淺談翻譯對英漢文化差異所受的影響
文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等,下面是小編搜集整理的一篇探究翻譯對英漢文化差異影響的論文范文,供大家閱讀參考。
[摘要]文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關(guān)系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。
[關(guān)鍵詞]文化;差異;英漢翻譯
文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個整體的部分。
1.地理環(huán)境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的'個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談?wù)撎鞖狻?ldquo;Lovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。
與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會反映在語言中。在英語中,與Dutch有關(guān)的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀(jì)初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理解這些英文的真正含義了。
2.理解和思維差異對翻譯的影響
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。對顏色詞的理解和使用,便是一個突出的例子。在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。請看下列一組記號的英漢對比。
black tea紅茶;black coffee 濃咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打后的黑眼圈;
dark eyes黑眼睛;brown sugar 紅糖;blue film黃色影片in the black 贏利;
in the red 虧損、赤字;white sale 大減價;white lie 善意的謊言;
white elephant貴而無用的東西,
此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異,請看例句:
例1:Nobody could be too foolish this day.
這句話若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢”,那就大錯特錯了,因為英語中的雙重否定結(jié)構(gòu),體現(xiàn)為一種逆向思維的方式。其正確譯文應(yīng)該是:今天,無論你怎樣出洋相,都不算過分。
例2:It is impossible to over estimate the value of the invention.
這也是一個體現(xiàn)為逆向思維的雙重否定結(jié)構(gòu)。如果直譯為:“過高估計這項發(fā)明的價值是不可能的”,則與原文的意思大相徑庭。正確的譯文應(yīng)為:這項發(fā)明的價值無論怎樣估計也不會太高。
由此可見,在翻譯實踐過程中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細(xì)致的了解,才能避免錯譯、誤譯,從而達(dá)到事半功倍的效果。
3.比喻和習(xí)慣表達(dá)對翻譯的影響
比喻和習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比和理解兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對同一世界的認(rèn)識,可以有不同的透視角度,因而就會產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比:
as strong as horse氣壯如牛;as blind as a bat 鼠目寸光;cast pearls before swine對牛彈琴;
goose fles 雞皮疙瘩;something fishy蛛絲馬跡;as wise as an owl像猴子一樣聰明;
a lion in the way 攔路虎;lick one’s boots 拍馬屁;Diamond cuts diamond棋逢對手;
a flash in a pan 曇花一現(xiàn);Have one foot in the grave 風(fēng)燭殘年;To grow like mushrooms雨后春筍,此外,兩種語言在習(xí)慣表達(dá)上也有差異,請看例句:
例3:If you ever think he is lazy, think again.如果直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話,再想一想吧。”從表面上看十分忠實原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習(xí)慣表達(dá)的特點,實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是:“如果你認(rèn)為他懶的話,那你就錯了。”
例4:When I say Chinese food, I mean Chinese food.這句話照字面直譯為:“當(dāng)我說中國菜時,我是指中國菜”。這不僅破壞了原句的意思,也沒有將句中特定的表達(dá)法體現(xiàn)出來。如果譯為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。
參考文獻(xiàn)
[1]鄒照蘭.論文化差異對英漢翻譯的影響.中南林學(xué)院報,2004年6月.
[2]蔣亮.試析文化差異與英漢翻譯.中山大學(xué)學(xué)報論叢,2004,(5).
[3]丁銘,林欣達(dá),金海英.淺析中西方思維方式差異與翻譯.科教文匯,2007,(12):184.
[4]趙麗榮.中西方思維方式的差異對翻譯的影響.科技信息,2007,(35).
【淺談翻譯對英漢文化差異所受的影響】相關(guān)文章: