淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言的表達(dá)方式,結(jié)構(gòu),以及文化背景上存在很大差異,下面是小編搜集整理的一篇探究跨文化視角翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面存在較大差異。語(yǔ)言是文化的載體,只要與語(yǔ)言打交道就無(wú)法繞開(kāi)文化因素。本文從跨文化視角出發(fā),研究了一些英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:跨文化視角 翻譯技巧 淺析
一、引言
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言的表達(dá)方式,結(jié)構(gòu),以及文化背景上存在很大差異。因此,只要與語(yǔ)言打交道就無(wú)法繞開(kāi)文化因素。一些文化詞語(yǔ)如成語(yǔ),典故,俚俗用語(yǔ),沒(méi)有相關(guān)的文化背景是無(wú)法理解的。還有一些為某一文化所獨(dú)有的事物,在另一語(yǔ)言文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),其翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造,困難更大。有時(shí)兩種文化還會(huì)產(chǎn)生沖突,這又將譯者置于兩難的境地。因此,對(duì)跨文化視角翻譯技巧的研究就顯得尤為重要。
二、中英跨文化具體表現(xiàn)
(一)思維方式差異
思維方式是思維活動(dòng)進(jìn)行的方式,是思維活動(dòng)與思維功能的統(tǒng)一。西方人習(xí)慣對(duì)象性的思維方式,即將整個(gè)世界作為一種外在的對(duì)象進(jìn)行研究;中國(guó)人則習(xí)慣于非對(duì)象性的思維方式,即以“天人合一”作為最基本的思維方式。
(二)文化差異
英國(guó)文化人類學(xué)者泰勒說(shuō),所謂文化,是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜集合。中英在歷史地理,宗教習(xí)俗,價(jià)值觀念,文學(xué)藝術(shù),社交禮儀等方面存在很大差異。
(三)語(yǔ)言差異
中文和英語(yǔ)在音,形,義,詞法,句法,語(yǔ)法等方面存在差異。主要表現(xiàn)為詞類系統(tǒng)差異,構(gòu)詞法差異,用詞傾向差異,詞義、次序差異,句法結(jié)構(gòu)差異,以及句法擴(kuò)展機(jī)制差異。
三、跨文化翻譯技巧
(一)選詞
“選詞”,即根據(jù)詞在句中,段中以及文章中的`語(yǔ)境選擇不同的意義,在整個(gè)翻譯過(guò)程中貫穿始終。“詞”包含著詞語(yǔ),句子以及段落。“選義”,即每個(gè)詞都有不同的意思,要根據(jù)實(shí)際情況選擇最符合語(yǔ)境的意思。所以辨義和確定詞義十分重要。人類語(yǔ)言還具有多詞一義現(xiàn)象,那就是不同的詞語(yǔ)有時(shí)候卻表示同一個(gè)意思,所以辨義和擇詞阻擋著翻譯的腳步順利進(jìn)行,但是無(wú)論是選義還是擇詞都離不開(kāi)上下文語(yǔ)境。英國(guó)著名翻譯理論家曾說(shuō)過(guò),沒(méi)有詞是完全孤立的,詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。通過(guò)深入研究,我們知道一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的淺層意義,還有更加深入的內(nèi)涵意義;有時(shí)候不能從表層意義上斷定一個(gè)詞的意義,而是得通過(guò)整篇整段才能探討出其意義。同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能有不同的譯法。這些譯法包括通過(guò)搭配確定詞義,通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義,通過(guò)常識(shí)判斷確定詞義,利用背景知識(shí)確定詞義,利用邏輯判斷和推理確定詞義等。
(二)增減法
翻譯中的增減指的是詞義的增減,是在同原文的前提下對(duì)譯文詞語(yǔ)數(shù)量的增加或減少,具體來(lái)說(shuō),就是增詞和減詞。這里的“詞”不一定指一個(gè)詞也包括片語(yǔ)甚至句子。有些意義,對(duì)于原文讀者是不言而喻的,無(wú)須明說(shuō),因而常常隱藏在字里行間或者文化背后的文化語(yǔ)境里。常見(jiàn)的增減法類型有增詞法,減詞法。增詞法主要體現(xiàn)為表達(dá)增詞、語(yǔ)法增詞、邏輯增詞、句法增詞、語(yǔ)義增詞、修辭增詞;減詞法主要表現(xiàn)為省略冗沉信息,化險(xiǎn)為隱,句法省略,修辭性省略。
(三)伸縮法
人們?cè)谌粘=浑H和寫(xiě)作中使用詞語(yǔ)具有多樣性選擇特征,并不是一味的循規(guī)蹈矩。相反的是,人們充分的發(fā)揮他們的創(chuàng)造性思維,這樣就出現(xiàn)了詞義的引申以及修辭性的用法。因此,我們必須根據(jù)語(yǔ)境來(lái)理解詞義。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯說(shuō)過(guò),任何一個(gè)詞,用在一個(gè)新的語(yǔ)境里面就是一個(gè)新詞。詞語(yǔ)意義的伸縮性在很大程度上取決于人們對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性。詞語(yǔ)意義的引申包括化具體為抽象,化特殊為一般,或者化抽象為具體,化一般為特殊。翻譯有時(shí)需要對(duì)詞語(yǔ)的意義做引申處理。翻譯的伸縮法包括概括化和具體化兩種。概括化譯法是指將原文中表示具體意義的特稱詞化一般或抽象,通常表現(xiàn)為內(nèi)涵縮小,外延擴(kuò)大。具體化譯法是指將原文中意義過(guò)于抽象、含糊不清的詞匯化明確、具體,一般表現(xiàn)為內(nèi)涵擴(kuò)大,外延縮小。
(四)分合法
翻譯中的分合是指在表達(dá)過(guò)程中對(duì)原文的詞、句、段進(jìn)行切分與合并。運(yùn)用分合法的原因在于語(yǔ)言習(xí)慣不同,有時(shí)則是出于表意行文的需要。從詞的搭配關(guān)系或修飾關(guān)系看,在英語(yǔ)里某兩個(gè)詞搭配在一起,到了漢語(yǔ)里這兩個(gè)詞放在一起就顯得不自然。在這種情況下,為了譯文的自然流暢,就必須對(duì)原文詞組進(jìn)行切分或拆離。從句子看,英語(yǔ)喜用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)則喜用中、短句。一般情況下,英語(yǔ)的長(zhǎng)句要切分為漢語(yǔ)的中短句。從段落看,太長(zhǎng)的段落亦需要切分為若干短句。切分與合并主要體現(xiàn)在詞組、句子與段落。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,各國(guó)之間的合作與交往越來(lái)密切,因此研究學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧就顯得尤為必要。
參考文獻(xiàn):
[1]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2009
[2]張培基.英漢翻譯教程[J].上海外語(yǔ)教育出版社,2009
[3]田傳茂,楊先明.英漢翻譯策略[J].華東師范大學(xué)出版社,2007
【淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧】相關(guān)文章: