(guó)西部科技. 2010(03).
[2]王倩.淺談商務(wù)英語翻譯[J].商品與質(zhì)量.2010(S1).
[3]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào).2010(01).