- 相關(guān)推薦
淺析商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
國(guó)際貿(mào)易對(duì)一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著重要的作用,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)言特點(diǎn)的論文范文,歡迎閱讀查看。
[摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中起著很重要的作用。它具有其自身的獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文淺析了商務(wù)英語(yǔ)信函的詞法和句法特征,以期為商務(wù)英語(yǔ)信函的教學(xué)和寫作提供幫助。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 信函 詞法 句法
作為商務(wù)世界有效的溝通渠道,商務(wù)信函在商務(wù)活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用。因此,如何最大限度地發(fā)揮商務(wù)信函的作用成了商業(yè)活動(dòng)的重要組成部分。作為英語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)體,商務(wù)英語(yǔ)信函有著自己獨(dú)特的文體特征。分析了商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯和句法特征,以期為商務(wù)信函的寫作提供一些建議。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的詞法特征
商業(yè)信函要注意意思表達(dá)準(zhǔn)確,避免誤解。因此在英語(yǔ)商業(yè)信函的寫作時(shí)選詞要準(zhǔn)確,避免造成歧義,或者意義表達(dá)模糊,影響雙方的有效交流。
1.選擇具體詞匯而不是抽象詞匯
抽象詞匯意義含混,意思表達(dá)不直接、不準(zhǔn)確,具體詞匯意思明確,便于信函雙方的迅速溝通。使用具體的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿,幫助雙方快速地交流,是商務(wù)信函的重要特征。因此,英語(yǔ)商務(wù)信函寫作應(yīng)盡量使用具體詞匯準(zhǔn)確、快速地表達(dá)意思,避免意義模糊。
請(qǐng)看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名詞“Payment”表達(dá)付款的意思。但是名詞“Payment”不可以充當(dāng)謂語(yǔ)獨(dú)立表達(dá)“付款”,作者必須借助動(dòng)詞“effect” 表達(dá)意思。從文體的角度,例1比例2表述更正式,但是從意思表達(dá)的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確層面看,例2意思簡(jiǎn)潔明了,更有利于雙方的溝通。例3動(dòng)詞 “affect”意思不明確,收信人無(wú)法明確了解天氣對(duì)貨物運(yùn)輸產(chǎn)生怎樣的影響,也就無(wú)法采取相應(yīng)的對(duì)策。因此寫信人應(yīng)該使用精確的詞匯如 “hindered”, “delayed”或者“stopped”,便于收信人對(duì)此做出正確的回應(yīng)。
2.避免使用歧義詞匯
歧義詞匯是指有些詞匯在同一個(gè)上下文語(yǔ)境中有兩種甚至多重意思的理解。商務(wù)信函中使用造成歧義的詞匯可能影響雙方的誤解,造成不必要的麻煩。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介詞“by”在英語(yǔ)中可解釋為“在…旁邊”和“通過(guò)…方法”。因此,上例分別理解為:(1)我們把它們集中放在這臺(tái)新機(jī)器旁邊。(2)我們用這臺(tái)新機(jī)器把它們組裝起來(lái)。為了準(zhǔn)確的表達(dá)意思,商務(wù)信函寫作時(shí)應(yīng)根據(jù)寫信人的意思將上例改寫成:(1) We assembled them near the new machine. 或者(2) We assembled them by means of the new machine.另外,商務(wù)英語(yǔ)信函要盡量避免一個(gè)句子中一個(gè)單詞多種意思。例如, “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”. 在這個(gè)句子中,“market”表達(dá)了兩種意思:第一個(gè)“market”的意思是“銷售”,第二個(gè)“market”表示 “市場(chǎng)”。為了便于理解,應(yīng)該把這個(gè)例句改寫為 “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplace”.
3.避免形容詞或副詞的重復(fù)使用
中國(guó)人寫作習(xí)慣重復(fù)表達(dá)相同的意思,一方面重復(fù)可以保持平衡的詞法結(jié)構(gòu),另外重復(fù)也加強(qiáng)了語(yǔ)氣,強(qiáng)化了表達(dá)的意思。英語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達(dá)意思。在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作時(shí),我們應(yīng)該遵守英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,避免使用不必要的重復(fù),保持信函的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意思清晰。商務(wù)信函寫作時(shí)容易出現(xiàn)的形容詞或副詞的重復(fù)錯(cuò)誤:General consensus (“consensus” 一詞本身即表示general opinion);True facts (“facts”必須是真實(shí)的,即“true”);Assemble together ( “Assemble”即 put together.);Absolutely complete ( “absolutely”即 completely)。
4.使用褒義詞和禮貌用語(yǔ)
商務(wù)信函寫作者如果措辭禮貌得體,會(huì)給對(duì)方留下良好的印象,為雙方的合作奠定基礎(chǔ)。商務(wù)信函寫作在遣詞造句時(shí)應(yīng)注意恰當(dāng)運(yùn)用褒義詞和禮貌用語(yǔ)。例:(1a) I’m sorry we blundered on your order;(2a) We regret the inconvenience you’ve been caused by the broken mixer. 盡管信函寫作者希望表達(dá)真誠(chéng)的道歉,但是貶義詞(例1blunder和例2inconvenience)會(huì)提醒收信方不良的后果,影響對(duì)方對(duì)不良后果的反應(yīng)。因此寫信方可以使用中性的詞匯,淡化收信方對(duì)后果的反應(yīng)。為達(dá)到良好的溝通效果,信函寫作可以將上兩例改寫成:(1b) I want to apologize for the order we delivered;(2b) We are truly sorry about the experience you had with the mixer.
二、商務(wù)英語(yǔ)信函的句法特點(diǎn)
1.選擇簡(jiǎn)潔的句式結(jié)構(gòu)
句子是篇章的基本單位,英語(yǔ)商務(wù)信函的寫作必須遵循商務(wù)信函的特點(diǎn),選擇句法結(jié)構(gòu)。專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)信函寫作通常選擇簡(jiǎn)潔的句式。復(fù)雜的長(zhǎng)句意思表達(dá)不明了,不符合商務(wù)活動(dòng)省時(shí),便利的要求。
2. 選擇恰當(dāng)?shù)木涫酵怀鲋攸c(diǎn)信息
商務(wù)信函的句子包含多個(gè)信息,寫信人應(yīng)該根據(jù)信息的重要程度選擇不同的句式結(jié)構(gòu),表達(dá)自己的寫作意圖。試比較2個(gè)句子。 (1) Although there was price rise in raw materials last year, the company earned profit;(2) The company suffered form price rise in materials last years although it earned profit.這2個(gè)句子包含相同的信息,寫信人通過(guò)選擇不同的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)了不同的意思。例句 (1)寫信人強(qiáng)調(diào)公司盈利的事實(shí), 例句(2)重點(diǎn)說(shuō)明原材料上漲給公司帶來(lái)?yè)p失。上述比較說(shuō)明一個(gè)句子包含信息的重要程度是不同的,商務(wù)信函寫作者應(yīng)該根據(jù)不同的意圖,選擇不同的句式,突出要強(qiáng)調(diào)的信息,便于收信人準(zhǔn)確地了解寫信人想傳達(dá)的信息。
3.盡量使用虛擬語(yǔ)氣或疑問(wèn)句等委婉句式
禮貌是商務(wù)信函寫作最重要的原則,商務(wù)信函寫作者要會(huì)尊敬貿(mào)易伙伴,從對(duì)方的角度看問(wèn)題,理解對(duì)方的困難,在尊敬對(duì)方感情和利益的同時(shí),獲得對(duì)方的好感,促進(jìn)合作的成功。商務(wù)信函寫作除了要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明地表達(dá)寫信人的意圖,寫信人還需措辭禮貌委婉,營(yíng)造良好的氛圍,因此在句式選擇上要盡量使用虛擬語(yǔ)氣或疑問(wèn)句等委婉的句式,如“please, will/would you please…, we would …be kind enough to…” 。例:(1) Will you give us more detailed information on your requirements? (2) We would be grateful if you would help us with your suggestion.(1)和(2) 都是要求對(duì)方給予己方提供服務(wù),寫信人在(1)運(yùn)用疑問(wèn)句、(2)使用虛擬語(yǔ)氣,用委婉的方式向?qū)Ψ教岢鲆,既表達(dá)了己方的要求,又兼顧了對(duì)方的面子,較好地完成交際目的。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)商務(wù)信函是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的 一種重要交流方式。筆者期望通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)信函的詞法和句法特征,有助于商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作教學(xué)和對(duì)外貿(mào)易從業(yè)者的商務(wù)信函寫作。
參考文獻(xiàn):
[1]何維湘:商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1997
[2]方春祥:外貿(mào)函電[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[3]曹菱:商務(wù)英語(yǔ)信函[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000